Cette décision confirmait aussi le fait que le tribunal municipal de Velikie Luki n'avait pas compétence pour connaître de la demande de l'auteur. | UN | وأكد هذا الحكم أيضاً عدم اختصاص محكمة مدينة فيليكي لوكي بالنظر في دعوى صاحب البلاغ. |
2.2 Le 27 mai 2008, le juge de paix du 33e district de Velikie Luki a rendu une décision de non-lieu concernant l'auteur, fondée sur l'absence de corps du délit. | UN | 2-2 وفي 27 أيار/مايو 2008، أصدر قاضي الصلح في الدائرة 33 بمدينة فيليكي لوكي قراراً بحفظ الدعوى المقامة ضد صاحب البلاغ على أساس انتفاء الركن المادي للجريمة. |
L'auteur précise qu'il ne présente qu'une seule décision, mais que le tribunal régional de Pskov a statué en sa faveur dans sept affaires différentes, dans lesquelles l'auteur contestait des décisions rendues par le tribunal municipal de Velikie Luki qui refusait d'examiner ses demandes en se fondant sur l'article 28 du Code de procédure civile. | UN | وقال صاحب البلاغ إنه قدم حكماً واحداً، لكن محكمة بسكوف الإقليمية حكمت لصالحه في سبع قضايا أخرى مماثلة رفضت فيها محكمة مدينة فيليكي لوكي النظر فيها استناداً إلى المادة 28 من قانون الإجراءات المدنية. |
Le 7 juin 2010, le tribunal municipal de Velikie Luki a rejeté le recours formé par l'auteur contre la décision du 9 avril 2010. | UN | وفي 7 حزيران/يونيه 2010 رفضت محكمة مدينة فيليكي لوكي طعنه على القرار الصادر في 9 نيسان/أبريل 2010. |
Le 29 juillet 2010, le tribunal municipal de Velikie Luki a rejeté le recours formé par l'auteur contre la décision du 7 mai 2010. | UN | وفي 29 تموز/يوليه 2010 رفضت محكمة مدينة فيليكي لوكي طعنه على القرار الصادر في 7 أيار/ مايو 2010. |
Le 13 juillet 2010, le tribunal municipal de Velikie Luki a rejeté le recours formé par l'auteur contre la décision du 27 mai 2010. | UN | وفي 13 تموز/يوليه 2010، رفضت محكمة مدينة فيليكي لوكي طعنه على القرار الصادر في 27 أيار/مايو 2010. |
L'auteur fait observer que les juges du tribunal municipal de Velikie Luki et le juge de paix ont délibérément fixé les audiences aux mêmes dates et aux mêmes heures pour qu'il ne puisse pas assister à toutes les audiences, ce qui a porté atteinte à son droit à un procès équitable. | UN | وقال صاحب البلاغ إن قضاة محكمة مدينة فيليكي لوكي وقاضي الصلح حددوا مواعيد الجلسات في التواريخ والأوقات ذاتها عن قصد لمنعه من حضور جميع الجلسات، وقال إن في ذلك انتهاكاً لحقه في محاكمة عادلة. |
Les recours formés par l'auteur contre cette décision ont été rejetés par le tribunal municipal de Velikie Luki le 17 septembre 2010 et par le tribunal régional de Pskov le 7 octobre 2010, respectivement. | UN | ورفضت محكمة مدينة فيليكي لوكي الطعن المقدم من صاحب البلاغ في هذا القرار في 17 أيلول/سبتمبر 2010 كما رفضت محكمة بسكوف الإقليمية في 7 تشرين الأول/أكتوبر 2010 هذا الطعن. |
2.4 Le 1er juillet 2009, un article indiquant qu'une procédure pénale était en cours contre l'auteur et que celui-ci faisait l'objet d'une enquête a été affiché sur le site Web du tribunal municipal de Velikie Luki, dans la rubrique consacrée aux informations publiques. | UN | 2-4 وفي 1 تموز/يوليه 2009، نُشر على الموقع الإلكتروني لمحكمة مدينة فيليكي لوكي، في قسم المعلومات العامة، مقال يتضمن معلومات عن القضية الجنائية المقامة ضد صاحب البلاغ وعن خضوعه للتحقيق. |
2.5 Le 15 octobre 2009, l'auteur a adressé au tribunal municipal de Velikie Luki une demande d'indemnisation pour le préjudice moral causé par les informations publiques erronées indiquant qu'il faisait l'objet d'une enquête pour activité criminelle. | UN | 2-5 وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 2009، قدم صاحب البلاغ طلباً إلى محكمة مدينة فيليكي لوكي لتعويضه عن الأضرار المعنوية التي لحقت به بسبب تقديم معلومات خاطئة إلى الجمهور عن خضوعه للتحقيق بسبب نشاط إجرامي. |
L'auteur affirme que cette disposition de la législation interne lui permet de présenter une demande au tribunal de son lieu de résidence, qu'en tant que retraité il n'a pas les moyens de défendre ses droits devant les tribunaux de Moscou et que le refus du tribunal municipal de Velikie Luki d'entendre sa cause constitue un déni de justice. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن الحكم المذكور من التشريع المحلي يسمح له برفع دعواه في محل إقامته، ولكونه متقاعداً فلا سبيل له للدفاع عن حقوقه في محاكم موسكو، ورفض محكمة مدينة فيليكي لوكي النظر في قضيته يشكل رفضاً لإقامة العدالة. |
La demande de l'auteur lui a été retournée par le tribunal municipal de Velikie Luki, accompagnée d'une note datée du 23 octobre 2009 indiquant que le tribunal n'avait pas compétence pour connaître de cette affaire, conformément au paragraphe 1.2 de l'article 135 du Code de procédure civile. | UN | ورفضت محكمة مدينة فيليكي لوكي دعواه وأفادت في مذكرة مؤرخة 23 تشرين الأول/أكتوبر 2009 بأنها غير مختصة بالنظر في القضية استناداً إلى البند 2 من الفقرة 1 من المادة 135 من قانون الإجراءات المدنية. |
5.2 L'auteur réfute en outre l'argument de l'État partie, qui objecte que le fait qu'il soit tenu de faire examiner sa demande par un tribunal de Moscou et non par le tribunal de Velikie Luki ne limite pas son accès à la justice. | UN | 5-2 ورفض صاحب البلاغ أيضاً ما ذكرته الدولة الطرف من أن شرط قيام محكمة موسكو وليس محكمة فيليكي لوكي بالنظر في شكواه لا يشكل قيداً على إمكانية وصوله إلى العدالة. |
6.3 L'auteur affirme que pendant la procédure pénale le concernant il a été placé de force en hôpital psychiatrique pendant trente jours en vertu d'une décision prise par un juge du tribunal municipal de Velikie Luki le 2 août 2006. | UN | 6-3 وأفاد صاحب البلاغ بأنه خلال إجراءات محاكمته أودع قسراً في مستشفى للأمراض النفسية لمدة 30 يوماً بناء على قرار أحد القضاة في محكمة مدينة فيليكي لوكي بتاريخ 2 أب/أغسطس 2006. |
Le 15 mars 2010, l'auteur a adressé au juge de paix du 33e district de Velikie Luki une requête par laquelle il lui demandait de reconnaître que les droits qu'il tient de l'article 17 du Pacte avaient été violés. | UN | وفي 15 آذار/مارس 2010 قدم صاحب البلاغ التماساً إلى قاضي الصلح في الدائرة الثالثة والثلاثين لمدينة فيليكي لوكي يطلب منه الإقرار بانتهاك حقوقه المكفولة بموجب المادة 17 من العهد. |
6.5 L'auteur affirme que, pendant les audiences du 9 et 10 février 2010, un avocat désigné par le juge de paix du 33e district de Velikie Luki pour assister l'auteur a soutenu la position de l'accusation plutôt que celle de l'auteur. | UN | 6-5 وأفاد صاحب البلاغ بأنه خلال جلستي المحاكمة اللتين عقدتا في 9 و10 شباط/فبراير 2010، عين قاضي الصلح في الدائرة الثالثة والثلاثين لمدينة فيليكي لوكي محامياً له ولكن هذا المحامي أيَّد موقف المدعي العام بدلاً من الدفاع عن موقفه. |
Le 22 janvier 2011, l'auteur a présenté au tribunal municipal de Velikie Luki une demande d'indemnisation pour le préjudice moral causé par le fait qu'il avait été exposé à des radiations au mépris des règles sanitaires pendant son séjour forcé en hôpital psychiatrique. | UN | وفي 22 كانون الثاني/يناير 2011، قدم صاحب البلاغ طلباً إلى محكمة مدينة فيليكي لوكي للحصول على تعويض على ما لحق به من ضرر نفسي نتيجة لتعرضه للإشعاع أثناء إقامته القسرية في مستشفى الأمراض النفسية. |
Les recours formés par l'auteur contre cette décision ont été rejetés par le tribunal municipal de Velikie Luki le 10 juin 2010 et par le tribunal régional de Pskov le 11 août 2010. | UN | ورفضت محكمة مدينة فيليكي لوكي طعن صاحب البلاغ على هذا القرار في 10 حزيران/يونيه 2010، ثم رفضته محكمة بسكوف الإقليمية في 11 أب/أغسطس 2010. |
4.4 L'État partie indique que l'auteur a déposé une demande devant le tribunal municipal de Velikie Luki en vertu du paragraphe 6 de l'article 29 du Code de procédure civile et affirme que cette demande était fondée sur une interprétation erronée de la disposition susmentionnée. | UN | 4-4 وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ أقام دعوى أمام محكمة مدينة فيليكي لوكي استناداً إلى الفقرة 6 من المادة 29 من قانون الإجراءات المدنية، وتؤكد أنه قام بذلك نتيجة لتفسيره الخاطئ لحكم القانون المذكور. |
Le 15 février 2010, l'auteur a adressé au juge de paix du 33e district de Velikie Luki une requête par laquelle il demandait au tribunal < < de le rétablir dans ses droits en tant que personne ayant été réhabilitée > > , notamment de reconnaître que l'avocat commis d'office avait agi en violation des articles 1 et 4.3 de la loi sur le barreau et la profession d'avocat en Fédération de Russie. | UN | وفي 15 شباط/ فبراير 2010، قدم صاحب البلاغ التماساً إلى قاضي الصلح في الدائرة الثالثة والثلاثين لمدينة فيليكي لوكي يطلب فيه " استعادة الحقوق المستحقة له بعد رد اعتباره " ، أي الاعتراف بأن المحامي الذي عينته المحكمة لتمثيله قد خالف المادتين 1 و4-3 من قانون الدفاع والمهن القانونية في الاتحاد الروسي. |