ويكيبيديا

    "de travailleurs migrants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العمال المهاجرين
        
    • للعمال المهاجرين
        
    • عامل مهاجر
        
    • من المهاجرين
        
    • عمال مهاجرين
        
    • لعمال مهاجرين
        
    • العمال المهاجرون
        
    • بالعمال المهاجرين
        
    • العاملين المهاجرين
        
    • مواطنيها المغتربين
        
    • كالعمال المهاجرين
        
    • من العمّال المهاجرين
        
    • العاملة المهاجرة
        
    • على العمالة المهاجرة
        
    À titre d'exemple, les accords bilatéraux sur le recrutement de travailleurs migrants impliquent parfois des agences privées. UN ومثال ذلك إشراك شركات خاصة في بعض الأحيان في الاتفاقات الثنائية المتعلقة باستخدام العمال المهاجرين.
    De surcroît, l'emploi de travailleurs migrants fournissant une main—d'oeuvre bon marché dans les grandes plantations était toléré. UN أضف إلى ذلك أنه سُمح بتدفق العمال المهاجرين إلى البلد مما وفﱠر اليد العاملة الرخيصة للمزارع الكبيرة.
    Bombay, la ville d’où je viens, compte une forte population de travailleurs migrants qui ont laissé leur famille au village. UN ففي بومباي، المدينة التي جئت منها، يوجد عدد كبير من العمال المهاجرين الذين لا تصحبهم عائلاتهم.
    En 2004, la Malaisie a procédé à des expulsions en masse de travailleurs migrants qui n'avaient pas les documents officiels. UN وفي عام 2004، قامت ماليزيا بعمليات ترحيل جماعي للعمال المهاجرين الذين لا يحملون وثائق رسمية.
    La Rapporteuse spéciale note que des facteurs divers contribuent à faire des travailleurs domestiques migrants une catégorie de travailleurs migrants extrêmement vulnérable. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أن ثمة عوامل شتى تجعل الخدم المنزليين المهاجرين فئة مستضعفة للغاية من فئات العمال المهاجرين.
    Comme l'indique la CNDH, Maurice accueille beaucoup de travailleurs migrants provenant de divers pays. UN وتشير اللجنة إلى وجود كثير من العمال المهاجرين في موريشيوس من مختلف البلدان.
    Dans certains pays, les employeurs de travailleurs migrants sont tenus de leur fournir un logement. UN وفي بعض البلدان، يلزم على مشغلي العمال المهاجرين أن يوفروا لهم مساكن.
    Mon gouvernement s'est préoccupé des questions de bien-être et de protection touchant le nombre croissant de travailleurs migrants philippins. UN واستجابت حكومة بلادي لقضايا الرفاه والحماية للاعداد المتزايدة من العمال المهاجرين الفلبينيين.
    Le Mexique est particulièrement préoccupé par la situation difficile des millions de travailleurs migrants, qui sont de plus en plus souvent victimes de xénophobie. UN وإن بلده قلق بدرجة خاصة إزاء محنة ملايين العمال المهاجرين الذين سيتعرضون بشكل متزايد لظاهرة كره اﻷجانب.
    Le nombre de travailleurs migrants, pour la plupart des femmes, a augmenté et ils risquent d'être victimes de violence, de discrimination et d'exploitation. UN كما زاد عدد العمال المهاجرين إلى الخارج، وكثير منهم من النساء، ويتعرضون جميعا لخطر معاناة العنف والتمييز والاستغلال.
    Prenant note du grand nombre de travailleurs migrants à Bahreïn, il a exprimé le souhait de voir s'améliorer les conditions de vie de cette catégorie de personnes. UN واعترافاً منها بوجود عدد كبير من العمال المهاجرين في البحرين، أعربت عن رغبتها في تحسين ظروف هؤلاء العمال.
    Dans les pays développés, de nombreuses villes industrialisées abritent des communautés de travailleurs migrants vivant dans la pauvreté. UN وفي البلدان المتقدمة، توجد في كثير من المدن الصناعية جاليات من العمال المهاجرين الأجانب الذين يعيشون في أوضاع فقر.
    Depuis 2011, l'accès au marché du travail des épouses de travailleurs migrants a été également facilité. UN ومنذ عام 2011، أصبح الوصول إلى سوق العمل ميسراً لزوجات أو أزواج العمال المهاجرين.
    Il est en outre préoccupé par le fait que des enfants de travailleurs migrants sont exclus de certaines écoles monoethniques en raison de leur appartenance ethnique. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء استبعاد أطفال العمال المهاجرين من مدارس معينة أحادية الإثنية بسبب أصلهم الإثني.
    Depuis les années 1990, d'importantes populations de travailleurs migrants étaient arrivées dans le pays par des voies régulières ou clandestines. UN فمنذ التسعينات، وصلت أعداد كبيرة من العمال المهاجرين إلى البلد عبر القنوات القانونية وغير القانونية.
    Le Syndicat des travailleurs migrants indonésiens (SBMI) est une association de travailleurs migrants qui regroupe en son sein d'anciens travailleurs migrants et leurs familles. UN أما اتحاد العمال المهاجرين الإندونيسيين فهو رابطة للعمال المهاجرين تضم بين أعضائها العمال المهاجرين السابقين وأسرهم.
    La population s'inquiétait des difficultés posées par l'afflux massif de travailleurs migrants clandestins. UN وثمة قلق عام إزاء المسائل الناشئة عن التدفق القوي للعمال المهاجرين بصورة غير نظامية.
