Dans les pays de destination, ces mesures peuvent servir à réduire à moyen et à long terme la demande de travailleurs qualifiés étrangers. | UN | وفي بلدان المقصد، يمكن لهذه التدابير أن تقلل من الطلب على العمال المهرة الأجانب في الأجلين المتوسط والطويل. |
Il a fait observer que la pénurie de travailleurs qualifiés accentuait tout particulièrement le déséquilibre entre l'offre et la demande de ressources humaines. | UN | ولاحظ أن نقص العمال المهرة يشكل قيدا خاصا ضمن عدم التوافق الخطير بين العرض والطلب على الموارد البشرية. |
On constate aussi des flux migratoires de travailleurs qualifiés et non qualifiés entre l'Asie et l'Afrique, et à l'intérieur de l'Afrique. | UN | وهناك أيضاً تدفقات هجرة لكل من العمال المهرة وغير المهرة من آسيا إلى أفريقيا وداخل أفريقيا. |
Bien que les données concernant les migrations de travailleurs qualifiés laissent fortement à désirer, les éléments dont on dispose donnent à penser qu'au cours des années 80, les pays en développement eux-mêmes sont de plus en plus devenus la destination de migrants qualifiés, provenant aussi bien d'autres pays en développement que de pays développés. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات المتعلقة بهجرة اﻷفراد المهرة هي أبعد ما تكون عن كونها مثالية ، فإن اﻷدلة توحي بأن البلدان النامية ذاتها كانت خلال عقد الثمانينات بشكل متزايد هدفا للعمال المهرة الوافدين من البلدان النامية اﻷخرى ومن العالم المتقدم، على حد سواء. |
Pourcentage de travailleurs qualifiés en agriculture et pêcheries | UN | النسبة المئوية من العاملين المهرة في الزراعة وصيد الأسماك |
Au cours de la dernière décennie, les inquiétudes quant à la disponibilité de travailleurs qualifiés se sont intensifiées dans les pays en développement comme dans les pays développés. | UN | وعلى مدى العقد المنصرم، اشتدت حدة الشواغل المتعلقة بتوفير العمالة الماهرة في كل من البلدان النامية والمتقدمة. |
Incidences des migrations de travailleurs qualifiés et de diplômés de l'enseignement supérieur | UN | ثالثا - أثر هجرة العمالة المدربة والأشخاص ذوي التعليم العالي |
Il note en particulier que l'extermination tragique d'une grande partie de la population, notamment de travailleurs qualifiés des secteurs économique, social et culturel, a privé l'État partie des compétences nécessaires à un redressement plus rapide du pays. | UN | وتلاحظ اللجنة على وجه الخصوص أن الإبادة المأساوية التي تعرض لها عدد واسع من السكان، بمن فيهم المهنيون المؤهلون في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، قد تركت الدولة الطرف محرومة من الخبرات اللازمة لتعافي البلد بوتيرة مُرضية أكثر. |
De plus, compte tenu des départs de travailleurs qualifiés à l'étranger, où ils peuvent trouver des emplois mieux rémunérés, plusieurs secteurs sont obligés de recruter du personnel sur le plan international. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن فقدان الموظفين المؤهلين الذين تجتذبهم العمالة الأفضل أجرا في الخارج يجعل من الضروري استجلاب طائفة من الموظفين المعينين دوليا في عدد من القطاعات. |
Les pays qui connaissent une pénurie de travailleurs qualifiés ont le choix entre former leur propre main-d'œuvre ou la faire venir d'autres pays. | UN | 197- إن البلدان التي تواجه مشكلة الطلب على العمال المهرة غير الملبي تستطيع إما أن تدربهم أو أن تدعهم يعودون من الخارج. |
Cela laisse supposer que la Croatie pourrait avoir à faire face à une demande croissante de travailleurs qualifiés et hautement qualifiés dans un avenir proche. | UN | وذلك يعني أن كرواتيا قد تواجه زيادة في الطلب على العمال المهرة والعمال ذوي المهارات العالية في المستقبل القريب. |
Par exemple, en Amérique latine, avec la libéralisation des échanges commerciaux, l'importation de technologies de pointe a réduit la demande de main-d'œuvre non qualifiée et augmenté celle de travailleurs qualifiés et instruits. | UN | ففي أمريكا اللاتينية على سبيل المثال، ومع تحرير التجارة، أدى استيراد التكنولوجيات المتقدمة إلى الحد من الطلب على الأيدي العاملة غير الماهرة، وإلى زيادة الطلب على العمال المهرة والمتعلمين. |
La perte de travailleurs qualifiés, ainsi que le manque de pièces de rechange et de commandes faisaient que de nombreuses usines tournaient à vide. | UN | ونظرا لفقد العمال المهرة ونقص قطع الغيار، وطلبات اﻹنتاج، تعطل كثير من المصانع عن العمل. |
Une équipe est un groupe de travailleurs qualifiés ayant une structure et un chef, qui est engagé pour un travail précis, comme par exemple une équipe de 15 mécaniciens de groupes électrogènes. | UN | والفريق يتألف من مجموعة من العمال المهرة برئاسة رئيس لهم، وهذه المجموعة لها هيكلها الداخلي الخاص بها، ويتم التعاقد مع هذا الفريق ﻷداء أعمال بعينها، ومن أمثلة ذلك: فريق من ١٥ ميكانيكيا للمولدات. |
À l'instar des vagues successives d'immigrants d'origine européenne vers l'Amérique du Sud, un certain nombre de pays de cette région étudient les moyens de faciliter l'immigration de travailleurs qualifiés originaires d'Europe orientale et de l'ex-URSS. | UN | ومع تذكر موجات الهجرة اﻷولى من اﻷوروبيين إلى أمريكا الجنوبية، يقوم عدد من البلدان في المنطقة دون اﻹقليمية بدراسة الطرق لتسهيل هجرة العمال المهرة من أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق. |
À un très petit nombre d'exceptions près, les pays industrialisés aussi bien que les pays en développement connaissent des pénuries de travailleurs qualifiés et de cadres dans la plupart des disciplines technologiques. | UN | وفيما عدا استثناءات قليلة، تشهد البلدان المصنعة والبلدان النامية على السواء أوجه نقص في العمال المهرة والمديرين في معظم التخصصات التكنولوجية. |
Bien que les données concernant les migrations de travailleurs qualifiés laissent fortement à désirer, les éléments dont on dispose donnent à penser qu'au cours des années 80, les pays en développement eux-mêmes sont de plus en plus devenus la destination de migrants qualifiés, provenant aussi bien d'autres pays en développement que de pays développés. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات المتعلقة بهجرة اﻷفراد المهرة هي أبعد ما تكون عن كونها مثالية ، فإن اﻷدلة توحي بأن البلدان النامية ذاتها كانت خلال عقد الثمانينات بشكل متزايد هدفا للعمال المهرة الوافدين من البلدان النامية اﻷخرى ومن العالم المتقدم، على حد سواء. |
Dans ces derniers, la formation sur place du personnel qualifié peut contribuer à réduire la demande de travailleurs qualifiés étrangers à moyen terme et à long terme. | UN | وبالنسبة لبلدان المقصد، قد يؤدي تدريب الأفراد المهرة محليا إلى خفض الطلب على العاملين المهرة الأجانب، في الأجل المتوسط أو الطويل. |
La demande de travailleurs qualifiés a progressé de façon appréciable, parce que la montée en gamme de l'industrie a commencé avant que le plein emploi n'ait été atteint. | UN | وتزايد الطلب على العمالة الماهرة تزايداً كبيراً ﻷن رفع مستوى التصنيع بدأ قبل الوصول إلى حالة العمالة الكاملة. |
La dualité du marché du travail transparaît à travers le manque de travailleurs qualifiés parallèlement à l'absence de débouchés pour les demandeurs d'emploi peu qualifiés, les plus nombreux parmi les chômeurs de longue durée. | UN | وتتضح الثنائية في سوق العمل من وجود الاختناقات وأوساط العمالة المدربة إلى جانب انعدام الوظائف لطلاب العمل من ذوي المهارات المتدنية وهي الفئة المهيمنة على جموع العاطلين عن العمل في الأجل الطويل. |
Il note en particulier que l'extermination tragique d'une grande partie de la population, notamment de travailleurs qualifiés des secteurs économique, social et culturel, a privé l'État partie des compétences nécessaires à un redressement plus rapide du pays. | UN | وتلاحظ اللجنة على وجه الخصوص أن الإبادة المأساوية التي تعرض لها عدد واسع من السكان، بمن فيهم المهنيون المؤهلون في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، قد تركت الدولة محرومة من الخبرات اللازمة لتعافي البلد بوتيرة أكثر إرضاءً. |
De plus, les départs de travailleurs qualifiés à l'étranger, où ils peuvent trouver des emplois mieux rémunérés, obligent plusieurs secteurs à recruter du personnel étranger. | UN | كما أنّ فقدان الموظفين المؤهلين الذين تجتذبهم العمالة الأفضل أجراً في الخارج يجعل من الضروري جلب طائفة من الموظفين المعينين دولياً في عدد من القطاعات. |
Néanmoins, la Jordanie continue à attirer d'importants investissements étrangers dans le secteur informatique, où elle compte un grand nombre de travailleurs qualifiés. | UN | غير أن من الجدير بالملاحظة أن الأردن مازالت تثير اهتمام المستثمرين الأجانب في قطاع تكنولوجيا المعلومات نظرا إلى المجموعـة الكبيرة مـن العاملين ذوي المهارة العالية لديها. |
Les responsables devaient en particulier tenir compte d'un rythme de changement plus rapide, de la forte proportion de travailleurs qualifiés pouvant être touchée, et de l'intensité en capital humain de nombreux services. | UN | وينبغي على وجه الخصوص أن يضع مقررو السياسات في اعتبارهم ارتفاع سرعة التغيير، وارتفاع نسبة القوى العاملة الماهرة التي قد تتأثر بالعولمة، وكثافة رأس المال البشري لعدد كبير من الخدمات. |