ويكيبيديا

    "de transition que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الانتقالية التي
        
    Le gouvernement de transition que j'ai l'insigne honneur de diriger s'emploie avec persévérance à réaliser les objectifs précités. UN والحكومة الانتقالية التي أحظى بشرف رئاستها، تبذل جهودا دائبة من أجل تحقيق هذه اﻷهداف.
    Nous leur demandons également d'appuyer les mesures de transition que la partie palestinienne a présentées le 3 mars 1992 à Washington. UN ونحثها أيضا على تأييد الترتيبات الانتقالية التي قدمها الجانب الفلسطيني في واشنطن في ٣ آذار/مارس ١٩٩٢.
    Ces élections, qui seraient libres et auxquelles tous les citoyens pourraient participer sur un pied d'égalité, marqueraient la fin de la période de transition que traversait le pays depuis qu'il avait cessé d'être divisé en République arabe du Yémen et Yémen démocratique. UN وتسجل هذه الانتخابات، التي ستكون حرة ويشارك فيها جميع المواطنين على قدم المساواة، انتهاء الفترة الانتقالية التي مر فيها البلد نتيجة لدمج الجمهورية العربية اليمنية واليمن الديمقراطية السابقتين.
    73. Le Comité prend note des problèmes de transition que l'État partie connaît actuellement. UN 73- تحيط اللجنة علما بالمشاكل الانتقالية التي تواجهها الدولة الطرف حاليا.
    Toutefois, ce diagnostic est empreint à la fois d'espoir et de scepticisme, car il montre que la période de transition que nous traversons porte en elle autant de facteurs d'intégration que de désintégration. UN لكن هذا التشخيص يتضمن الآمال والشكوك في آن واحد لأنه يبين أن الفترة الانتقالية التي نعيشها الآن تنطوي على عناصر التكامل وعوامل التجزؤ في وقت واحد.
    La période de transition que traverse le Kirghizistan, comme nombre d'autres pays qui procèdent à des réformes économiques, s'accompagne de phénomènes négatifs qui ont conduit à une dégradation des conditions de vie de la plus grande partie de la population. UN إن الفترة الانتقالية التي تمر بها قيرغيزستان، شأنها شأن بلدان أخرى كثيرة تضطلع بإصلاحات اقتصادية، تقترن بظواهر سلبية أدت إلى تدهور الأوضاع المعيشية لأغلبية الشعب.
    Nous devons nous donner pour mission de surmonter ces obstacles grâce à une véritable volonté politique si nous voulons que cette période de transition que nous vivons soit le prélude à une nouvelle ère pour l'humanité. UN ومهمتنا والتزامنا هما التغلب على هذه العقبات بإرادة سياسية ثابتة، إذا كنا نريد لهذه الفترة الانتقالية التي نعيش فيها أن تكون توطئة لعهد جديد للبشرية.
    La situation actuelle des femmes ukrainiennes est le reflet de la période de transition que traverse le pays. La Constitution de 1996 proclame l’égalité des droits des hommes et des femmes dans tous les domaines de la vie publique, politique et culturelle. UN والحالة الراهنة للمرأة اﻷوكرانية تعبير عن الفترة الانتقالية التي يمر بها البلد، فإن دستور عام ١٩٩٦ يعلن المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل في جميع مجالات الحياة العامة والسياسية والثقافية.
    Quels que soient les problèmes de transition que peut poser la création de juridictions pénales au niveau international, la communauté internationale ne peut assurément pas édicter pour elle-même des normes moins rigoureuses que celles qu’elle fixe pour les États pris individuellement. UN ومهما كانت المشاكل الانتقالية التي قد تتولد عن إنشاء مؤسسات العدالة الجنائية على الصعيد الدولي، فإن من المؤكد أنه لا يمكن للمجتمع الدولي أن يحكــم نفسـه بمعاييـر أقـل من التي يضعها
    M. Melkert a acquis une longue expérience politique et une expertise en matière économique et de développement qui seront précieuses et sont parfaitement adaptées à la période de transition que traverse actuellement l'Iraq. UN ولدى السيد ملكرت مزيج له قيمته من الخبرة السياسية الواسعة والخبرة الاقتصادية والإنمائية، وهو ما سيكون مفيدا جدا في هذه الفترة من المرحلة الانتقالية التي يعيشها العراق.
    L'étape de transition que la MONUC va aborder entraînera, si les parties continuent d'honorer leurs engagements, la vaste gamme d'activités, avec les problèmes et risques connexes, envisagée pour la troisième phase. UN وإذا استمر الأطراف في احترام تعهداتهم، ستفضي المرحلة الانتقالية التي توشك البعثة أن تبدأها إلى نطاق كامل من الأنشطة المتوخاة للمرحلة الثالثة، مع ما يصاحبها من مشاكل ومخاطر.
