Après les procédures de vérification qui ont suivi, il a été jugé qualifié pour un poste dans la police. | UN | وبعد إجراءات التحقق التي أعقبت ذلك، وجد أنه يحق له الحصول على وظيفة لدى الشرطة. |
La Commission est un organe compétent et honnête qui peut accomplir les tâches de vérification qui lui ont été confiées. | UN | إن اللجنة تتمتع بالكفاءة واﻷمانة، ويمكنها أن تؤدي وظيفة التحقق التي أنشئت من أجلها وخولت ولايتها. |
Cela aura un impact considérable sur notre programme de vérification, qui va s'accroître en conséquence. | UN | وسيكون لهذا تأثير على خطة التحقق التي اعتمدناها، والتي ستنمو وفقا لذلك. |
Un autre élément clef du régime de vérification du Traité de vérification qui est développé actuellement concerne les inspections sur le site. | UN | وأحد العناصر الرئيسية الأخرى لنظام التحقق التي يجري تطويرها التفتيش الموقعي. |
Nous saluons les progrès réalisés dans la mise en place du régime de vérification, qui devrait être opérationnel dès l'entrée en vigueur du Traité. | UN | 9 - ونرحب بالتقدم المحرز في تكوين جميع عناصر نظام التحقق الذي سيمكن به التحقق من الامتثال للمعاهدة عند بدء نفاذها. |
Cela implique, entre autres, de compter sur des régimes de vérification qui garantissent la fiabilité des informations fournies. | UN | وهذا يعني، في جملة أمور، نظم التحقق التي تضمن موثوقية المعلومات المقدمة. |
Les mesures propres à accroître la confiance ne sauraient toutefois remplacer les mesures de vérification, qui sont un élément important des accords de limitation des armements et de désarmement. | UN | بيد أن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن تحل محل تدابير التحقق التي هي عنصر هام من عناصر اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Les mesures propres à accroître la confiance ne sauraient toutefois remplacer les mesures de vérification, qui sont un élément important des accords de limitation des armements et de désarmement. | UN | بيد أن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن تحل محل تدابير التحقق التي هي عنصر هام من عناصر اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Ses fonctions de vérification, qui bénéficient du plein appui du Gouvernement guatémaltèque, conservent toute leur pertinence. | UN | كما أن مهام التحقق التي تضطلع بها، والتي تدعمها الحكومة الغواتيمالية دعما كاملا، لا تزال هامة. |
Une deuxième question importante a trait aux exigences en matière de vérification qui seront nécessaires pour veiller à ce que personne ne viole une interdiction totale des armes nucléaires. | UN | وثمة مسألة ثانية هامة تكمن في متطلبات التحقق التي ستكون ضرورية لكفالة ألا ينتهك أحد حظراً كاملا على الأسلحة النووية. |
Entre des parties en belligérance, l'acceptabilité de tels accords, qui peuvent recouvrir notamment le retrait de certains types d'armes ou la création de zones démilitarisées, dépend étroitement des dispositions de vérification qui les accompagnent. | UN | كما أن قبول اﻷطراف المتحاربة لهذه الاتفاقات، التي يمكن أن تشمل سحب بعض أنواع اﻷسلحة، أو إنشاء مناطق منزوعة السلاح، يتوقف الى حد كبير، إجراءات التحقق التي تصحبها. |
Qu'il me soit maintenant permis de parler brièvement des initiatives prises récemment par l'AIEA à propos de certaines questions de vérification, qui dépassent nos activités habituelles de garanties. | UN | واسمحوا لي اﻵن أن أصف بإيجاز ما قامت به الوكالة مؤخرا من انشغال ببعض قضايا التحقق التي تتجاوز أنشطتنا التقليدية في مجال الضمانات. |
2. Tout Etat partie peut désigner un représentant à la Commission de vérification, qui se réunit à New York. | UN | ٢- يجوز ﻷي دولة طرف أن تعين ممثلا لها في لجنة التحقق التي تجتمع في نيويورك. |
Le Directeur général a déclaré que l'AIEA faisait de son mieux pour informer les États susceptibles de négocier un tel accord de l'expérience de l'Agence dans le domaine de la vérification et des modes de vérification qui pourraient être utilisés. | UN | وأعلن المدير العام أن الوكالة تبذل قصارى جهدها ﻹبلاغ الدول التي يمكن أن تتفاوض على اتفاق من هذا القبيل، بالخبرة الفنية المتوفرة لدى الوكالة في ميدان التحقق وبأساليب التحقق التي يمكن اﻷخذ بها. |
Le Directeur général a déclaré que l'AIEA faisait de son mieux pour aviser les États susceptibles de négocier un tel accord de l'expérience de l'Agence dans le domaine de la vérification et des modes de vérification qui pourraient être utilisés. | UN | وصرح المدير العام بأن الوكالة تبذل قصاراها من أجل ابلاغ الدول التي ترغب في التفاوض بشأن ابرام اتفاق من هذا القبيل بشأن خبرة الوكالة في ميدان التحقق وكذلك بشأن طرق التحقق التي يمكن استخدامها. |
Nombreux sont ceux qui ont fait observer que les travaux devraient se poursuivre sur ce sujet afin de recenser les types de programmes de vérification qui seraient les plus efficaces. | UN | ولاحظ مشتركون كثيرون أن اﻷمر يقتضي القيام بالمزيد من اﻷعمال الضرورية لتحديد أنواع برامج التحقق التي يمكن أن تتسم بالفعالية. |
Ils ont souligné qu'il convient d'éviter toute pression ou ingérence injustifiée dans les activités de l'Agence, en particulier son processus de vérification, qui risquerait de nuire à son efficacité et à sa crédibilité. | UN | وأكدوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مشروعين في عملية التحقق التي تضطلع بها الوكالة، مما قد يهدد كفاءة الوكالة ومصداقيتها. |
Mesure 13 : promouvoir le développement des capacités de vérification qui seront nécessaires pour s'assurer que les accords de désarmement nucléaire visant à créer un monde exempt d'armes nucléaires sont respectés | UN | الخطوة 13: مواصلة تطوير قدرات التحقق التي ستلزم للتأكد من الامتثال لاتفاقات نزع السلاح النووي لتحقيق وإدامة عالم خالٍ من الأسلحة النووية |
Je reviendrai là-dessus dans un moment, mais le traité apportera la prévisibilité très concrète dont nous avons besoin pour abaisser davantage les seuils, et cette prévisibilité est inhérente au régime de vérification qui sera mis en place en vertu dudit traité après son entrée en vigueur. | UN | وسأعود إلى هذه النقطة بعد قليل. لكنها ستتيح أيضاً القدرة على التنبؤ بما نحتاج إليه من أجل بلوغ مستوى أدنى، وهذه القدرة على التنبؤ ملازمة لنظام التحقق الذي سينشأ بموجب هذه المعاهدة بمجرد دخولها حيز النفاذ. |
Le Brésil attache une importance particulière au renforcement de la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction et à la mise au point d'un mécanisme de vérification qui harmoniserait le traité avec la seconde génération d'instruments internationaux de désarmement. | UN | وتعلﱢق البرازيل أهمية خاصة على تعزيز اتفاقية حظر اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية، وعلى إنشاء آلية تحقق من شأنها أن ترفع تلك المعاهدة إلى مصاف الجيل الثانـي مـن صكـوك نــزع السـلاح الدوليـة. |
L'application du traité doit être soumise à un nouveau régime international de vérification qui pourrait s'ajouter au régime de garanties. | UN | وسيكون الامتثال للمعاهدة خاضعا لنظام دولي إضافي للتحقق قد يكون إضافيا لنظام الضمانات. |
Beaucoup de temps a été consacré à la mise au point d'un mécanisme de vérification qui pourrait à la fois prévenir les violations et les détecter au cas où elles se produiraient. | UN | لقد مضى وقت طويل في استحداث آلية للتحقق من شأنها أن تردع الانتهاكات وتكشفها في آن واحد إذا ما وقعت. |
Lors de l'élaboration des sous-programmes et des projets, on définit pour chaque résultat attendu et activité prévue des indicateurs objectivement vérifiables et des moyens de vérification qui doivent orienter la collecte des données aux fins du suivi des programmes. | UN | وعندما يتم وضع البرامج الفرعية والمشاريع المكونة لها، فإنه يجري تحديد المؤشرات القابلة للتحقق الموضوعي ووسائل التحقق اللازمة لجميع النواتج واﻷنشطة. |