ويكيبيديا

    "de tranquillité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الهدوء
        
    • هدوء
        
    • والهدوء
        
    • والطمأنينة
        
    • للهدوء
        
    • وهدوء
        
    • من السكينة
        
    Ce qui s'est produit à San Matías est un acte isolé, étranger au climat de tranquillité et de tolérance qui règne actuellement en Bolivie. UN إن الذي حدث في سان ماتياس عمل منفرد غريب عن مناخ الهدوء والتسامح السائد في بوليفيا.
    Au cours d'années de bouleversements, de déchirements et d'agitation et de brèves périodes de tranquillité, nous nous trouvons à présent au seuil d'un nouveau siècle et d'un nouveau millénaire. UN وعبر أعوام من التقلبات والقلاقل، وعبر الاضطرابات ولحظات الهدوء القصيرة، نقف اﻵن على عتبة قرن جديد وألفية جديدة.
    Mon petit-déjeuner, et les cinq minutes de tranquillité que tu m'as volé. Open Subtitles قهوتي وكعكي والخمس دقائق من الهدوء والسكينة التي سرقتِها مني
    Je prépare une nouvelle oeuvre littéraire... et cinq mois de tranquillité, c'est idéal. Open Subtitles أنا سأبدأ فى مشروع كتاب جديد خمسة أشهر فى هدوء هو تماماً ما أحتاج إليه
    Enfin un peu de paix et de tranquillité ce soir. Open Subtitles وأخيراً . بعض السلام والهدوء لنا هذه الليلة
    Le Comité s'est félicité du climat de paix et de tranquillité qui règne au Congo depuis sa dernière réunion. UN رحبت اللجنة بأجواء السلام والطمأنينة التي أصبحت تسود الكونغو منذ اجتماعها الأخير.
    Le moment est venu de recouvrer la confiance des peuples de la région en s'efforçant d'ouvrir de nouvelles perspectives de tranquillité, de prospérité, de stabilité et de progrès, qui permettraient à la région du Moyen-Orient de continuer à jouer un rôle précieux pour le progrès de l'humanité. UN وحان الوقت لاستعادة ثقة شعوب المنطقة، وفتح آفاق جديدة للهدوء والازدهار والاستقرار والتقدم، حتى يتسنى لمنطقة الشرق اﻷوسط مواصلة اسهامها القيﱠم في تقدم اﻹنسانية. وآخر دعوانا أن الحمد لله رب العالمين.
    Quand ta mère voulait un peu de tranquillité, c'est ici qu'elle aimait venir. Open Subtitles عندما أرادت أمكِ بعض الهدوء و السلام هي أيضًا أحبت البقاء في هذه الغرفة
    Un peu de paix et de tranquillité nous feront du bien. Open Subtitles فترة من الهدوء و السكينة ستجعل الأمور أفضل
    J'ai besoin de tranquillité quand je lis. Ça ne devrait pas lui manquer. Open Subtitles احتاج الى الهدوء عندما اقرأ يجب ان يكون لديك كمية كبيرة من هذا
    Il appartient au Liban de choisir entre le Hezbollah, qui opère depuis son territoire et tout en prenant ses ordres d'un autre gouvernement, ou la volonté d'avoir une seule armée et une seule politique, et d'offrir une véritable possibilité de tranquillité à son peuple et de sécurité à ses voisins. UN وعلى لبنان أن يختار بين حزب الله الذي يعمل من أراضيه ويتلقى اﻷوامر من حكومة أخرى، وبين اﻹصرار على أن يكون له جيش واحد وسياسة واحدة، وأن نقدم الهدوء الحقيقي لشعبه واﻷمن لجيرانه.
    Notre soeur du sud-ouest, la République d'Angola, n'a jamais connu un moment de tranquillité, de paix et de stabilité depuis qu'elle a accédé à l'indépendance, il y 19 ans de cela. UN فشقيقتنا الجنوبية الغربية جمهورية أنغولا لم تعرف للحظة واحدة الهدوء والسلم أو الاستقرار منذ نيلها استقلالها قبل ١٩ عاما.
    Il faut insister sur le respect de havres de paix et de jours de tranquillité permettant de prodiguer des soins aux enfants. UN ويتعين الإصرار على " مناطق السلام " و " أيام الهدوء " ومراعاتهما لكفالة تقديم المساعدة للأطفال.
