Pendant la deuxième guerre mondiale, le peuple juif n'a pas seulement joué le rôle de victime. | UN | ولم يقتصر دور الشعب اليهودي في الحرب العالمية الثانية على دور الضحية. |
De même, le Comité devra donner une interprétation détaillée de la définition de victime en vertu de l'article 24 de la Convention, conformément aux normes juridiques internationales. | UN | وبالمثل ينبغي للجنة أن تفسر تعريف الضحية عملاً بالمادة 24 من الاتفاقية على نحو شامل وفقاً للمعايير القانونية الدولية. |
Se référant à la jurisprudence de la Cour européenne, l'État partie soutient que la qualité de victime doit s'apprécier à tous les stades de la procédure. | UN | وتزعم الدولة الطرف، محتجة بقضاء المحكمة الأوروبية، أن من الضروري تقييم صفة الضحية في جميع مراحل الإجراءات. |
Néanmoins, beaucoup possèdent en elles ce ressort qui leur permettra de surmonter leur traumatisme et de passer du statut de victime à celui de survivant. | UN | ومع ذلك، يتمكن الكثيرون منهم، بما يتحلون به من مرونة فردية، من تجاوز وضعهم كضحية ليصبحوا في وضع الناجين. |
Le type de victime et la nature des violations sont les mêmes, qu'il s'agisse de réfugiés, d'immigrants légaux, de membres de minorités nationales ou de migrants clandestins. | UN | واختيار الضحية وطبيعة الإساءة لا يتوقفان على ما إذا كان الأشخاص من اللاجئين أو المهاجرين القانونيين أو الأفراد المنتمين إلى أقليات وطنية أو مهاجرين بلا وثائق رسمية. |
En outre, je considère qu'en l'espèce, le Comité étend la notion de victime audelà du raisonnable. | UN | وفضلا عن ذلك، أعتقد أن اللجنة تحمِّل مفهوم الضحية ما لا يحتمل في هذه القضية. |
Cette condition de victime devrait aussi être reconnue dans le pays d'origine à leur retour. | UN | وينبغي أيضا أن يُعتَرَف لهم بصفة الضحية هذه في بلدان المنشأ بعد عودتهم. |
Elle étend la notion de victime à toute personne physique ayant subi un préjudice direct du fait d'une disparition forcée. | UN | وفضلا عن ذلك، وسعت الاتفاقية مفهوم الضحية ليشمل كل شخص طبيعي لحق به ضرر مباشر من جراء هذا الاختفاء القسري. |
À ce titre, l'auteur, selon l'État partie, ne présente pas non plus la qualité de victime. | UN | ولهذا السبب، أيضا، في رأي الدولة الطرف، لا تتوافر في صاحب البلاغ مواصفات الضحية. |
Lorsqu'ils sont invités à participer au débat, ils adoptent eux aussi la position de victime. | UN | وعلاوة على ذلك، يتخذ الجناة أيضاً موقف الضحية إذا دُعوا إلى النقاش. |
Au terme de cette procédure, elle a donc le choix de demander ou pas à bénéficier du statut de victime. | UN | وفي نهاية هذه الفترة، إما أن تطلب الاستفادة من وضع الضحية أو لا تطلب. |
Le manque de reconnaissance officielle du statut de victime fait souvent obstacle à l'obtention de réparation et d'assistance. | UN | وغالبا ما يكون الاعتراف الرسمي بمركز الضحية عقبة تمنع من الحصول على التعويضات والمساعدة. |
Griefs non étayés; non-épuisement des recours internes; qualité de victime | UN | المسائل الإجرائية: عدم كفاية الأدلة، وعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وصفة الضحية |
La notion de victime n'étant pas définie dans la législation uruguayenne, il voudrait savoir si la jurisprudence donne des éléments de définition. | UN | وبما أنه لم يتم تعريف مفهوم الضحية في تشريع أوروغواي فقد أراد معرفة ما إذا كان الفقه يقدم عناصر تعريف. |
Il est prévu d'inclure une définition du concept de victime dans le futur projet de Code de procédure pénale. | UN | ومن المقرر إدراج تعريف لمفهوم الضحية في مشروع قانون الإجراءات الجنائية القادم. |
La notion de victime par ricochet est inscrite dans l'article 24 du Code pénal. | UN | وتنص المادة 24 من قانون العقوبات على مفهوم الضحية غير المباشرة. |
Nous sommes d'avis que la reconnaissance du statut de victime dépend de la mesure dans laquelle les auteurs ont été directement et personnellement affectées par les violations alléguées. | UN | ونرى أن اختبار وضع الضحية هو ما إذا كانت مقدمتا البلاغ قد تضررتا بصفة مباشرة وشخصية من الانتهاكات المزعومة. |
Les deux raids aériens qui ont suivi ont détruit une autre habitation de la ville de Gaza, ainsi qu'une voiture, mais ils n'ont pas fait de victime. | UN | ودمرت الغارتان الجويتان المواليتان منزلا آخر في مدينة غزة وسيارة، غير أنه لم تحدث أي خسائر في الأرواح. |
Et il passe de victime à coupable, comme ça ? | Open Subtitles | إذا هو يتحول من ضحية إلى مقترف جريمة بهذه السهولة؟ |
La femme choisit un style de victime différent à chaque fois. | Open Subtitles | المرأة اختارت نوعا مختلفا من الضحايا في كل مرة |
Le 13 janvier, à Zemo Bargebi, un groupe armé a tiré plusieurs coups de feu contre un autre bus lors d'un vol à main armée, heureusement sans faire de victime. | UN | ففي 13 كانون الثاني/يناير، أطلقت جماعة مسلحة في زيمو بارغيبي عدة أعيرة نارية على حافلة في هجوم بقصد السرقة، ومن حسن الحظ لم تقع إصابات. |
Par ailleurs, bien qu'on estime que des centaines de Bosniaques de sexe masculin ont été victimes de viols et d'agressions sexuelles en temps de guerre, seules trois organisations non gouvernementales dotées de ressources limitées offrent des services psychologiques spécialisés à ces hommes dont le statut de victime n'a pas encore été défini par la loi. | UN | ورغم وجود اعتقاد بأن المئات من الرجال البوسنيين كانوا ضحايا للاغتصاب والإيذاء الجنسي في وقت الحرب، لا توجد سوى ثلاث منظمات غير حكومية، ذات موارد محدودة، تقدم دعما نفسيا مخصصا للناجين الذكور، ووضع الناجين الذكور لا ينظمه القانون على نحو ملائم. |
Il convient que les États Membres adoptent, dans le cadre de leur système juridique, des mesures de déjudiciarisation, des alternatives à la détention provisoire et des peines alternatives spécifiquement conçues pour les femmes délinquantes, en prenant en compte le passé de victime de nombre d'entre elles et leurs responsabilités en tant que dispensatrices de soins. | UN | وتُصاغ في إطار النظم القانونية للدول الأعضاء خيارات تراعي نوع الجنس بشأن تدابير الاستعاضة عن النظم الرسمية والبدائل المتصلة بالتوقيف رهن المحاكمة وإصدار الأحكام، مع مراعاة تاريخ إيذاء العديد من المجرمات ومسؤولياتهن المتعلقة بتوفير الرعاية. |
Selon les informations reçues, la bombe a endommagé un véhicule, mais n'a pas causé de victime. | UN | ووفقا للتقارير، أصابت القنبلة سيارة بأضرار ولكنها لم تتسبب في وقوع ضحايا. |
À 10 h 10, l'aviation militaire israélienne a bombardé la maison du dénommé Ghassan Moun'im à Sohmor, mais il n'y a pas eu de victime. | UN | ـ غسان منعم في بلدة سحمر ولم يبلغ عن وقوع إصابات. |
Le Tribunal a également introduit la notion d'< < état de victime > > comme autre moyen moins importun d'assurer l'accès des enfants à la justice. | UN | وأدخلت المحكمة أيضا مفهوم " صفة المجني عليه " كبديل أقل تطفلا لكفالة وصول الأطفال إلى العدالة. |
Il conteste aussi la qualité de victime de l'auteur. | UN | وتنازع الدولة الطرف أيضاً ادعاء صاحب البلاغ بأنه ضحية. |
Paragraphe 35: Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures législatives adéquates afin d'adopter une définition de la victime conforme à celle figurant au paragraphe 1 de l'article 24 de la Convention en reconnaissant la qualité de victime à toute personne ayant subi un préjudice direct à la suite d'une disparition forcée, sans exiger que celui-ci soit également personnel. | UN | الفقرة 35: توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير تشريعية ملائمة لاعتماد تعريف للضحية يكون منسجماً مع التعريف الوارد في الفقرة 1 من المادة 24 من الاتفاقية مع الاعتراف بصفة الضحية لكل شخص يَلحَق به ضرر مباشر من جراء حدوث اختفاء قسري، دون اشتراط أن يكون هذا الضرر شخصياً أيضاً. |
Un auteur ne peut se réclamer du statut de victime que s'il a été personnellement affecté par un acte ou par une omission de l'État partie en question. | UN | ولا يجوز لمقدم البلاغ أن يدَّعي كونه ضحية إلا إذا كان قد تضرر شخصيا من فعل أو تقصير قامت به الدول الأطراف المعنية. |