Grâce à ce programme de formation, UN-SPIDER a continué de travailler avec des pays qui avaient reçu un appui technique consultatif ces dernières années. | UN | وواصل برنامج سبايدر، من خلال برنامج التدريب، العمل مع البلدان التي قدم إليها الدعم الاستشاري التقني في السنوات الأخيرة. |
Étant davantage susceptibles de travailler dans le secteur informel, les rurales y occupent généralement des emplois à temps partiel, saisonniers et faiblement rémunérés. | UN | فغالباً ما تشارك المرأة الريفية في العمل غير الرسمي الذي يكون عادة عملاً موسمياً، لبعض الوقت، وبأجر منخفض. |
La plus grande partie des femmes en âge de travailler occupent donc un emploi. | UN | وهكذا، فإن الغالبية العظمى من النساء البالغات سن العمل تشغل منصباً. |
Elle doit être capable de travailler en anglais et posséder une excellente aptitude à la rédaction. | UN | ويجب أن يكون الفريق على استعداد للعمل باللغة الإنكليزية ويتمتع بمهارات صياغة رفيعة. |
En principe, l'existence d'un tel code traduit une volonté plus affirmée de travailler de façon cohérente. | UN | ومن حيث المبدأ، قد يشير وجود مدونة لقواعد السلوك إلى التزام أكثر حزما بالعمل بشكل متسق. |
De ce fait, la plupart des personnes âgées sont sans emploi et indigentes, même si elles sont capables de travailler. | UN | ولهذا فإن غالبية المسنين لا يعملون ولا يحيون حياة كريمة حتى إذا كانوا قادرين على العمل. |
Dans un communiqué publié après le sommet, les deux Présidents ont réaffirmé leur volonté de travailler ensemble pour renforcer la coopération entre les deux pays. | UN | وفي بيان صدر بعد مؤتمر القمة، أكد الرئيسان مجددا رغبتهما في مواصلة العمل معا لتعزيز التعاون الثنائي القائم بين البلدين. |
Il s'est également félicité de la volonté renouvelée des pays de la sous-région de travailler ensemble pour éliminer ces menaces. | UN | وأضاف أنه يجد ما يشجعه في التصميم المتجدد لبلدان المنطقة دون الإقليمية على العمل معا للتصدي لتلك التهديدات. |
Il convient également de travailler à l'élimination des préjugés relatifs aux métiers. | UN | وينبغي العمل أيضاً من أجل القضاء على الأحكام المسبقة المتعلقة بالمهن. |
Elle a ajouté qu'elle continuerait de travailler avec les États membres, les organisations internationales et les ONG. | UN | وقال إنه سيواصل العمل مع نظرائه من الدول الأعضاء ومع المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
Le fonds appuie des programmes destinés spécialement aux jeunes et aux personnes en âge de travailler. | UN | ويدعم الصندوق البرامج والمخططات الموجهة بالتحديد إلى الشباب والذين هم في سن العمل. |
Un peu plus de la moitié des femmes en âge de travailler occupent un emploi, taux largement supérieur à celui rencontré dans le reste de la région Pacifique. | UN | وأكثر قليلا من نصف النساء اللاتي هن في سنّ العمل يعملن، وهذه النسبة تفوق بشكل واسع النسبة في باقي منطقة المحيط الهادئ. |
Les résultats ont montré que cette façon de travailler conduisait à des temps d'instruction plus courts et à des gains d'efficacité. | UN | وأظهرت النتائج أن هذه الطريقة في العمل تؤدي إلى تقصير الوقت اللازم لمعالجة الحالات ذات الصلة وتحقيق مزيد من الفعالية. |
Le meilleur moyen de transformer nos espoirs en réalités est de travailler ensemble, en renonçant à la routine contre-productive et aux raisons égoïstes. | UN | وأفضل طريقة لتحويل اﻷمل إلى واقع هي العمل معا، مخلفين وراءنا العادات العقيمة والاعتبارات اﻷنانية في آن معا. |
Le peuple rwandais a néanmoins la volonté de travailler pour rétablir les institutions administratives et relancer le développement économique et social du pays. | UN | ولكن شعب رواندا ما زالت لديه ارادة العمل من أجل إقامة المؤسسات الادارية وإنعاش التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد. |
Elles confèrent le droit de travailler en Suisse mais non d'y habiter. | UN | وهذه التصريحات تخول الحق في العمل في سويسرا، دون السكن فيها. |
Elle doit être capable de travailler en anglais et posséder une excellente aptitude à la rédaction. | UN | ويجب أن يكون الفريق على استعداد للعمل باللغة الإنكليزية ويتمتع بمهارات صياغة رفيعة. |
Elle doit être capable de travailler en anglais et posséder une excellente aptitude à la rédaction. | UN | ويجب أن يكون الفريق على استعداد للعمل باللغة الإنكليزية ويتمتع بمهارات صياغة رفيعة. |
Dans d’autres cas, les ouvriers agricoles obtiennent un prêt de l’exploitation durant la saison creuse en échange de la promesse de travailler durant la saison de pointe. | UN | وهناك إمكانية أخرى، هي أن يحصل عمال المزرعة على قرض من صاحب مزرعة في موسم الركود على وعد بالعمل في موسم الذروة. |
Ma délégation est très heureuse de travailler sous sa direction remarquable. | UN | ويسعد وفدي أن يعمل تحت القيادة القديرة لرئيس اللجنة. |
De plus, les femmes et les enfants sont tenus de travailler mais ne reçoivent pas la moindre rémunération. | UN | وإضافة إلى ذلك، يُتوقع أن تعمل النساء والأطفال دون أجر على الإطلاق. |
Les observateurs militaires sont tenus de travailler un mois entier avant de pouvoir bénéficier de six jours de repos. | UN | فيشترط على المراقبين العسكريين أن يعملوا لمدة شهر كامل قبل أن يمنحوا ستة أيام للراحة. |
C'est un plaisir de travailler sous votre direction. | UN | وإنه لمن دواعي الابتهاج أن نعمل تحت إرشادكم. |
Je ne vous dois rien. J'ai promis de travailler avec vous, pas pour vous. | Open Subtitles | لا أدين لك بأي جمائل وعدتُ بأن أعمل معك، وليس لك |
Les parents des immigrants prennent souvent soin des petits enfants pour permettre aux deux époux de travailler et d'accroître les gains de la famille. | UN | وكثيرا ما يعتني والدا المهاجرين بالأحفاد الصغار، مما يسمح لكل من الزوجين أن يعملا ويزيدا من كسب الأسرة. |
Le projet permettra également aux femmes qui commencent à travailler ou qui sont déjà employées de travailler un plus grand nombre d'heures. | UN | وسيسهل هذا المشروع أيضا على النساء اللائي يدخلن سوق العمل أو من يعملن أصلا زيادة عدد ساعات العمل. |
Le travail réalisé durant les 16 derniers mois consacre la décision de l'Administration de travailler étroitement avec les autres Membres pour résoudre les problèmes relatifs à la partie XI de la Convention. | UN | إن العمل الذي أنجز على مدى الشهور اﻟ ١٦ الماضية يبرر قرار الحكومة بأن تعمل عن كثب مع اﻷعضاء اﻵخرين لحسم مشكلة الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
Nous devons inaugurer une nouvelle époque de partenariat international dans lequel nous pourrons moderniser les institutions qui nous permettent de coopérer et de travailler ensemble. | UN | يجب أن نفتح عصرا جديدا من الشراكة الدولية، نقوم فيه بتحديث المؤسسات التي تسمح لنا بالتعاون وبالعمل سويا. |
Les femmes qui arrêtent de travailler pour élever leurs enfants compromettent leurs perspectives d'emploi et d'avancement. | UN | فالنساء اللائي يستقطعن الوقت من عملهن لرعاية الأسرة يقمن في الواقع بإضاعة فرصهن في العمل والترقي في المستقبل. |
Oui, je suis capable de travailler de façon autonome sans être supervisée. | Open Subtitles | نعم , استطيع ان اعمل بدون مراقبة المراقب |
Donc préviens-moi par SMS quand tu as terminé de travailler et je pourrais te faire une petite gâterie, si tu vois ce que je veux dire. | Open Subtitles | فلترسل لي إذا إنتهيت من عملك لنتخلص من تأثير هذه الحلويات، إذا فهمت ما أرمي إليه |