Toutefois, les personnes appartenant aux groupes vulnérables n'ont pas accès à ces ressources et cela influe sur leur capacité de vaincre la pauvreté. | UN | غير أن الأشخاص المنتمين للفئات الضعيفة يفتقرون إلى هذه الموارد مما يؤثر في قدرتهم على التغلب على الفقر. |
Bref, l'instruction permet à la femme de vaincre la pauvreté, de s'ouvrir au développement. | UN | وخلاصة القول إن التعليم يمكِّن المرأة من التغلب على الفقر وفتح باب التنمية. |
Leur manque d'accès à de la terre entre pour beaucoup dans l'incapacité où sont les femmes de vaincre la pauvreté. | UN | إن افتقار النساء لإمكانية تملك الأرض عامل أساسي في عدم قدرتهن على التغلب على الفقر. |
La science et la technique, qui auraient dû nous offrir les moyens de vaincre la pauvreté et la maladie, et qui peuvent constituer une force d'unification créatrice, ont malheureusement été essentiellement consacrées, dans une proportion déraisonnable, à des objectifs militaires. | UN | إن العلم والتكنولوجيا اللذين ينبغي أن يوفرا الوسائل اللازمة للتغلب على الفقر والمرض واللذين يمكن أن يكونا قوة موحدة خلاقة، تم تكريسهما بما لا يدع مجالا للشك، لﻷغراض العسكرية. |
L'Azerbaïdjan a une occasion unique de vaincre la pauvreté et de réaliser les objectifs fixés d'ici à 2015, et l'équipe de pays pourrait jouer un rôle plus stratégique en ce qui concerne le dialogue politique et l'appui stratégique. | UN | وأذربيجان أمامها فرصة فريدة للتغلب على الفقر وتحقيق الأهداف بحلول عام 2015، ويمكن للفريق القطري أن يضطلع بدور أكثر استراتيجية في مجال الحوار السياسي والدعم الاستراتيجي. |
Il appuie sans réserve la proposition relative à la convocation d'une réunion du Comité et exhorte la communauté internationale à traduire son engagement politique dans des initiatives particulières qui permettraient aux PMA de vaincre la pauvreté. | UN | وتحث المجتمع الدولي على تحويل التزامها السياسي إلى مبادرات خاصة تسمح لأقل البلدان نمواً بالتغلب على الفقر. |
Si la génération actuelle n'est pas en mesure de vaincre la pauvreté croissante et de garantir un emploi à l'armée universelle déjà impressionnante d'indigents, il sera impossible de préserver la tranquillité et le bien-être des régions les plus développées du monde. | UN | وإذا كان الجيل الحالي غير قادر على التغلب على الفقر وتوفير فرص العمالة لﻷعداد الكبيرة من المعوزين في العالم، فسيكون من المستحيل ضمان السلم والرخاء في المناطق النامية من العالم. |
La conférence des Nations Unies sur le financement aux fins du développement, qui aura lieu prochainement, donnera l'occasion d'examiner certains de ces liens et d'appeler l'attention sur l'objectif global qui est de vaincre la pauvreté. | UN | ويتيح الحدث المقبل الذي ستنظمه الأمم المتحدة بشأن التمويل لأغراض التنمية فرصة للتصدي لبعض أوجه الترابط هذه، ويركز الاهتمام على الهدف الطموح، وهو التغلب على الفقر. |
13. La délégation nigériane se rend pleinement compte que, faute de ressources ou de capitaux, il sera difficile de vaincre la pauvreté. | UN | ١٣ - وذكر أن وفده يقدر تماما أنه سيكون من العسير التغلب على الفقر دون موارد أو رؤوس أموال. |
37. L'un des objectifs principaux du Gouvernement salvadorien est de vaincre la pauvreté, d'empêcher la marginalisation de larges secteurs de la société et, surtout, d'apporter l'espoir. | UN | 37- ويتمثل أحد أهم أهداف حكومة بلدها في التغلب على الفقر ومنع تهميش فئات عريضة من المجتمع، والأهم من ذلك بعث الأمل. |
En particulier, ils ont invité les États parties à prendre des mesures pour donner aux familles les moyens de vaincre la pauvreté afin que les parents puissent rester avec leurs enfants et n'aient pas à quitter leur pays pour aller travailler à l'étranger. | UN | وبشكل خاص، دعوا الدول الأطراف إلى اتخاذ تدابير من أجل تمكين الأسر من التغلب على الفقر حتى يتمكن الآباء من البقاء مع أطفالهم ولا يضطرون إلى مغادرة بلدهم للعمل في الخارج. |