    Il souhaite toutefois obtenir de plus amples informations sur l'application pratique de ce principe, compte tenu en particulier de la forte proportion de travailleurs migrants au Qatar. UN وتود الحصول، مع ذلك، على المزيد من المعلومات عن التنفيذ الفعلي لهذا المبدأ، وذلك بوجه خاص، نظراً للنسبة العالية للعمال المهاجرين في قطر.
    On compte 214 millions de travailleurs migrants dans le monde pour 2010, dont 49 % sont des femmes. UN وكان هناك في عام 2010 حوالي 214 مليون عامل مهاجر دولي، 49 في المائة منهم من النساء.
    Le Viet Nam, qui compte quelque 2,5 millions de migrants et de travailleurs migrants dans plus de 80 pays et territoires, fera tout son possible pour contribuer au succès de ce nouveau processus. UN وفييت نام، التي لديها زهاء 2.5 مليون من المهاجرين والعمال المهاجرين في أكثر من 80 بلدا وإقليما، ستفعل كل ما في وسعها للمساهمة في نجاح العملية الجديدة.
    Reconnaître les effets des migrations sachant que de nombreux pays ont besoin de travailleurs migrants pour faire vivre leur économie. UN الاعتراف بآثار الهجرة حيث تحتاج بلدان كثيرة إلى عمال مهاجرين للحفاظ على اقتصادها.
    Aucun cas d'expulsion collective de travailleurs migrants n'est à signaler. UN لم تحدث حالات طرد جماعي لعمال مهاجرين في مصر.
    Les travailleurs migrants sont souvent des autochtones, qui souffrent doublement de discrimination, en raison de leur situation à la fois de travailleurs migrants et d'autochtones. UN وفي كثير من الحالات يكون العمال المهاجرون من السكان اﻷصليين ويتعرضون لتمييز مزدوج، لكونهم من العمال المهاجرين من ناحية ولكونهم ينتمون إلى السكان اﻷصليين من ناحية أخرى.
    Ces critères pourraient être utilement définis en concertation avec les organisations de travailleurs migrants elles-mêmes, les organisations non gouvernementales travaillant avec des travailleurs migrants et les organisations de travailleurs et d'employeurs. UN ويمكن أن توضع تلك المعايير على نحو مفيد في إطار مشاورات مع منظمات العمال المهاجرين ذاتها والمنظمات غير الحكومية المعنية بالعمال المهاجرين ومنظمات العمال وأصحاب العمل.
    Le nombre de travailleurs migrants a notablement augmenté en Israël ces dernières années, jusqu'à représenter 10 % du total de la main-d'œuvre du pays. UN وأضافت أن عدد العاملين المهاجرين ازداد زيادة كبيرة في إسرائيل خلال السنوات الأخيرة بحيث أصبح يمثل 10 في المائة من إجمالي عدد اليد العاملة في البلد.
    Dans les pays émergents à économie de marché, l'impact de la crise se traduirait par une diminution des apports de capitaux privés et une hausse des coûts de refinancement de la dette extérieure, tandis que les pays pauvres étaient particulièrement vulnérables à une diminution possible de l'APD et des envois de fonds de travailleurs migrants. UN أما الاقتصادات السوقية الناشئة فسوف تتأثر بسبب تدني تدفقات رؤوس الأموال الخاصة وارتفاع تكاليف إعادة تمويل تسديد ديونها الخارجية، في حين تصبح البلدان الأفقر معرضة بشكل خاص لاحتمال انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية وتدني تحويلات مواطنيها المغتربين.
    Le Comité engage l'État partie à envisager d'adopter toutes les mesures nécessaires pour garantir l'application sans restriction de l'allocation universelle pour enfants, en particulier aux enfants appartenant à des groupes marginalisés et défavorisés, comme les enfants de travailleurs migrants en situation irrégulière et les enfants de personnes privées de liberté. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في اعتماد كافة التدابير الضرورية لكفالة عدم تقييد الإعانة المخصصة للأطفال، ولا سيما أطفال الفئات المهمشة والمحرومة كالعمال المهاجرين غير النظاميين وأطفال الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Beaucoup de travailleurs migrants venus de l'Inde, de Sri Lanka et du Bangladesh s'y sont installés, attirés par le niveau des salaires et par la proximité de leur pays d'origine. UN فقد قَدِم كثير من العمّال المهاجرين من الهند وبنغلاديش إلى ملديف يجذبهم ارتفاع الأجور وقرب ملديف من بلدانهم الأصلية.
    En Afrique australe, la République d’Afrique du Sud était depuis longtemps le principal pôle d’attraction pour les migrations dans la région, bien que les problèmes auxquels le pays devait faire face au cours de l’après-apartheid réduisent sa capacité d’absorption de travailleurs migrants. UN وفي الجنوب اﻷفريقي، مافتئت جنوب أفريقيا تشكل لحقبة طويلة عامل الجذب الرئيسي في المنطقة، ومع هذا، فإن المشاكل التي تواجه هذا البلد في فترة ما بعد الفصل العنصري تقلل من قدرته على امتصاص اليد العاملة المهاجرة.
    En outre, les services sont fournis par de petites entreprises qui ne seraient pas en mesure de transporter des biens ou d'établir une partie de leur activité de production dans des régions où les coûts de main d'œuvre sont très bas, comme les grandes entreprises peuvent le faire, et qui dépendent donc de travailleurs migrants, avec ou sans papiers. UN وعلاوة على ذلك، فإن الخدمات في هذا السياق تقدمها منشآت صغيرة وغير قادرة على نقل السلع أو إقامة أجزاء من إنتاجها في مناطق تتسم فيها تكلفة العمالة بالانخفاض الشديد أسوة بالشركات الكبيرة، ولذا فهي تعتمد على العمالة المهاجرة الموثَّقة أو غير الموثَّقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد