ويكيبيديا

    "de traités ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعاهدات أو
        
    • معاهدات أو
        
    La CDI devrait aussi être prudente s'agissant de généraliser des règles énoncées dans le cadre de traités ou de mécanismes régionaux ou sous-régionaux, qui ne représentent pas nécessairement la pratique des États ni l'opinio juris. UN وينبغي أيضاً أن تأخذ اللجنة جانب الحذر كي لا تعمم القواعد المبينة في المعاهدات أو الآليات الإقليمية أو دون الإقليمية، التي لا يمكن بالضرورة اعتبارها مناسبة لممارسة الدولة أو الاعتقاد بالإلزام.
    Elle a porté à notre attention le fait que toutes les armes existantes sans exception sont placées sous le contrôle total de traités ou de conventions, mais que les armes nucléaires demeurent en dehors des lois internationales multilatérales. UN لقد لفتت انتباهنا إلى حقيقة أن جميع الأسلحة الأخرى الموجودة بلا استثناء تحكمها حكماً تاماً المعاهدات أو الاتفاقيات، غير أن الأسلحة النووية لا تزال خارج إطار القوانين الدولية المتعددة الأطراف.
    L'expérience montre, toutefois, que le progrès et l'aboutissement des travaux de la Conférence, qu'il s'agisse de la conclusion de traités ou de l'adoption de décisions, sont subordonnés à des facteurs autres que le simple nombre des membres de l'instance. UN غير أن التجربة قد أظهرت أن النجاح أو التقدم في عمل المؤتمر من حيث عقد المعاهدات أو اعتماد القرارات يعتمد على عوامل أخرى غير مجرد أعداد الأعضاء.
    Le Chili accorde l'entraide judiciaire sur la base de traités ou du principe de la réciprocité. UN تُقدِّم شيلي المساعدة القانونية بموجب معاهدات أو على أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    Trois conférences d'examen de traités ou de programmes importants étaient prévues en 2006. UN فمن المقرر عقد ثلاثة مؤتمرات لاستعراض معاهدات أو برامج رئيسية في عام 2006.
    Trois d'entre eux procédaient ainsi dans le cadre de traités ou d'accords régionaux. UN وتعالج ثلاث منها هذه المسألة في سياق معاهدات أو ترتيبات إقليمية.
    Le transfèrement des personnes condamnées est régi sur la base de traités ou, en l'absence d'accords bilatéraux ou multilatéraux, sur la base de la réciprocité ou de la législation interne. UN ويُنظَّم نقل الأشخاص المحكوم عليهم على أساس المعاهدات أو بموجب مبدأ المعاملة بالمثل أو التشريعات الداخلية في حال عدم وجود اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    Il convient de noter qu'il n'est pas possible de tenir des statistiques sur chaque État ou région, ni sur l'état de leur participation au cadre institué par chaque traité ou groupe de traités ou par l'ensemble des traités déposés auprès du Secrétaire général. UN وجدير بالذكر أنه ليس بالإمكان الاحتفاظ بإحصاءات بشأن فرادى الدول أو المناطق وحالة مشاركتها في المعاهدات فيما يتعلق بفرادى المعاهدات ومجموعات المعاهدات أو جميع الاتفاقات المودعة لدى الأمين العام.
    À cet égard, le Groupe de travail a rappelé qu'il était nécessaire de partager les éléments d'information disponibles avec les responsables des procédures spéciales existantes, les organes créés en vertu de traités ou les mécanismes régionaux. UN وفي هذا الصدد، كرر الفريق العامل تأكيده على ضرورة تقاسم المعلومات مع هيئات التدابير الخاصة الموجودة بالفعل، ومع هيئات المعاهدات أو مع الآليات الإقليمية.
    de passer en revue la législation existante et de conseiller le Gouvernement concernant la conformité de cette législation avec les obligations assumées par la Sierra Leone en vertu de traités ou accords internationaux; UN :: استعراض التشريع الحالي وتقديم النصح إلى الحكومة بشأن امتثال هذا التشريع لالتزامات سيراليون بموجب المعاهدات أو الاتفاقات الدولية؛
    S'agissant du droit de se retirer du Traité tel qu'il est prévu à l'article X, le Mouvement des pays non alignés estime que le droit des États de se retirer de traités ou de conventions internationales doit être régi par le droit international des traités. UN وفيما يتعلق بالحق في الانسحاب بموجب المادة العاشرة، ترى حركة عدم الانحياز أن حق الدول في الانسحاب من المعاهدات أو الاتفاقيات ينبغي أن ينظمه قانون المعاهدات الدولي.
    Il doit au contraire déboucher sur un instrument indépendant, inspiré de la Convention de Vienne sur la succession d'États en matière de traités ou de la Convention de Vienne sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales. UN وبدلا من ذلك، ينبغي أن تصبح صكـا مستقلا، يحذو حذو نمط اتفاقيـة فيينا لخلافة الدول في المعاهدات أو اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي تعقد بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية.
    On a fait valoir que les États sont en droit d'établir des règles primaires par la voie de traités ou selon la coutume et que c'est la teneur de ces règles qui est déterminante : il est donc inutile et fondamentalement erroné d'établir une distinction générale entre activités licites et activités illicites. UN وأشير إلى أن للدول الحق في وضع قواعد أولية من خلال المعاهدات أو الممارسات المتعارف عليها وأن مضمون هذه القواعد هو الأمر الحاسم وهو ما يجعل التمييزات العامة بين الأنشطة المشروعة وغير المشروعة غير ذات فائدة ومبنية على تصور خاطئ في أساسه.
    Sans qu'elle doive être une usine à traités, la Conférence, en sa qualité d'instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement, a néanmoins la responsabilité principale de la négociation de traités ou d'instruments s'y rapportant. UN وعلى الرغم من أن المؤتمر ليس خط تجميع في مصنع لإنتاج المعاهدات، فإن مسؤوليته الرئيسية، بوصفه المحفل الوحيد للتفاوض المتعدد الأطراف في ميدان نزع السلاح، تتمثل، مع ذلك، في التفاوض بشأن نصوص المعاهدات أو عناصر محددة فيها.
    Absence de législation spécifique, de traités ou de jurisprudence UN عدم وجود تشريعات محددة أو معاهدات أو أحكام سوابق قضائية
    Il faudrait que ces engagements soient pris le plus rapidement possible, et, pour plus d'efficacité, il serait préférable qu'ils le soient en vertu de traités ou d'instruments juridiques internationaux. UN ويجب اتخاذ هذه الالتزامات في أقرب وقت ممكن. وتحقيقا لمزيد من الفاعلية، فإنه يفضل اتخاذها بموجب معاهدات أو صكوك قانونية دولية.
    Si le principe " extrader ou juger " était encadré par la législation ou la Constitution dans certains États, dans d'autres, il était appliqué sur la base de traités ou en tant que principe général de droit. UN وفي حين تنصُّ التشريعات أو الدستور، في بعض الدول، على مبدأ " التسليم أو المحاكمة " ، فهو يُطبَّق في دول أخرى استناداً إلى معاهدات أو باعتباره مبدأً عامًّا في القانون.
    L'obligation d'extrader ou de poursuivre est actuellement une obligation du droit international général découlant de traités ou du droit interne, de même que du principe de réciprocité. UN والالتزام بالتسليم أو المحاكمة يشكل حاليا التزاما بموجب القانون الدولي العام ناشئا عن معاهدات أو تشريعات محلية، فضلا عن أنه يقوم على أساس مبدأ المعاملة بالمثل بين الدول.
    - Le Ministère sera toujours consulté pour la conclusion de traités ou d'accords internationaux intéressant la santé publique. UN - تُستشار وزارة الصحة العامة دائما عند إبرام معاهدات أو اتفاقات دولية تتعلق بالصحة العامة.
    Pour les études thématiques, qui portaient sur plusieurs pays, il devait y avoir une réponse internationale telle que l'élaboration de traités ou la prise de mesures pour appliquer des décisions internationales. UN وبالنسبة إلى متابعة الدراسات المواضيعية، التي تتجاوز الحدود الدولية، ينبغي أن يكون هناك رد دولي، مثل صياغة معاهدات أو اتخاذ إجراء لتنفيذ القرارات الدولية.
    Des orateurs ont parlé de ce que faisaient leurs pays pour resserrer la coopération avec d'autres pays par l'adoption et l'application de traités ou d'accords bilatéraux. UN وأشار عدد من المتكلّمين إلى التدابير التي اتخذتها حكوماتهم لتكثيف التعاون مع الحكومات الأخرى باعتماد معاهدات أو ترتيبات ثنائية وتنفيذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد