ويكيبيديا

    "de traitements inhumains ou dégradants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعاملة اللاإنسانية أو المهينة
        
    • لمعاملة لا إنسانية أو مهينة
        
    • العقوبة اللاإنسانية أو المهينة
        
    • المعاملة اللاإنسانية والمهينة
        
    La législation géorgienne en vigueur érige en infractions pénales les crimes de torture et de menace de torture et de traitements inhumains ou dégradants. UN وتجرِّم القوانين الجورجية الحالية مرتكبي جرائم التعذيب أو التهديد بالتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    La chambre a cependant estimé que ces violations ne pouvaient être considérées comme systématiques et généralisées, car rien ne prouvait que cela fût le cas, et qu'il n'y avait pas non plus de preuve, même circonstancielle, que l'auteur fût exposé à un risque réel et concret de traitements inhumains ou dégradants s'il était extradé. UN ومع ذلك، لم تجد المحكمة دليلاً على أن هذه الانتهاكات منهجية أو شائعة، أو دليلاً، ولو ظرفياً، على أن صاحب البلاغ مُعرَّض بشكل محدد وفعلي لخطر المعاملة اللاإنسانية أو المهينة إذا جرى تسليمه.
    En outre, il n'existait pas non plus de preuve, même circonstancielle, que l'auteur fût exposé à un risque réel et concret de traitements inhumains ou dégradants au Maroc. UN وعلاوة على ذلك، لا يوجد دليل، ولو كان ظرفياً، على أن صاحب البلاغ مُعرَّض بشكل محدد وفعلي لخطر المعاملة اللاإنسانية أو المهينة في المغرب.
    Notamment, il n'avait pas présenté d'éléments de preuve suffisants relatifs à sa situation personnelle, permettant d'établir que le retour dans son pays l'exposerait à des risques sérieux de traitements inhumains ou dégradants. UN وبشكل أخص لم يقدم أدلة كافية عن وضعه الشخصي لإثبات أن عودته إلى بلده الأصلي من شأنها أن تعرضه لخطر جدي يتمثل في الخضوع لمعاملة لا إنسانية أو مهينة.
    La loi du 11 mai 1998 a ainsi élargi le bénéfice du statut de réfugié politique aux personnes qui ont agi en faveur de la liberté et aux personnes qui courent un risque pour leur vie ou leur liberté ou sont exposées à des risques de traitements inhumains ou dégradants. UN فقد منح القانون المؤرخ ١١ أيار/ مايو ١٩٩٨ حق اللجوء السياسي إلى اﻷشخاص الذين كافحوا من أجل الحرية والذين توجد حياتهم أو حريتهم في خطر أو الذين قد يتعرضون لمعاملة لا إنسانية أو مهينة.
    En ce qui concerne les mineurs en détention, la loi de 2006 sur la protection et la justice des mineurs interdit l'application de peines ou de traitements inhumains ou dégradants aux mineurs ainsi que le placement en détention de mineurs de moins de 15 ans. UN وفيما يتعلق بالقصَّر المحتجزين، يحظر قانون قضاء الأحداث وقانون الرعاية لعام 2006 المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة للأطفال، كما يحظران احتجاز الأطفال دون سن الخامسة عشرة.
    vi) d'abroger les ordonnances relatives au houdoud dans la mesure où elles requièrent l'imposition de coups de fouet ou d'autres formes de traitements inhumains ou dégradants à titre de châtiment et, dans l'intervalle, de prendre des dispositions administratives pour assurer l'impossibilité d'infliger un tel châtiment; UN ' ٦ ' إلغاء قوانين الحدود بالقدر الذي يقتضي فرض عقوبة الجلد وغير ذلك من أشكال المعاملة اللاإنسانية والمهينة كطريقة للعقاب، وكإجراء مؤقت اتخاذ تدابير إدارية تكفل عدم إمكان توقيع مثل هذا العقاب؛
    iii) L'obligation implicite contenue dans l'article 3 de s'opposer à l'extradition ou à l'expulsion d'une personne exposée aux risques de torture ou de traitements inhumains ou dégradants. UN 3 - الالتزام الضمني الوارد في المادة 3 بمعارضة تسليم أو ترحيل أي شخص معرض لخطر التعذيب أو لضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    Établie en vertu du décret no 8/2012 du Procureur général, l'Unité spéciale d'enquête enquête sur les décès ou les cas de torture ou de traitements inhumains ou dégradants conformément au Protocole d'Istanbul. UN أُنشئت وحدة التحقيق الخاصة بموجب القرار رقم 8/2012 الذي أصدره المدعي العام. وتحقق هذه الوحدة في حالات الوفاة أو التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة وفقاً لبروتوكول اسطنبول.
