En outre, les pays doivent créer les capacités institutionnelles nécessaires ou renforcer les capacités existantes, afin de traiter ces questions de manière suivie. | UN | وفي الوقت نفسه، تحتاج البلدان إلى استحداث أو تعزيز القدرات المؤسسية من أجل معالجة هذه المسائل بصورة منتظمة. |
Aucune autre organisation que la CNUCED n'était à même de traiter ces questions. | UN | ورأى أنه ليس بوسع أي منظمة أخرى بخلاف الأونكتاد معالجة هذه القضايا. |
Toutefois, les débats se sont concentrés sur la difficulté de traiter ces phases par des règlements ou des lois. | UN | على أنها ذكرت أن المناقشة تركزت حول صعوبة التصدي لهذه المراحل بالتنظيم أو التشريع. |
Il serait donc préférable de traiter ces questions en dehors du projet relatif au nouveau code civil des Antilles néerlandaises. | UN | ولذلك، يفضل التعامل مع هذه المواضيع على نحو منفصل عن مشروع القانون المدني الجديد لجزر اﻷنتيل الهولندية. |
La Commission a réaffirmé qu'il appartenait au Groupe de travail de décider du moment et de la manière de traiter ces sujets. | UN | وأكدت اللجنة مجددا ولاية الفريق العامل فيما يتعلق بتقرير موعد وطريقة تناول هذه المواضيع. |
A sa soixante et onzième session, l'Assemblée nationale a donné pour instruction aux Comités de développement des districts de traiter ces questions conformément auxdites résolutions. | UN | وأمرت الدورة الحادية والسبعون للجمعية الوطنية اللجان اﻹنمائية للمقاطعات بمعالجة هذه المسائل طبقاً لهذه القرارات. |
Les mécanismes des droits de l'homme des Nations Unies constituent le moyen de traiter ces questions sans ébranler la confiance entre partenaires. | UN | فآليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة هي الوسيلة المناسبة لمعالجة تلك المسائل دون تقويض الثقة بين الشركاء. |
Elle a réaffirmé qu'il appartenait au Groupe de travail de décider du moment et de la manière de traiter ces sujets. | UN | وأعادت اللجنة تأكيد ولاية الفريق العامل أن يقرر موعد وطريقة تناول تلك المواضيع. |
Dans cette lettre, le Secrétaire général invitait l'Assemblée à se prononcer sur la manière de traiter ces arriérés. | UN | وفي هذه الرسالة، أوضح الأمين العام أنه ينبغي للجمعية العامة أن تتخذ قرارا بشأن معالجة تلك المتأخرات. |
:: D'échanger des vues sur les moyens de traiter ces questions prioritaires; | UN | :: تبادل وجهات النظر بشأن سبل معالجة هذه المسائل ذات الأولوية؛ |
Le conseil d'administration a dû alors prendre des décisions sur la façon de traiter ces excédents, eu égard aux dispositions du règlement financier de l'organisme concerné. | UN | واعتماد على طبيعة النظام المالي للوكالة المعنية، اتخذت هيئة إدارية القرارات بشأن السبيل إلى معالجة هذه الفوائض. |
Le Tribunal a désormais fait la preuve de sa capacité de traiter ces cas de façon efficace et dans des délais satisfaisants. | UN | وسجل المحكمة في معالجة هذه القضايا بكفاءة وتوقيت جيد سجل راسخ الآن. |
Afin de traiter ces problèmes, le Gouvernement a mis 1'accent sur 1'instauration de programmes d'éducation primaire de base. | UN | وبغية معالجة هذه المشاكل، تهتم الحكومة بالتنفيذ الفعال للتعليم الابتدائي الأساسي. |
Le législateur a pensé qu'il était plus sûr, du point de vue juridique, d'avoir la possibilité de traiter ces affaires à deux niveaux administratifs. | UN | وكان الرأي هو أن معالجة هذه القضايا على مستويين إداريين يؤدي إلى أمن أكبر بموجب القانون. |
Les États-Unis continuent de traiter ces disparités pour faire en sorte que l'égalité des chances soit non seulement garantie par la loi mais vécue par tous les Américains. | UN | وتواصل الولايات المتحدة التصدي لهذه الفوارق بالعمل لضمان ألا يكون تكافؤ الفرص مكفولاً بموجب القانون فحسب وإنما أيضاً متاحاً لجميع الأمريكيين على أرض الواقع. |
Il convient de traiter ces flux au moyen de programmes adéquats et de technologies qui ne dégradent pas l'environnement, afin de promouvoir la récupération des matériaux et de l'énergie. | UN | ويجب التصدي لهذه التدفقات من خلال برامج ملائمة وتكنولوجيات سليمة بيئيا لتعزيز استرداد المواد والطاقة. |
Ainsi, seule une démarche globale s'appuyant sur ces écosystèmes permettra de traiter ces questions. | UN | وعليه، فإنه لا محيص من وجود نهج كلي قائم على أساس النظام الإيكولوجي، من أجل التصدي لهذه القضايا بشكل واف. |
Il convient donc de traiter ces données avec circonspection. | UN | وينبغي بالتالي التعامل مع هذه البيانات بحذر. |
La Commission devrait se garder de traiter ces catégories d'une manière qui pourrait être incompatible avec des systèmes soigneusement élaborés. | UN | وينبغي للجنة أن تكون حذرة من تناول هذه الأنواع على نحو يتعارض مع نظم أعدت بعناية. |
Cinquante autres enquêteurs sont chargés de traiter ces affaires, parallèlement à leurs autres fonctions, dans des commissariats de taille restreinte. | UN | ويقوم خمسون محققاً آخرون بمعالجة هذه الحالات في مراكز الشرطة الأصغر نطاقاً بالإضافة إلى عبء عملها المعتاد. |
La nécessité de donner un statut officiel au mécanisme de coordination nationale, et de le mettre en œuvre afin de traiter ces problèmes intersectoriaux, a également été confirmé. | UN | كذلك تم التسليم بضرورة إضفاء الطابع الرسمي على آلية التنسيق الوطنية وتعزيزها كي تعالج هذه القضايا المشتركة بين القطاعات. |
L'Allemagne a demandé comment le Gouvernement avait l'intention de traiter ces problèmes et lui a recommandé de veiller à ce que les cas signalés soient traités dans les meilleurs délais. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة الكيفية التي تنوي حكومة الجزائر أن تعالج بها هذه المشاكل وأوصت بضمان العمل دون تأخير على معالجة الحالات التي أوردتها التقارير. |
Dans les autres cas, il faudrait structurer les ordres du jour de telle sorte que l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique et l'Organe subsidiaire de mise en oeuvre évitent de traiter ces questions au cours de séances parallèles. | UN | فإذا لم تسند المسؤولية كاملة، يتعين تنظيم جدول أعمال كل من الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية والهيئة الفرعية للتنفيذ على نحو يتلافى تناولهما لهذه المسائل في دورات متوازية. |