Le centre familial s'efforce d'entrer en contact avec les familles et les enfants qui ont besoin d'aide et de traiter les problèmes à un stade précoce. | UN | ويتركز عمل المراكز الأسرية على التواصل مع الأطفال والأسر التي تحتاج لدعم وعلى معالجة المشاكل في مرحلة مبكّرة. |
28. Diverses propositions ont été faites quant à la façon de traiter les problèmes soulevés. | UN | ٨٢ - وقدمت اقتراحات مختلفة حول كيفية معالجة المشاكل المثارة. |
Nous devons garder l'esprit ouvert concernant différentes façons de traiter les problèmes. | UN | وينبغي أن نبقى مفتوحي الذهن للسبل المختلفة لمعالجة المشاكل. |
L'autre élément à envisager dans ce contexte serait un mécanisme qui permettrait de traiter les problèmes budgétaires se posant entre les sessions de la Conférence des Parties. | UN | وهناك عامل هام آخر في هذا الصدد هو وضع آلية لمعالجة المشاكل المالية التي تنشأ بين دورات مؤتمر الأطراف. |
2. Réaffirme la ferme volonté, exprimée dans la Déclaration du Millénaire, de traiter les problèmes d'endettement des pays en développement de manière globale et effective; | UN | " 2 - تؤكد من جديد العزم على معالجة مشاكل الديون التي تواجه البلدان الناميــة بطريقة شاملة وفعالة، حسبما تم الإعراب عنه في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية؛ |
2. Réaffirme la ferme volonté, exprimée dans la Déclaration du Millénaire, de traiter les problèmes d'endettement des pays en développement à faible revenu et à revenu intermédiaire de manière globale et effective, par diverses mesures d'ordre national et international propres à rendre leur endettement viable à long terme; | UN | " 2 - تؤكد من جديد التصميم، الذي تم الإعراب عنه في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، على معالجة مشاكل الديون التي تواجهها البلدان النامية المنخفضة والمتوسطة الدخل بطريقة شاملة وفعالة عن طريق اتخاذ تدابير مختلفة على الصعيد الوطني والدولي لتحسين قدرتها على تحمل دينها على المدى الطويل؛ |
La Mission a tenu des réunions de coordination hebdomadaires avec la communauté humanitaire et les acteurs humanitaires en vue de traiter les problèmes de protection | UN | عقد اجتماعات تنسيق أسبوعية مع مجتمع الشؤون الإنسانية والأطراف الفاعلة في ميدان الشؤون الإنسانية لمعالجة أي شواغل تتعلق بالحماية |
c) Renforcement de la capacité des pays de prendre en compte les aspects sociaux dans les divers domaines de développement, notamment de traiter les problèmes démographiques et de répondre aux besoins des groupes sociaux vulnérables | UN | (ج) تعزيز القدرة الوطنية على إدماج الأبعاد الاجتماعية في شتى القطاعات الإنمائية، بما في ذلك معالجة شواغل السكان واحتياجات الفئات الضعيفة اجتماعيا |
Dans les années qui viennent, tous ceux qui sont concernés, que leur fonction soit de faire des analyses ou d'affronter quotidiennement les réalités concrètes, qu'ils oeuvrent dans le cadre de l'UNICEF ou ailleurs, se rassembleront au Centre pour réfléchir sur les moyens de traiter les problèmes évoqués plus haut et d'autres. | UN | وسوف يجتمع باحثون وعاملون في الصفوف اﻷولى ضمن اليونيسيف وخارجها في المركز في السنوات المقبلة للتفكير في سبل معالجة المشاكل المذكورة وغيرها ذات الاهتمام المشترك. |
À cette fin, il faudrait réaliser des études de cas, définir les meilleurs pratiques à suivre et tirer les enseignements de l’expérience acquise s’agissant de traiter les problèmes liés aux espèces invasives qui menacent la diversité biologique; | UN | وسوف تنطوي هذه اﻷولوية على إجراء دراسات إفرادية وتحديد أفضل الممارسات وتعميم الدروس المستفادة من أجل معالجة المشاكل الشاملة المتعلقة باﻷنواع الاجتياحية التي تهدد التنوع اﻹحيائي. |
Le Gouvernement japonais estime qu’il est de son devoir de traiter les problèmes actuels concernant les femmes, tels les actes de violence commis à leur égard. | UN | ترى الحكومة اليابانية أن من مسؤوليتها تجاه المستقبل معالجة المشاكل المعاصرة المتعلقة بالمرأة مثل العنف ضد المرأة . |
Une approche intégrée constituerait le moyen le plus efficace de traiter les problèmes innombrables qui caractérisent la situation sociale dans le monde. | UN | واتباع نهج متكامل إزاء التنمية الاجتماعية هو أكثر الوسائل فعالية في معالجة المشاكل العديدة التي تتسم بها الحالة الاجتماعية العالمية. |
On sait que la création de ce mécanisme a été motivée notamment par la nécessité de traiter les problèmes de l'Afrique dans un contexte africain, comme indiqué dans la Déclaration du Caire, par laquelle il a été institué. | UN | وقد تم انشاء ذلك الجهاز، كما تعلمون جيدا بدوافع من بينها الحاجة الى معالجة المشاكل الافريقية في سياق افريقي كما هو منصوص عليه في إعلان القاهرة الخاص بإنشاء الجهاز المذكور. |