    Établie en vertu du décret no 8/2012 du Procureur général, l'Unité spéciale d'enquête enquête sur les décès ou les cas de torture ou de traitements inhumains ou dégradants conformément au Protocole d'Istanbul. UN أُنشئت وحدة التحقيق الخاصة بموجب القرار رقم 8/2012 الذي أصدره المدعي العام. وتحقق هذه الوحدة في حالات الوفاة أو التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة وفقاً لبروتوكول اسطنبول.
    Le crime de torture et le crime de traitements inhumains ou dégradants sont réprimés par le Code pénal (art. 267 et 267-1). UN ويجرم القانون الجنائي جريمة التعذيب وجريمة المعاملة اللاإنسانية أو المهينة (المادة 267 والمادة 267-1).
    Toutefois, en raison de l'article 3 de la Convention européenne des droits de l'homme, qui empêche l'expulsion vers des pays où les personnes menacées d'expulsion risquent d'être victimes de torture ou de traitements inhumains ou dégradants, cette disposition est peu appliquée, et rares sont les personnes qui sont expulsées du Royaume-Uni pour des motifs de sécurité nationale. UN والصعوبة المتصلة بالطرد هي أن المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان تمنع الطرد إلى بلدان يوجد فيها خطر التعذيب، أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. ولذلك فإن عددا قليلا جدا من الأشخاص طردوا لأسباب تتعلق بالأمن الوطني.
    Il note aussi avec préoccupation que les allégations de torture et de traitements inhumains ou dégradants sont souvent instruites au titre de l'article 333 du Code pénal (excès de pouvoir) et non pas au titre de l'article 1441 (torture) et 1443 (traitements inhumains ou dégradants) du Code pénal (art. 2, 6, 7, 9, 10 et 14). UN كما تشعر اللجنة بالقلق من أن ادعاءات التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة كثيراً ما يجري التحقيق فيها في إطار المادة 333 من القانون الجنائي (تجاوز السلطة الرسمية) بدلاً من المادتين 144(1) (التعذيب) و144(3) (المعاملة اللاإنسانية أو المهينة) من القانون الجنائي (المواد 2 و6 و7 و9 و10 و14).
    " a) Ratione materiae : Les allégations faisant état de violations massives des droits de l'homme, tout spécialement du droit à la vie, résultant d'exécutions extrajudiciaires, sommaires et arbitraires, de traitements inhumains ou dégradants et de massacres. UN )أ( موضوع الاختصاص: الادعاءات بوقوع انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في الحياة، الناجمة عن حالات اﻹعدام خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي أو عن المعاملة اللاإنسانية أو المهينة وعن المذابح.
    e) En s'abstenant de sanctionner les citoyens de la République populaire démocratique de Corée qui se sont installés dans d'autres pays et en s'abstenant de considérer leur départ comme une trahison passible de peines d'internement, de traitements inhumains ou dégradants ou de la peine capitale, et de faire cesser immédiatement les mauvais traitements et les infanticides dans les camps pénitentiaires et les camps de travail; UN (ه) الكف عن فرض العقوبات على مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذين انتقلوا إلى بلدان أخرى، والامتناع عن اعتبار مغادرتهم خيانة تستوجب عقوبة الاعتقال أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة أو عقوبة الإعدام، ووضع حدّ على الفور لسوء المعاملة ووأد الرضع في السجون ومعسكرات العمل؛
    26. Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux réfugiés (HCR) a recommandé à l'Allemagne de veiller à ce que les demandeurs d'asile ne soient pas transférés vers des pays où ils risquent réellement d'être victimes de traitements inhumains ou dégradants. UN 26- وأوصت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ألمانيا بضمان عدم نقل ملتمسي اللجوء إلى بلدان يوجد فيها خطر حقيقي بأن يتعرضوا لمعاملة لا إنسانية أو مهينة(57).