    Le Japon est le pays dont nous attendons tous une reprise : les mesures en cours actuellement nous permettraient d'envisager avec beaucoup plus de sérénité et de tranquillité d'esprit l'évolution future de cette situation, qui pourrait indubitablement se prolonger. UN واليابان هي البلد الذي نأمل جميعا في أن يستعيد انتعاشه كي تتيح لنا التدابير الجاري تنفيذها اليوم أن ننظر بمزيد من الهدوء في مستقبل هذه الحالة التي ربما استمرت فترة طويلة.
    L'Afrique a institutionnalisé les « corridors de la paix » et les « journées de tranquillité » pour permettre l'accès des organismes humanitaires aux victimes des guerres. UN وقد أضفت أفريقيا صبغة رسمية على " ممرات السلام " و " أيام الهدوء " للسماح للهيئات اﻹنسانية بالوصول إلى ضحايا الحرب.
    Les appels lancés aux factions pour demander la création de zones de tranquillité et la cessation des hostilités ont été ignorés, tout comme les appels à respecter le caractère inviolable d'institutions telles que les hôpitaux et les centres de santé. UN وذهبت أدراج الرياح النداءات العامة الموجهة للفصائل والداعية الى إنشاء مناطق هدوء ووقف القتال هباء، شأنها في ذلك شأن الدعوة الى احترام حرمة مرافق مثل المستشفيات والمراكز الصحية.
    Nous avons besoin d'au moins 72 heures de tranquillité dans l'intérêt des enfants du Liban et du nord d'Israël qui, je pense que nous pouvons tous en convenir, sont les victimes innocentes de ce conflit de plus en plus violent. UN إذ نحتاج إلى هدوء لمدة 72 ساعة على الأقل من أجل أطفال لبنان وشمال إسرائيل الذين نتفق، فيما أعتقد، على أنهم الضحايا الأبرياء لهذا الصراع المتصاعد.
    En menant ces campagnes dans des pays en proie à des conflits violents, l'UNICEF a travaillé avec l'OMS pour obtenir des < < journées de tranquillité > > pour que les enfants puissent être immunisés en toute sécurité. UN وكانت اليونيسيف، في متابعتها لهذه الحملات في البلدان المتورطة في صراع عنيف، تعمل مع منظمة الصحة العالمية في التفاوض على " أيام هدوء " كي يتمكن الأطفال من الحصول على التحصين بأمان.
    Des élections libres et justes ne peuvent se dérouler que dans une atmosphère de paix et de tranquillité en Afrique du Sud. UN ولن يتسنى إجراء انتخابات حرة ونزيهة فـــي جنوب افريقيا إلا في جو من السلم والهدوء.
    Faisons du pluralisme national et culturel des éléments d'une solidarité fructueuse et d'une compréhension mutuelle dans la création d'une ère de paix et de tranquillité. UN ولتكن التعددية القومية والثقافية عوامل تضامن مثمرة وعناصر تفاهم متبادلة لبناء عصر من السلام والطمأنينة.
    Le Belize, havre de tranquillité sur le continent d'Amérique centrale, est recherché comme pays d'accueil par quelque 30 000 réfugiés et personnes déplacées, qui fuient des conflits dans une région jadis turbulente. UN وتوجه الى بليز كملاذ للهدوء في المنطقة البرية الرئيسية في أمريكا الوسطى نحو ٠٠٠ ٣٠ من اللاجئين والمشردين الهاربين مــن الصــراع في منطقة سادها الاضطراب من قبل.
    À notre avis, la mer Caspienne doit être une mer de paix et de tranquillité, dont les affaires doivent être décidées conjointement par tous les États du littoral. UN وفي رأينا ان بحر قزوين يجب أن يكون بحر سلام وهدوء ويجب أن تتقرر شؤونه بموافقة كل دوله الساحلية.
    De plus, le dialogue ne peut s'articuler qu'autour de la négociation d'arrangements propres au contexte, par exemple des < < jours de tranquillité > > pour mener des campagnes de vaccination et autres activités de santé publique. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن تنظيم الحوار بحيث يركّز على التفاوض بشأن وضع ترتيبات تخص سياقات محددة، من قبيل تحديد أيام من السكينة يمكن في أثنائها الاضطلاع بحملات التحصين أو غير ذلك من حملات الصحة العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد