La seule possibilité d'avancer et de donner à près de 5 millions de réfugiés une chance réelle d'avenir est de trouver une solution politique. | UN | والإمكانية الوحيدة للتقدم ومنح حوالي خمسة ملايين لاجئ الفرصة في مستقبل حقيقي هي التوصل إلى حل سياسي. |
Il conviendrait de trouver une solution politique pour que ce chef de l'opposition puisse vraiment jouer un rôle dans la vie politique cambodgienne. | UN | وينبغي التوصل إلى حل سياسي لتمكينه، باعتباره زعيم المعارضة، من أن يلعب دوراً كاملاً في الحياة السياسية الكمبودية. |
Une démarche de médiation a été entreprise par le Burkina Faso dans le but de trouver une solution politique au conflit. | UN | وتقوم بوركينا فاسو بعملية وساطة بهدف التوصل إلى حل سياسي للنزاع. |
Aussi appuie-t-elle les efforts déployés par la communauté internationale, en vue de trouver une solution politique à la crise. | UN | كما أن وفده يؤيد الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إيجاد حل سياسي لﻷزمة. |
Nous sommes néanmoins convaincus que c'est au peuple afghan lui-même qu'incombe la responsabilité de trouver une solution politique au problème afghan. | UN | ومع ذلك، نحن على قناعة بأن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للمسألة الأفغانية تقع على عاتق الشعب الأفغاني نفسه. |
Même si c'est au peuple afghan qu'il appartient avant tout de trouver une solution politique à la question afghane, nous sommes convaincus que le Conseil de sécurité devrait continuer de prendre une part active au règlement des différents aspects de cette question. | UN | ومع أن المسؤولية الرئيسية لإيجاد حل سياسي لمسألة أفغانستان تقع على عاتق الشعب الأفغاني نفسه، فإننا مقتنعون بأن مجلس الأمن ينبغي له الاستمرار بمساهمته النشطة في تسوية جميع جوانب تلك المسألة. |
Quelques-uns ont souligné qu'il était urgent de trouver une solution politique à la crise syrienne et nécessaire de parvenir à un règlement global de tous les aspects du problème du Moyen-Orient. | UN | وأكد بعض أعضاء المجلس على الحاجة الملحة للتوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية، وعلى ضرورة إيجاد تسوية شاملة لكل جوانب مشكلة الشرق الأوسط. |
Rappelant qu'il est urgent que tous les intéressés au Burundi, y compris les extrémistes qui se trouvent dans le pays ou en dehors, fassent des efforts concertés pour désamorcer la crise actuelle et s'engagent à nouer un dialogue en vue de trouver une solution politique permanente et de créer des conditions propices à la réconciliation nationale, | UN | وإذ يؤكد من جديد الحاجة الملحة إلى أن يقوم جميع المعنيين في بوروندي، بمن فيهم المتطرفون داخل البلد وخارجه، ببذل جهود متضافرة ﻹخماد جذوة اﻷزمة الحالية، والالتزام بإجراء حوار يهدف إلى التوصل إلى تسوية سياسية دائمة وتهيئة الظروف المواتية للمصالحة الوطنية، |
L'Union africaine a un rôle central à jouer dans tout règlement en Libye et poursuivra ses efforts en vue de trouver une solution politique à la crise. | UN | للاتحاد الأفريقي دور مركزي في إيجاد أي حل في ليبيا، وسيواصل جهوده من أجل التوصل إلى حل سياسي للأزمة هناك. |
Au cours de ces entretiens, les trois parties ont réaffirmé l'importance qu'elles attachaient au cessez-le-feu et à la nécessité de trouver une solution politique au conflit du Darfour. | UN | وخلال هذه المحادثات، جددت الأطراف الثلاثة كافة التزامها بوقف إطلاق النار وبضرورة التوصل إلى حل سياسي للصراع في دارفور. |
Lors des consultations qui ont suivi, tous les membres ont réaffirmé la nécessité de trouver une solution politique au conflit. | UN | وفي المشاورات التي تلت الإحاطة، أكد جميع الأعضاء مجدداً ضرورة التوصل إلى حل سياسي للنزاع. |
Il demeure convaincu de la nécessité de trouver une solution politique négociée au différend régional concernant le Sahara occidental. | UN | وقال إن المملكة لا تزال على اقتناعها بضرورة التوصل إلى حل سياسي تفاوضي للنزاع الإقليمي على الصحراء الغربية. |
Le Conseil a réaffirmé qu'il fallait encourager les négociations entre le régime syrien et l'opposition en vue de trouver une solution politique à la crise. | UN | وكرر أعضاء المجلس التأكيد على ضرورة تشجيع المفاوضات بين النظام السوري والمعارضة بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة. |
Le Conseil a réaffirmé qu'il fallait encourager les négociations entre le régime syrien et l'opposition afin de trouver une solution politique à la crise. | UN | وكرر المجلس التأكيد على ضرورة تشجيع المفاوضات بين النظام السوري والمعارضة بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة. |
Et surtout, il y eu accord sur la nécessité de trouver une solution politique au conflit et sur l'idée que l'OSCE pouvait contribuer à promouvoir un dialogue à cette fin. | UN | وبالتأكيد، كان هناك اتفاق على ضرورة التوصل إلى حل سياسي للصراع، وعلى إمكانية أن تُساعد منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في النهوض بحوار تحقيقا لهذا الغرض. |
A cet égard, il est impératif que tous les intéressés fassent preuve de retenue et soutiennent les efforts du Représentant personnel du Secrétaire général en vue de trouver une solution politique à la crise afghane, seule façon viable de régler la situation. | UN | وفي هذا الصدد، يتوجب على كل المعنيين أن يتحلوا بضبط النفس وأن يؤيدوا جهود ممثله الشخصي بشأن إيجاد حل سياسي لﻷزمة اﻷفغانية، وهو الحل الذي لا يوجد له بديل تتوفر له أسباب البقاء. |
Depuis peu, ces mêmes autorités ont entamé des pourparlers avec les représentants du peuple tibétain afin de trouver une solution politique au problème du Tibet. | UN | ومنذ وقت قريب، بدأت هذه السلطات نفسها محادثات مع ممثلي شعب التبت من أجل إيجاد حل سياسي لمشكلة التبت. |
Le Gouvernement considère qu'il est nécessaire de trouver une solution politique et juridique au processus électoral qui n'a pas pu être achevé en 1992. | UN | وترى الحكومة أن من الضروري إيجاد حل سياسي وقانوني للعملية الانتخابية التي لم تكتمل عام 1992. |
On s'efforce actuellement, dans la région, de trouver une solution politique aboutissant à la mise en place d'un gouvernement et d'une administration efficaces en Somalie. | UN | 2 - وتشهد المنطقة حاليا محاولات لإيجاد حل سياسي يؤدي إلى إقامة حكومة وإدارة فعالتين في الصومال. |
Ils ont réaffirmé leur soutien résolu à l'action menée par le Secrétaire général et son Envoyé personnel en vue de trouver une solution politique mutuellement acceptable au différend concernant le Sahara occidental. | UN | وأكدوا دعمهم القوي للجهود التي يبذلها الأمين العام ومبعوثه الشخصي للتوصل إلى حل سياسي مقبول على نحو متبادل للصراع الدائر على الصحراء الغربية. |
Rappelant qu'il est urgent que tous les intéressés au Burundi, y compris les extrémistes qui se trouvent dans le pays ou en dehors, fassent des efforts concertés pour désamorcer la crise actuelle et s'engagent à nouer un dialogue en vue de trouver une solution politique permanente et de créer des conditions propices à la réconciliation nationale, | UN | وإذ يؤكد من جديد الحاجة الملحة إلى أن يقوم جميع المعنيين في بوروندي، بمن فيهم المتطرفون داخل البلد وخارجه، ببذل جهود متضافرة ﻹخماد جذوة اﻷزمة الحالية، والالتزام بإجراء حوار يهدف إلى التوصل إلى تسوية سياسية دائمة وتهيئة الظروف المواتية للمصالحة الوطنية، |
Réaffirmant qu'il est urgent que toutes les parties concernées au Burundi s'engagent à nouer un dialogue en vue de trouver une solution politique globale et de créer des conditions propices à la réconciliation nationale, | UN | وإذ يكرر تأكيد الحاجة الماسة إلى أن تلتزم جميع اﻷطراف في بوروندي بإجــراء حـوار يستهدف تحقيق تسوية سياسية شاملة وتهيئة اﻷحوال المفضية للمصالحة الوطنية، |
14. Réaffirme l'impérieuse nécessité de mobiliser et de sensibiliser la communauté internationale et, en particulier, les pays qui soutiennent l'UNITA, afin d'assurer la cessation des hostilités en Angola, et de trouver une solution politique pacifique au conflit; | UN | ١٤ - يكرر اﻹعراب عن الحاجة الماسة الى تعبئة المجتمع الدولي وإرهاف حسه، ولا سيما البلدان التي تدعم " يونيتا " ، لضمان وقف اﻷعمال الحربية في أنغولا بغية التوصل الى حل سياسي وسلمي للنزاع؛ |
S'efforcer de dégager un consensus afin de trouver une solution politique à une crise est un noble idéal. | UN | ومحاولة التوصل الى إجماع في تحقيق حل سياسي ﻷزمة معينة مثل نبيل. |
S'ils ne veulent pas continuer à fournir indéfiniment une aide humanitaire, les États Membres doivent prendre de nouveau l'engagement de trouver une solution politique globale. | UN | وإذا كانت المساعدة الإنسانية لن تستمر إلى ما لا نهاية له، فإن هناك حاجة إلى التزام جديد من الدول الأعضاء بإيجاد حل سياسي شامل. |