de vastes secteurs de la société civile mondiale sont prêts à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour faciliter ces négociations. | UN | وهناك قطاعات واسعة من المجتمع المدني العالمي تقف على أهبة الاستعداد لفعل كل ما يمكنها فعله للمساعدة في هذه المفاوضات. |
En outre, de vastes secteurs de la société civile méconnaissent la situation des peuples autochtones isolés ou avec lesquels un premier contact a été établi et s'en désintéressent. | UN | كذلك تجهل قطاعات واسعة من المجتمع المدني حالة الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة وتلك التي تعيش مرحلة الاتصال الأولي ولا تبدي اهتماما بها. |
De puissants impératifs sociaux et pressions politiques incitent à augmenter l'offre puisque de vastes secteurs de la population n'ont toujours pas accès à des ressources énergétiques, notamment à l'énergie commerciale, comme l'électricité. | UN | وتوجد ضغوط سياسية وحتميات اجتماعية قوية جدا للتوسع في العرض، حيث أن قطاعات كبيرة من السكان ما زالت بعيدة عن الحصول على حاجتها من الطاقة، بما في ذلك الطاقة التجارية، مثل الكهرباء. |
Il en résulte notamment que, dans nombre de pays, de vastes secteurs de la population sont portés à produire des biens illégaux. | UN | وتتمثل احدى عواقب هذا التباين في انخراط قطاعات كبيرة من السكان، في العديد من البلدان، في انتاج بضائع غير مشروعة. |
Méconnaissance des droits de l'homme dans de vastes secteurs de la société; | UN | انعدام الوعي بحقوق الإنسان لدى شرائح كبيرة من المجتمع؛ |
Cela est particulièrement vrai dans de vastes secteurs de l'océan Indien. | UN | وهذه هي الحالة على وجه الخصوص في أجزاء كبيرة من المحيط الهندي. |
Cette hausse des prix des aliments et des carburants n'a fait que dégrader encore les conditions de vie de vastes secteurs de la population, menaçant donc la stabilité des États. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استمرار ارتفاع أسعار المواد الغذائية والوقود قد ساهم في تدهور الأوضاع المعيشية لقطاعات كبيرة من السكان، مما يشكل تهديدا محتملا للاستقرار في الدول المعنية. |
de vastes secteurs de la population, particulièrement dans les pays en développement, sont victimes de ce type de pratiques délictueuses. | UN | وهناك قطاعات عريضة من السكان، وخصوصا في البلدان النامية، تقع ضحية لمثل هذه الممارسات الاجرامية. |
Les pertes subies par les récoltes ont diminué le niveau des revenus, mettant ainsi en danger la sécurité alimentaire de vastes secteurs de la population. | UN | وقد قلص فقدان المحاصيل مستويات الدخل وهدد الأمن الغذائي لشرائح عريضة من السكان. |
Dans les années 70, le phénomène du trafic de stupéfiants est subitement apparu et, s'étant répandu dans de vastes secteurs de la société colombienne, il a donné lieu à de nouvelles formes de criminalité et de corruption. | UN | وفي السبعينات برزت ظاهرة الاتجار بالمخدرات، التي بانتشارها في قطاعات واسعة من المجتمع الكولومبي، أدت إلى ظهور أنماط جديدة من اﻹجرام والفساد. |
Nous devons répondre aux besoins de vastes secteurs de la population qui, pour une raison quelconque, n'ont pas eu accès à l'éducation traditionnelle à ses différents niveaux. Il convient pour cela d'utiliser tous les instruments disponibles, en particulier les médias. | UN | بل ينبغي لنا أن نلبي احتياجات قطاعات واسعة من السكان، تعذر عليها لسبب أو ﻵخر، الالتحاق بالتعليم النظامي في مختلف مستوياته، وهو ما يتطلب تسخير جميع اﻷدوات المتاحة ولا سيما وسائط اﻹعلام الجماهيري. |
31. La mondialisation fait peur aussi à de vastes secteurs de la population des pays développés, et surtout aux classes laborieuses. | UN | ١٣- وتثير العولمة أيضاً الخوف لدى قطاعات واسعة من البلدان المتقدمة، وخاصة لدى الطبقات العمالية. |
Cuba ne représente pas la moindre menace ni le moindre danger pour les États-Unis, comme le savent pertinemment le monde entier et de vastes secteurs de la société américaine. | UN | ولا تمثل كوبا أي خطر أو تهديد للولايات المتحدة. والعالم أجمع يعرف ذلك تمام المعرفة، كما تعرفه قطاعات واسعة من المجتمع في الولايات المتحدة. |
27. Outre les nombreuses violations des droits de l'homme dont sont victimes de vastes secteurs de la population mondiale, le sous-développement avec son cortège de maux constitue également un défi pour la communauté internationale. | UN | ٢٧ - ومضى يقول إن التخلف، مع ما يواكبه من آفات، بالاضافة إلى الانتهاكات الكثيرة لحقوق الانسان، التي يقع ضحاياها قطاعات واسعة من سكان العالم، يشكل كذلك تحديا للمجتمع الدولي. |
Parfois, c'est le résultat d'obstacles financiers, de vastes secteurs de la population n'étant pas assurés ou ne pouvant pas obtenir de services de santé sans payer des droits, officiels ou illégaux, importants par rapport à leurs revenus. | UN | وفي حالات أخرى، يعزى إلى العقبات المالية لأن قطاعات كبيرة من السكان ليس لديها تأمين صحـي أو أنها لا تستطيع الحصول على الخدمات العامة دون دفع رسوم رسمية أو غير قانونية تعتبر عاليـة بالنسبة لدخولهم. |
Les critiques de plus en plus nombreuses et le désenchantement de vastes secteurs de la population ont ouvert la porte à des politiques et des stratégies qui privilégient les solutions de guerre. | UN | وأدى تزايد الانتقاد وخيبة الأمل لدى قطاعات كبيرة من السكان إلى وضع سياسات واستراتيجيات محبذة للرد العسكري. |
Les coûts auxquels les services publics sont fournis constituent généralement l’un des aspects de la politique d’infrastructure de l’État et intéressent directement de vastes secteurs de la population. | UN | وعادة ما يكون السعر الذي توفر به الخدمات العمومية عنصرا من عناصر سياسة الحكومة إزاء البنى التحتية وموضع اهتمام مباشر من جانب قطاعات كبيرة من الجمهور. |
Comme l'a montré la Commission Vérité et réconciliation, l'existence de longue date de deux systèmes politiques, sociaux et juridiques a créé des antagonismes et marginalisé de vastes secteurs de la société libérienne. | UN | وكما هو موثق من جانب لجنة تقصي الحقائق والمصالحة، تسببت الازدواجية التاريخية للنظم السياسية والاجتماعية والقانونية في استقطاب وتهميش شرائح كبيرة من المجتمع الليبري. |
de vastes secteurs de la ville, dont le port maritime et l'aéroport, qui sont toujours fermés, l'ancien quartier administratif et le grand marché, demeurent aux mains des différentes milices. | UN | ولا تزال أجزاء كبيرة من المدينة تخضع لسيطرة مختلف الميليشيات بما في ذلك الميناء والمطار، اللذان لا يزالان مغلقان، وكذلك المباني الحكومية والسوق الرئيسية في المدينة. |
Il faut souligner toutefois qu'il ne suffit pas de chercher à mettre en oeuvre les mesures de libéralisation des échanges, conformément aux accords conclus, mais qu'il faut d'urgence accorder l'attention voulue à la tendance à une croissance économique qui persiste et s'accompagne d'une augmentation de la misère et du chômage ainsi que de la marginalisation de vastes secteurs de la population mondiale. | UN | ونحن نؤكد، أننا إذ نسعى لتنفيذ تدابير تحرير التجارة بمقتضى الاتفاقات التي تم الوصول إليها، يتعين علينا إيلاء اهتمام عاجل للاتجاه المستمر الى النمو الاقتصادي المصحوب بتزايد في الفقر والبطالة وتهميش لقطاعات كبيرة من السكان في شتى أنحاء العالم. |
Grâce à la coopération de vastes secteurs de la société, les activités criminelles de cette nature ont pu être véritablement enrayées. | UN | وبفضل تعاون قطاعات عريضة من المجتمع تمت السيطرة بشكل فعال على مثل هذه اﻷنشطة اﻹجرامية. |
Par ailleurs, les tremblements de terre survenus le 13 janvier et le 13 février 2001 ont fortement influé sur la sécurité alimentaire de vastes secteurs de la population, notamment dans les zones rurales où ces phénomènes ont été particulièrement graves. | UN | 482- هذا وقد كان للزلازل التي وقعت في كانون الثاني وشباط/فبراير 2001، تأثير قوي على الأمن الغذائي لشرائح عريضة من السكان، وأساساً في المناطق الريفية حيث ضربت الزلازل بشدة. |
En matière de télé-enseignement, le programme «Teleduc» a permis à notre pays d'obtenir des résultats notables concernant l'étendue et la qualité du savoir offert à de vastes secteurs de la population. | UN | بشأن " التعليم من بعد " أو التعليم المفتوح عن طريق البرنامج المعروف ببرنامج " تيليدون " ، أحرزت شيلي نتائج هامة من حيث مدى شمول ونوعية التعليم المقدم لقطاعات واسعة من السكان. |
Des politiques macroéconomiques qui ne contribuent pas a améliorer le bien-être de vastes secteurs de la société sont de plus en plus considérées comme étant non seulement inacceptables sur le plan moral mais également insoutenables sur le plan économique. | UN | فسياسات الاقتصاد الكلي التي لا تحسّن رفاه شرائح عريضة من المجتمع أصبحت تعتبر، بصورة متزايدة، غير مقبولة لا خلقيا فحسب، ولكن اقتصاديا أيضا. |
Les inégalités dans l'accès à la justice sont un autre phénomène qui touche de vastes secteurs de la société, principalement les groupes les plus vulnérables. | UN | 28 - ويشكل عدم تكافؤ فرص الوصول إلى العدالة عاملا آخر يؤثر في شرائح واسعة من المجتمع وخاصة في أكثر الفئات ضعفا. |