    7) Lorsque l'État requérant refuse de s'engager à ne pas exécuter la personne dont l'extradition est recherchée, à ne pas lui faire subir de châtiments corporels ou de traitements inhumains ou dégradants; UN - (7) الحالات التي ترفض فيها الدولة الطالبة للتسليم التعهد بألا يتم إعدام الشخص المعني أو إخضاعه لعقوبة جسدية أو لمعاملة لا إنسانية أو مهينة.
    Qu'à l'appui de ses écritures présentées devant la cour et relatives aux risques de traitements inhumains ou dégradants auxquels l'exposerait son retour dans ce pays, il a produit différentes pièces, et notamment une décision circonstanciée du Comité contre la torture des Nations Unies le concernant, qui sont de nature à attester la réalité de ces risques, UN " وأنه قدم، تأييداً لملاحظاته المقدمة إلى المحكمة وبشأن خطر تعرضه لمعاملة لا إنسانية أو مهينة في حال رجوعه إلى هذا البلد [الجزائر]، مواد متنوعة تشهد على حقيقة هذا الخطر، وخصوصاً قراراً صدر بشأنه عن لجنة الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب؛
    En ce qui concerne les mineurs en détention, la loi de 2006 sur la protection et la justice des mineurs interdit l'application de peines ou de traitements inhumains ou dégradants aux mineurs ainsi que le placement en détention de mineurs de moins de 15 ans. UN وفيما يتعلق بالقصَّر المحتجزين، يحظر قانون قضاء الأحداث وقانون الرعاية لعام 2006 المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة للأطفال، كما يحظران احتجاز الأطفال دون سن الخامسة عشرة.
    Le Bureau du Procureur général a enregistré et examiné 108 communications concernant des allégations de torture, de punitions ou de traitements inhumains ou dégradants de la part de membres des forces de l'ordre. UN وقد نظر مكتب المدعي العام في 108 شكاوى تلقّاها ضدّ موظفي الشرطة تتصل بمزاعم التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة.
    Malgré les efforts des autorités, les prisons restent surpeuplées et n’ont que des infrastructures très insuffisantes, de sorte que de façon générale les conditions carcérales ne sont pas de nature à parer au risque de traitements inhumains ou dégradants à l’endroit des prisonniers. UN ١٦٧ - رغم ما تبذله السلطات من جهود، فإن السجون لا تزال مكتظة ولا يتوافر بها المرافق اللازمة، اﻷمر الذي يجعل الظروف العامة للاعتقال لا تساعد فيما يبذل من جهود لمنع المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة.
    L'autopsie ayant révélé que la victime avait subi des sévices après sa disparition et avant sa mort, la Cour a également conclu que l'État avait violé l'article 3 parce qu'il n'avait pas pris les mesures voulues pour le protéger de traitements inhumains ou dégradants. UN ولما كانت هناك بعض القرائن من الطب الشرعي تدل على أن المجني عليه تعرض لسوء المعاملة بعد اختفائه وقبل وفاته، فقد قررت المحكمة أيضا في هذه القضية بأن الدولة انتهكت المادة 3 لتقاعسها في اتخاذ التدابير المناسبة لحمايته من المعاملة اللاإنسانية والمهينة.
    Informations actualisées requises sur: i) les progrès réalisés en vue de l'adoption des projets de révision du Code pénal et du Code de procédure pénale; ii) le contenu des dispositions relatives à la torture; iii) les mesures adoptées pour garantir la poursuite et la sanction adéquate des cas de torture ou de traitements inhumains ou dégradants. UN من المطلوب تقديم معلومات مستكملة عمّا يلي: `1` التقدُّم المحرز نحو اعتماد مشاريع قوانين لمراجعة القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية؛ `2` محتوى الأحكام المتصلة بالتعذيب؛ `3` التدابير المتخذة لضمان مقاضاة مرتكبي أعمال التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة وإنزال العقوبات المناسبة بهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد