Il demande au Secrétaire général de veiller à ce qu'ils le soient d'ici à la fin de 2011. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمين العام أن يكفل إكمال هذه الوثائق قبل نهاية عام 2011. |
Il demande au Secrétaire général de veiller à ce qu'ils le soient d'ici à la fin de 2011. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمين العام أن يكفل إكمالها قبل نهاية عام 2011. |
Nous demandons aussi au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de veiller à ce qu'il soit donné suite à la Conférence de manière efficace et très visible. | UN | كما نطلب إلى الأمين العام للأمم المتحدة أن يكفل متابعة أعمال المؤتمر متابعة متسمة بالكفاءة والشفافية. |
Nous demandons aussi au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de veiller à ce qu'il soit donné suite à la Conférence de manière efficace et très visible. | UN | كما نطلب إلى الأمين العام للأمم المتحدة أن يكفل متابعة أعمال المؤتمر متابعة متسمة بالكفاءة والشفافية. |
L'Assemblée a prié le Secrétaire général de veiller à ce qu'il y ait une bonne coordination des activités visant à promouvoir l'égalité des sexes. | UN | فقد طلب القرار إلى الأمين العام أن يكفل التنسيق المناسب لتعميم الأنشطة الجنسانية. |
15. Demande au Secrétaire général de veiller à ce qu'un programme global de formation au Système intégré de gestion soit incorporé au programme de formation offert au personnel de tous les lieux d'affectation concernés; | UN | ١٥ - تدعو اﻷمين العام إلى أن يكفل إدراج برنامج شامل للتدريب على نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل ليشكل جزءا من برنامج التدريب الجاري المقدم للموظفين في جميع مراكز العمل المعنية؛ |
Enfin, il est demandé au Secrétaire général de veiller à ce qu'un rapport intérimaire sur la situation des femmes au Secrétariat soit présenté à la Commission de la condition de la femme à sa quarantième session et à l'Assemblée générale, à sa cinquante et unième session. | UN | وأخيرا يطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل تقديم تقرير مرحلي عن مركز المرأة في اﻷمانة العامة إلى لجنة مركز المرأة في دورتها اﻷربعين، وإلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين. |
15. Demande au Secrétaire général de veiller à ce qu'un programme global de formation au Système intégré de gestion soit incorporé au programme de formation offert au personnel de tous les lieux d'affectation concernés; | UN | ١٥ - تدعو اﻷمين العام إلى أن يكفل إدراج برنامج شامل للتدريب على نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل ليشكل جزءا من برنامج التدريب الجاري المقدم للموظفين في جميع مراكز العمل المعنية؛ |
L'Assemblée générale a approuvé l'adoption des normes IPSAS et prié le Secrétaire général de veiller à ce qu'il soit tiré profit de tous les avantages associés à leur application. | UN | ووافقت الجمعية العامة على اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وطلبت إلى الأمين العام أن يكفل التحقيق الكامل للفوائد المرتبطة بتنفيذها. |
Il appartient au Secrétaire général de veiller à ce qu'un personnel doté des compétences nécessaires soit recruté et conservé dans les missions, de manière à ce que ces dernières puissent communiquer au Siège un produit relativement achevé. | UN | ومن مسؤوليات الأمين العام أن يكفل استقدام موظفين يتمتعون بالمهارات اللازمة والاحتفاظ بهم في البعثات حتى يتسنى تقديم منتج شبه نهائي إلى المقر. |
Quelles que soient les circonstances, ce traité permettrait de veiller à ce qu'aucun pays supplémentaire ne puisse produire des matières fissiles de qualité militaire. | UN | وفي ظل كل الظروف، من شأن إبرام معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية أن يكفل عدم تمكُّن أية بلدان إضافية من إنتاج مواد انشطارية يمكن استعمالها لصنع الأسلحة النووية. |
L'Assemblée a prié le Secrétaire général de veiller à ce qu'à l'avenir les rapports sur l'exécution des programmes donnent plus de détails sur les raisons pour lesquelles des produits inscrits aux programmes n'auraient pas été entièrement exécutés, auraient été reportés ou auraient été supprimés. | UN | وطلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يكفل أن توفر تقارير الأداء البرنامجي المقبلة معلومات مفصّلة بقدر أكبر عن أسباب عدم التنفيذ التام للنواتج البرنامجية، أو تأجيل تلك النواتج أو إنهائها. |
Il est de la responsabilité de la communauté internationale de veiller à ce qu'Israël, puissance occupante, respecte scrupuleusement les dispositions du droit international, dans les actes et non en paroles, ce qui impliquerait un changement fondamental de son attitude envers les prisonniers palestiniens. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يكفل امتثال إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، امتثالا تاما للقانون الدولي بالعمل وليس بالقول، مما يعني بالضرورة تغيرا أساسيا في ممارساتها الشنيعة ضد المعتقلين الفلسطينيين. |
et prie le Secrétaire général de veiller à ce qu'elles soient intégralement appliquées ; | UN | )، رهنا بأحكام هذا القرار، وتطلب إلى الأمين العام أن يكفل تنفيذها بالكامل؛ |
et prie le Secrétaire général de veiller à ce qu'elles soient intégralement appliquées ; | UN | )، رهنا بأحكام هذا القرار، وتطلب إلى الأمين العام أن يكفل تنفيذها بالكامل؛ |
Le Comité consultatif prie le Secrétaire général de veiller à ce qu'à l'avenir, les prévisions de dépenses pour la sûreté de l'environnement soient présentées de manière uniformisée, selon des directives à élaborer et à appliquer strictement par le Secrétaire général à toutes les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية أن يكفل اﻷمين العام مستقبلا تقديم التقديرات المتعلقة بالسلامة البيئية بأسلوب موحد على أساس مبادئ توجيهية يضعها اﻷمين العام ويطبقها على نحو متسق على جميع عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
91. Il est certain qu'une partie de ces problèmes tient au chômage massif; néanmoins, dans les conditions difficiles que connaît aujourd'hui le Tadjikistan, il importe plus que jamais de veiller à ce qu'il n'y ait pas de discrimination et à ce que la loi s'applique à tous. | UN | ٩١ - وبعود بعض هذه المشاكل بالتأكيد الى ضخامة حجم البطالة، غير أن اﻷهم من ذلك في مثل هذه الظروف الصعبة هو أن يكفل عدم حدوث تمييز وتطبيق العدالة على الجميع بالتساوي. |
Le Conseil continuera de suivre de près l'évolution de la situation au Mozambique et prie le Secrétaire général de veiller à ce qu'il en soit tenu régulièrement informé. " | UN | " وسيواصل المجلس رصد التطورات فــي موزامبيق عــن كثــب، ويطلـب إلـى اﻷمين العام أن يكفل إبقاءه على علم بالتطورات بانتظام. " |
Les États ont la responsabilité principale de veiller à ce qu'aucune arme ne soit transférée de leur territoire sans être dûment contrôlée. | UN | وتتحمل الدول المسؤولية الرئيسية عن كفالة ألا يتم نقل الأسلحة من أراضيها بدون رقابة دقيقة. |
Tant que l'Iraq ne modifiera pas sa position, la Commission ne sera pas en mesure de veiller à ce qu'il ne remette pas en train ses programmes qui ont été interdits. | UN | وما لم يغير العراق موقفه، فإن اللجنة لن تكون في موقف يسمح لها بأن تكفل عدم قيام العراق بتنشيط برامجه المحظورة. |
Il prie le Secrétaire général de veiller à ce qu'une priorité soit donnée à une analyse adéquate du projet. | UN | وتطلب اللجنة إلى الأمين العام أن يضمن منح التحليل اللازم للمشروع أولوية عالية. |
12. Si certaines expulsions peuvent être légitimes, par exemple en cas de non—paiement persistant du loyer ou de dommages causés sans motif raisonnable à un bien loué, il incombe cependant aux autorités compétentes de veiller à ce qu'elles soient effectuées selon les modalités définies par une loi compatible avec le Pacte et à ce que toutes les voies de recours prévues par la loi soient accessibles aux personnes visées. | UN | ٢١- وبينما قد يكون هناك ما يبرر بعض حالات اﻹخلاء، كما هو اﻷمر في حالة الاستمرار في عدم دفع الايجار أو إلحاق ضرر بالممتلكات المستأجرة دون سبب وجيه، يتحتم على السلطات المعنية أن تكفل أن يجري اﻹخلاء على النحو الذي يجيزه القانون الذي يكون متفقاً مع أحكام العهد، وأن تكون جميع سبل الانتصاف والتعويضات القانونية متاحة للمتضررين. |
18. Prie le Secrétaire général de veiller à ce qu'aucune mesure d'efficacité ne soit prise au détriment de la sûreté et de la sécurité du personnel des missions sur le terrain ; | UN | 18 - تطلب إلى الأمين العام أن يضمن عدم اقتراح أي تدابير لتحقيق الكفاءة على حساب سلامة موظفي البعثات الميدانية وأمنهم؛ |
Les ministres soulignent que la culture est à la fois un allié et un moteur du développement et rappellent qu'il importe de veiller à ce qu'elle soit reconnue comme telle dans le programme de développement après 2015. | UN | وأكد الوزراء أن الثقافة هي في نفس الوقت عامل مساعد ومحرك للتنمية، وكرروا تأكيد أهمية كفالة الاعتراف بالثقافة بصفتها تلك في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
La conduite des personnes qui vivent sous son toit peut avoir le même effet; il appartient donc au fonctionnaire international de veiller à ce qu'elles en soient parfaitement conscientes. | UN | وقد ينجم ذلك أيضا عن تصرفات أفراد أسر موظفي الخدمة المدنية الدولية ومن مسؤولية موظفي الخدمة المدنية الدولية التأكد من إدراك أفراد أسرهم لهذا الأمر إدراكا تاما. |
La menace que fait planer le terrorisme nucléaire confirme la nécessité de veiller à ce qu'il n'y ait pas de transfert d'armes nucléaires. | UN | والتهديد الذي يشكله خطر الإرهاب النووي يؤكد الحاجة إلى ضمان عدم نقل الأسلحة النووية. |
b) de veiller à ce qu'aucune personne âgée de moins de 18 ans ne soit jugée comme un adulte, quelles que soient les circonstances ou la gravité de ses actes; | UN | (ب) ضمان عدم محاكمة أي شخص دون سن الثامنة عشرة على أنه شخص بالغ، بغض النظر عن ظروف وخطورة الجريمة التي ارتكبها؛ |
Il estime que les États ont la responsabilité principale de veiller à ce qu'aucune arme ne puisse être transférée de leur territoire sans un contrôle adéquat. | UN | ونرى أن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن ضمان ألا تنقل الأسلحة من أراضيها دون الإشراف السليم. |