Nous sommes animés par le désir de vaincre la pauvreté grâce à des plans d'intégration qui se fondent sur la solidarité entre les peuples et les gouvernements. | UN | ونحن نقوم بذلك انطلاقا من رغبتنا في التغلب على الفقر من خلال استخدام خطط التكامل استنادا إلى التضامن بين الشعوب والحكومات. |
Le Cambodge attend avec intérêt une assistance importante qui lui permette de vaincre la pauvreté qui y règne actuellement et d'offrir un meilleur niveau de vie aux femmes et aux enfants. | UN | وأعلنت أن كمبوديا تتطلع إلى تلقي مساعدات كبيرة لتمكينها من التغلب على الفقر المتفشي ولتوفير مستوى معيشي أفضل للنساء والأطفال. |
Une répartition responsable des richesses de la Terre, un commerce international équitable et une action humanitaire dynamique permettront de vaincre la pauvreté et la faim dont souffrent des milliards de nos frères et sœurs. | UN | وسيساعد التوزيع الرشيد لخيرات الأرض، إضافة إلى التجارة الدولية العادلة والمشاركة الإنسانية النشطة، في التغلب على الفقر والجوع اللذين يعاني منهما البلايين من إخواننا وأخواتنا. |
L'Azerbaïdjan a une occasion unique de vaincre la pauvreté et de réaliser les objectifs fixés d'ici à 2015, et l'équipe de pays pourrait jouer un rôle plus stratégique en ce qui concerne le dialogue politique et l'appui stratégique. | UN | وأذربيجان أمامها فرصة فريدة للتغلب على الفقر وتحقيق الأهداف بحلول عام 2015، ويمكن للفريق القطري أن يضطلع بدور أكثر استراتيجية في مجال الحوار السياسي والدعم الاستراتيجي. |
20. La communauté internationale est consciente que l'accès à des services énergétiques abordables et durables constitue un moyen essentiel de vaincre la pauvreté extrême. | UN | 20- وقال إن الوصول إلى خدمات الطاقة بشكل متيسر ومستدام قد حظي باعتراف المجتمع الدولي باعتباره أحد العوامل الرئيسية للتغلب على الفقر المدقع. |
26. Exhorte les États Membres à poursuivre leur ambitieux travail de recherche de solutions socioéconomiques viables, bénéficiant au plus grand nombre et plus équitables, mieux équilibrées, plus stables et davantage centrées sur le développement, afin de vaincre la pauvreté et les inégalités; | UN | 26 - يهيب بالدول الأعضاء مواصلة جهودها الطموحة الرامية إلى اتباع نُهُج اجتماعية واقتصادية مستدامة إنمائية المنحى وأكثر شمولا وإنصافا وتوازنا واستقرارا للتغلب على الفقر وعدم المساواة؛ |
La stratégie nouvellement définie privilégiait la croissance économique et la création d'emplois comme moyens de vaincre la pauvreté au dépens de l'intégration de l'inclusion sociale, stratégie qui avait été convenue en 2000 à Lisbonne; | UN | فالاستراتيجية الجديدة التي وُضعت تُشدِّد على النمو الاقتصادي وتهيئة فرص العمل بوصفهما أداتيْن للتغلب على الفقر أكثر من تشديدها على تعميم الإشمال الاجتماعي، الذي كان قد اتُّفق على أن يمثِّل استراتيجيةً عامة في عام 2000 في لشبونة؛ |
2002-2004 : Grail a participé aux recherches menées dans le cadre du Programme d'action en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2001-2010 et de la Commission du développement social pour définir les moyens les plus efficaces de vaincre la pauvreté. | UN | شاركت المنظمة في البحث الذي أُجري عن " " أفضل الممارسات للتغلب على الفقر " فيما يتعلق باللجنة المعنية بأقل البلدان نمواً/برنامج العمل لصالح أقل البلدان نمواً ولجنة التنمية الاجتماعية للعقد 2001-2010. |
L'éducation des enfants doit être au centre des priorités du développement, car elle permet de vaincre la pauvreté et de faciliter l'autonomisation tout en constituant un moteur de la croissance économique. | UN | 80 - وأفاد بأنه يجب إيلاء الأولوية في جميع الأنشطة الإنمائية لتعليم الأطفال، نظرا لأن التعليم ضروري للتغلب على الفقر ويعتبر أداة تمكين لا تقدر بثمن، ويشكل دافعا للنمو الاقتصادي. |
Lorsque le mari et la femme sont des partenaires égaux, l'environnement stable nécessaire à la fourniture de soins de santé et l'éducation appropriée aux jeunes pour leur permettre de vaincre la pauvreté et jouir d'un emploi productif s'établit. | UN | وإن الزواج الذي يتساوى فيه الزوج والزوجة كشريكين يخلق البيئة المتّزنة الضرورية لتوفير الصحة والتعلّم للشباب، مما يسمح لهم بالتغلب على الفقر وبالحصول على عمل منتج. |