    Bien que l'abus des drogues dans les anciens pays socialistes d'Europe de l'Est n'ait pas encore atteint le même niveau en Europe occidentale, les trafiquants pourraient, à la faveur de la phase de transition que connaissent ces pays, profiter de certaines lacunes juridiques, ce qui pourrait avoir des répercussions négatives sur l'ensemble de l'Europe. UN وبالرغم من أن حالة اساءة استعمال المخدرات في البلدان الاشتراكية السابقة في أوروبا الشرقية لم تصل بعد الى ما يماثل الحالة في أوروبا الغربية، فقد توفر المرحلة الانتقالية التي تمر بها هذه البلدان لتجار المخدرات ثغرات قانونية يمكنهم استغلالها، وهو ما يمكن أن يعود بآثار معاكسة على أوروبا بأكملها.
    Tout en comprenant les problèmes de transition que devait surmonter le nouvel appareil gouvernemental, un certain nombre de membres ont dit douter que la Bosnie-Herzégovine ne puisse acquitter le montant minimal requis pour participer au vote à l’Assemblée générale en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. UN وفي حين أنها تتفهم المشاكل الانتقالية التي تواجه الهياكل الحكومية الجديدة، فإن عددا من اﻷعضاء أعربوا عن بعض الشك فيما يتعلق بالحد الذي يمكن فيه اعتبار عدم تسديد البوسنة والهرسك للحد اﻷدنى من اشتراكها اللازم للاحتفاظ بحقها في التصويت في الجمعية العامة يعود إلى ظروف لا قبل لها بها.
    Cela vaut également pendant la période de transition que de nombreux pays de l'ex—URSS traversent et a été de fait réaffirmé dans la Charte de Paris qui souligne que la libre circulation des informations et des idées est essentielle à la pérennité et au développement de sociétés libres et de cultures florissantes. UN ويصدق هذا أيضاً بنفس القدر خلال الفترة الانتقالية التي يشهدها عدد كبير من بلدان اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقاً ويؤكده من جديد ميثاق باريس الذي ينص على أن التدفق الحر للمعلومات واﻷفكار عنصر حاسم في صون وتنمية المجتمعات الحرة والثقافات المزدهرة.
    13. Les élections sont essentielles pour que la période de transition que traverse le Guatemala débouche sur une démocratie fonctionnelle et participative. UN ١٣ - إن الانتخابات لا غنى عنها في الفترة الانتقالية التي تعيشها غواتيمالا لحين إحلال ديمقراطية فعالة قائمة على المشاركة.
    Cela dit, nous estimons que ce rapport ne tient pas suffisamment compte de la nouvelle philosophie proposée par le Secrétaire général et le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires concernant le caractère unique de la période, spéciale, de transition que connaissent les États engagés dans un processus de consolidation de la paix au lendemain d'un conflit. UN إلا أننا نرى أن هذا التقرير لم يبرز، كفاية، الفلسفة الجديـــدة التي يـــروج لها اﻷمين العـــام ووكيله لشؤون اﻷنشطة اﻹنسانيـــة بشأن الطبيعـــة المتميــزة الخاصة للمرحلة الانتقالية التي تمر بها الدول التي تبني السلم بعد النزاع.
    Le 1er octobre 2005, João Bernardo Vieira a prêté serment en qualité de nouveau Président de la Guinée-Bissau, marquant ainsi la fin officielle de la période de transition que le pays traversait depuis le coup d'état du 14 septembre 2003. UN 5 - وفي 1 تشرين الأول/أكتوبر 2005، أدى يوا بيرناردو فييرا اليمين رئيسا جديدا لغينيا - بيساو، مسجلا النهاية الرسمية للفترة الانتقالية التي كان البلد يمر بها منذ انقلاب 14 أيلول/سبتمبر 2003.
    Plusieurs lois et décisions ont été adoptées depuis 2011, au cours de la période de transition que traverse le pays, pour que l'Égypte s'acquitte de ses obligations internationales découlant des instruments relatifs aux droits de l'homme, notamment les lois suivantes: UN 17- صدرت عدة قوانين وقرارات منذ عام 2011 خلال المرحلة الانتقالية التي تمر بها مصر لإنفاذ التزاماتها الدولية بموجب صكوك حقوق الإنسان، ومن أهم القوانين التي صدرت خلال هذه الفترة:
    La République tunisienne s'efforce, dans le cadre de la phase de transition que vit le pays depuis la révolution du 14 janvier 2011, de mener des réformes institutionnelles et législatives visant à consacrer de manière effective l'état de droit et les institutions fondées sur les principes de la démocratie et du respect des droits de l'homme. UN 2- وهي تسعى، في ظل المرحلة الانتقالية التي تعيشها عقب اندلاع ثورة 14 كانون الثاني/يناير 2011، إلى القيام بإصلاحات مؤسساتية وتشريعية الهدف منها التكريس الفعلي لدولة القانون والمؤسسات القائمة على مبادئ الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان.
    M. Vigny (Suisse) demande ce que le Rapporteur pense de la question de la justice en période de transition, que le Conseil des droits de l'homme a demandé au Haut Commissariat aux droits de l'homme d'étudier. UN 64 - السيد فيفني (سويسرا): سأل المقرر الخاص عن رأيه في موضوع العدالة أثناء المرحلة الانتقالية التي تمر بها الدول الذي طلب مجلس حقوق الإنسان إلى مفوضية حقوق الإنسان دراسته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد