Nos valeurs d'aujourd'hui et nos espoirs d'un avenir meilleur constituent des raisons suffisantes pour que mon pays applique un nombre important de traités relatifs à la lutte contre le terrorisme promus par l'ONU. | UN | إن قيمنا اليوم وآمالنا في غد أفضل سبب كاف لامتثال بلدي لعدد لا بأس به من معاهدات الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب. |
Il a été noté qu'un certain nombre de traités relatifs aux droits de l'homme ont été ratifiés et que les droits qui y étaient proclamés ont été inscrits dans la Constitution. | UN | وأُشير إلى تصديق بوروندي على عدد من معاهدات حقوق الإنسان وإدراج الحقوق المنصوص عليها في تلك المعاهدات في دستور البلد. |
Le problème auquel la Commission devait faire face était que le libellé du paragraphe 3 de l'article 42, repris de traités relatifs aux droits de l'homme, était là pour exprimer cette préoccupation dans les cas extrêmes. | UN | أما المشكل الذي تواجهه اللجنة فهو أن صيغة الفقرة 3 من المادة 42 المقتبسة من معاهدات حقوق الإنسان وضعت للإعراب عن هذا القلق في الحالات القصوى. |
Elle a promulgué des lois par lesquelles elle s'engage à appliquer un large éventail de traités relatifs au droit international humanitaire et aux droits de l'homme. | UN | وسنت تشريعات تؤسس لانضمام كولومبيا إلى مجموعة واسعة من المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
Au cours de l'exercice biennal, les efforts porteront sur les mesures de répression, la collecte et l'analyse de données, et l'adoption de traités relatifs à la lutte contre le blanchiment des capitaux. | UN | وخلال فترة السنتين، سيجري التركيز على إنفاذ القوانين وجمع البيانات وتحليلها وعلى الجوانب المتصلة بالمعاهدة المتعلقة بأنشطة مكافحة غسيل اﻷموال. |
À cet égard, le Gouvernement libérien, par une initiative sans précédent, a adhéré à plus d'une centaine d'instruments internationaux, y compris à un ensemble de traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، انضمت حكومة ليبيريا في مبادرات غير مسبوقة إلى ما يزيد على 100 صك دولي تشمل طائفة من معاهدات حقوق الإنسان. |
Des obligations en rapport avec l'accès à l'eau potable et à l'assainissement sont également implicites dans un certain nombre de traités relatifs aux droits de l'homme; elles découlent d'obligations concernant la promotion et la protection d'autres droits de l'homme. | UN | كما يتضمن العديد من معاهدات حقوق الإنسان إشارات ضمنية تتعلق بالحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية، وهي التزامات ناشئة عن التزامات أخرى تتصل بتعزيز وحماية حقوق إنسانية أخرى. |
Elle a salué la ratification d'un large éventail de traités relatifs aux droits de l'homme, mais estimé qu'il était nécessaire de renforcer encore la protection des droits de l'homme au niveau national. | UN | ورحبت بالتصديق على مجال واسع من معاهدات حقوق الإنسان، وإن ارتأت من اللازم مواصلة دعم حماية حقوق الإنسان على المستوى الوطني. |
Ce qu'ont fait les organes de l'OIT, c'est utiliser à des fins d'interprétation les éléments clés que leur offre le droit international des traités en matière de dérogation pour déterminer comment il convient d'appliquer la règle de l'impossibilité au genre particulier de traités relatifs aux droits de l'homme qui relèvent de leur compétence. Cette interprétation du droit international des traités est-elle valable ? | UN | وما فعلته أجهزة منظمة العمل الدولية هو أنها استخدمت العناصر الرئيسية لقانون المعاهدات الدولي بشأن التقييد لتفسير كيف ينبغي أن تطبق قاعدة الاستحالة على النوع المحدد من معاهدات حقوق الانسان الذي يدخل في اختصاصها، فهل هذا تفسير صحيح لقانون المعاهدات الدولي؟ وهل يضعف المعايير الدولية لحقوق الانسان؟ |
48. La République populaire démocratique de Corée a constaté que les principes des instruments fondamentaux relatifs aux des droits de l'homme, comme la Déclaration universelle des droits de l'homme, étaient bien incorporés dans la législation nationale et elle a noté que l'État a adhéré à un certain nombre de traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولاحظت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن المبادئ المجسّدة في الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان، كالإعلان العالمي لحقوق الإنسان، مدرجة بشكل جيد في الوثائق القانونية المحلية؛ كما أشارت إلى أن دولة الإمارات انضمت إلى عدد من معاهدات حقوق الإنسان. |
67. Le Chili a salué l'attachement de l'Autriche à la protection des droits de l'homme, qui se manifestait par le nombre élevé de traités relatifs aux droits de l'homme que le pays avait ratifiés et par l'invitation permanente qu'il avait adressée aux procédures spéciales. | UN | 67- وأشادت شيلي بالتزام النمسا بحماية حقوق الإنسان، وهو ما تجلى في العدد الكبير من معاهدات حقوق الإنسان التي صدقت النمسا عليها وفي الدعوة الدائمة الموجهة إلى الإجراءات الخاصة. |
Le principe aut dedere aut judicare, qui concerne en général des crimes qui relèvent de la compétence universelle, a été sanctionné dans beaucoup de traités relatifs aux droits de l'homme et, plus récemment, dans les Conventions de lutte contre le terrorisme et autres crimes transnationaux. | UN | وقال إن مبدأ التسليم أو المحاكمة الذي يتصل بشكل عام بالجرائم التي تُرتكب ضمن نطاق الولاية القضائية العالمية تم إدراجه في كثير من معاهدات حقوق الإنسان، كما أُدرج في المراحل الأخيرة ضمن الاتفاقيات التي تقصد إلى مكافحة الإرهاب وغيره من الجرائم عبر الوطنية. |
249. Le Rapporteur spécial souhaitait que la Commission lui fournisse quelques orientations sur des questions d'ordre méthodologique, en particulier quant au traitement à accorder aux règles conventionnelles existant sur le sujet, figurant dans un certain nombre de traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | 249- والتمس المقرر الخاص التوجيه بشأن عدد من الأسئلة المتعلقة بالمنهجية، ولا سيما الكيفية التي ينبغي بها تناول القواعد الاتفاقية القائمة، الموجودة في عدد من معاهدات حقوق الإنسان. |
Ils ont également félicité l'Inde de sa décision de ratifier un certain nombre de traités relatifs aux droits de l'homme et de son ouverture au contrôle international et aux recommandations faites par les institutions des droits de l'homme, notamment en ce qui concerne les droits de la femme et de l'enfant. | UN | كما أثنت على الهند لقرارها التصديق على عدد من معاهدات حقوق الإنسان ولما تبديه من انفتاح تجاه عملية الرصد الدولية والتوصيات التي تقدمها المؤسسات المعنية بحقوق الإنسان، وخاصة فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل. |
La Libye a salué la ratification par l'État d'un certain nombre de traités relatifs aux droits de l'homme ainsi que les mesures prises pour renforcer le système de soins de santé, dispenser des soins gratuits dans les situations d'urgence et diminuer de moitié le coût des accouchements par césarienne. | UN | 33- وأشادت ليبيا بتصديق الدولة على عدد من معاهدات حقوق الإنسان وبالإجراءات التي اتخذتها لتعزيز نظام الرعاية الصحية وتقديم رعاية صحية مجانية في الحالات الطارئة وخفض تكلفة أقسام العمليات القيصرية بالنصف. |
11. La pratique nationale démocratique a consisté à ratifier un grand nombre de traités relatifs aux droits de l'homme. Ainsi, depuis la fin de la dictature en 1985, l'Uruguay a ratifié la quasitotalité des différents instruments de protection et de promotion des droits de l'homme adoptés par les Nations Unies. | UN | 11- كان تقليد الديمقراطية الوطنية متجسداً في التصديق على مجموعة واسعة من معاهدات حقوق الإنسان؛ فمنذ نهاية عهد الدكتاتورية في عام 1985، صدقت أوروغواي تقريباً على جميع صكوك الأمم المتحدة المختلفة المتعلقة بحماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
4. La Haut-Commissaire adjointe a rappelé que le préambule de la Déclaration universelle des droits de l'homme et un certain nombre de traités relatifs aux droits de l'homme affirment que le respect des droits de l'homme et la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constituent le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde. | UN | 4- وذكّرت نائبة المفوضة السامية بأن ديباجة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان فضلاً عن طائفة من معاهدات حقوق الإنسان تنص على أن احترام حقوق الإنسان والإقرار بما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية وغير قابلة للتصرف، يشكل أساس الحرية والعدل والسلام. |
Selon la Puissance administrante, les îles Falkland (Malvinas) s'efforcent d'appliquer les dispositions d'un certain nombre de traités relatifs à l'environnement. | UN | 18 - وفقا لما ذكرته الدولة القائمة بالإدارة، تعمل جزر فوكلاند (مالفيناس) على إعمال عدد من المعاهدات المتعلقة بالبيئة. |
Comme indiqué dans les rapports précédents, selon la Puissance administrante, les îles Falkland (Malvinas) s'efforcent d'appliquer les dispositions d'un certain nombre de traités relatifs à l'environnement. | UN | 22 - كما ذُكر سابقا، ووفقا لما أوردته الدولة القائمة بالإدارة، تعمل جزر فوكلاند (مالفيناس) على إعمال عدد من المعاهدات المتعلقة بالبيئة. |
Il résulte de l'article 7 du projet et de l'annexe sur les traités qu'en raison de leur matière, plusieurs catégories de traités relatifs à la protection de l'environnement peuvent continuer de s'appliquer en période de conflit armé. | UN | فالأثر الضمني الناشئ عن المادة 7 وعن مرفق المعاهدات معاً يتمثل، في كون أن عدة فئات من المعاهدات المتعلقة بحماية البيئة قد تبقى سارية المفعول أثناء فترات النزاع المسلح، وذلك بسبب موضوعها تحديداً(). |
Au cours de l'exercice biennal, les efforts porteront sur les mesures de répression, la collecte et l'analyse de données, et l'adoption de traités relatifs à la lutte contre le blanchiment des capitaux. | UN | وخلال فترة السنتين، سيجري التركيز على إنفاذ القوانين وجمع البيانات وتحليلها وعلى الجوانب المتصلة بالمعاهدة المتعلقة بأنشطة مكافحة غسيل اﻷموال. |