Le Centre a renforcé sa collaboration avec les groupes des peuples autochtones dans la région afin d'améliorer leur capacité de traiter les problèmes et de pouvoir y faire face. | UN | 18 - وعزز المركز تعاونه مع جماعات الشعوب الأصلية في المنطقة بهدف زيادة قدرتها على معالجة المشاكل التي تواجهها. |
Cuba réaffirme son adhésion au multilatéralisme et aux solutions convenues de façon multilatérale, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international, comme seul moyen acceptable de traiter les problèmes internationaux. | UN | وتكرر كوبا تأكيد التزامها بتعددية الأطراف وبالحلول التي يتم الاتفاق عليها من خلال تعدد الأطراف، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، كأداة مقبولة وحيدة لمعالجة المشاكل الدولية. |
L'autre élément à envisager dans ce contexte serait un mécanisme qui permettrait de traiter les problèmes budgétaires se posant entre les sessions de la Conférence des Parties. | UN | وهناك عامل هام آخر في هذا الصدد، هو وضع آلية لمعالجة المشاكل المالية التي تنشأ بين دورات مؤتمر الأطراف. |
Le Bangladesh estime que la fourniture d'assistance humanitaire d'une manière appropriée et rapide pourra créer un climat positif pour améliorer le niveau de sécurité et fournir l'occasion de traiter les problèmes sous-jacents. | UN | وتعتقــد بنغلاديــش أن تقديــم المساعدة الانسانيــة الكافيـة في وقتها يمكن أن يهيــىء بيئــة ايجابية لتحسين الظـــروف اﻷمنيــة وأن يتيح الفرصة لمعالجة المشاكل اﻷساسية. |
Partout ces activités ont encouragé les efforts à tous les niveaux, tant sur le plan privé que sur le plan public, afin de traiter les problèmes qui touchent la situation des familles, ou qui sont marqués par cette situation. | UN | وفي كل مكان حفزت هذه اﻷنشطة الجهود على جميع المستويات، في المجالين العام والخاص على السواء، لمعالجة المشاكل التي تؤثر على حالة اﻷسر وتتأثر بها. |
Nous devons concevoir des mécanismes permettant de traiter les problèmes dès qu'ils apparaissent et, partant, d'éviter une situation où la communauté internationale se trouve amenée à employer de plus en plus de ressources pour faire face à une situation qui ne fait qu'empirer. | UN | ينبغي أن نضع آليات لمعالجة المشاكل في مراحلها اﻷولى، فنحول بذلك دون نشوء الحالة التي يجد المجتمع الدولي فيها نفسه مضطرا إلى إنفاق المزيد فالمزيد من الموارد لمعالجة حالة آخذة في التدهور بصورة متزايدة. |
1. Réaffirme la ferme volonté de traiter les problèmes d'endettement des pays en développement à faible revenu et à revenu intermédiaire de manière globale et effective, par diverses mesures d'ordre national et international propres à rendre leur endettement viable à long terme; | UN | " 1 - تؤكد من جديد التصميم على معالجة مشاكل الديون التي تواجه البلدان النامية المنخفضة والمتوسطة الدخل بطريقة شاملة وفعالة عن طريق اتخاذ تدابير مختلفة على الصعيد الوطني والدولي لتحسين قدرتها على تحمل دينها على المدى الطويل؛ |
Réaffirme la ferme volonté, exprimée dans la Déclaration du Millénaire2, de traiter les problèmes d'endettement des pays en développement à faible revenu et à revenu intermédiaire de manière globale et effective, par diverses mesures d'ordre national et international propres à rendre leur endettement viable à long terme; | UN | 1 - تؤكد من جديد التصميم الذي تم الإعراب عنه في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية(2) على معالجة مشاكل الديون التي تواجه البلدان النامية المنخفضة والمتوسطة الدخل بطريقة شاملة وفعالة عن طريق اتخاذ تدابير مختلفة على الصعيد الوطني والدولي لتحسين قدرتها على تحمل دينها على المدى الطويل؛ |
2. Réaffirme la ferme volonté, exprimée dans la Déclaration du Millénaire1, de traiter les problèmes d'endettement des pays en développement à faible revenu et à revenu intermédiaire de manière globale et effective, par diverses mesures d'ordre national et international propres à rendre leur endettement viable à long terme ; | UN | 2 - تؤكد من جديد التصميم، الذي تم الإعراب عنه في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية(1)، على معالجة مشاكل الديون التي تواجهها البلدان النامية المنخفضة والمتوسطة الدخل بطريقة شاملة وفعالة عن طريق اتخاذ تدابير مختلفة على كل من الصعيد الوطني والدولي لتحسين قدرتها على تحمل دينها على المدى الطويل؛ |
:: La Mission a tenu des réunions de coordination hebdomadaires avec la communauté humanitaire et les acteurs humanitaires en vue de traiter les problèmes de protection | UN | :: عقد اجتماعات تنسيق أسبوعية مع مجتمع الشؤون الإنسانية والأطراف الفاعلة في ميدان الشؤون الإنسانية لمعالجة أي شواغل تتعلق بالحماية |
a) La nécessité pour le Gouvernement soudanais de montrer sa détermination et sa volonté politique de traiter les problèmes en matière de droits de l'homme soulevés par les partenaires internationaux et les donateurs potentiels; | UN | (أ) ضرورة أن تبدي حكومة السودان عزمها وإرادتها السياسية بشأن معالجة شواغل حقوق الإنسان التي أثارها الشركاء الدوليون والمانحون المحتملون؛ |