ويكيبيديا

    "de victimes qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الضحايا الذين
        
    • للضحايا ممن
        
    • الضحايا اللاتي
        
    • الضحايا اللائي
        
    Il devrait en outre recueillir des données sur le nombre de victimes qui ont reçu une indemnisation et bénéficié de mesures de réadaptation, et sur le montant des indemnités accordées. UN وينبغي أيضاً أن تجمع البيانات عن الضحايا الذين تلقوا تعويضاً وأعيد تأهيلهم، بما في ذلك المبالغ المقدمة.
    Il devrait également collecter des données sur le nombre de victimes qui ont reçu une indemnisation et d'autres formes d'assistance. UN وينبغي لها أيضاً أن تجمع بيانات عن عدد الضحايا الذين تلقوا التعويض وغيره من أشكال المساعدة.
    Il devrait également collecter des données sur le nombre de victimes qui ont reçu une indemnisation et d'autres formes d'assistance. UN وينبغي لها أيضاً أن تجمع بيانات عن عدد الضحايا الذين تلقوا التعويض وغيره من أشكال المساعدة.
    Une victime ou un groupe de victimes qui n'a pas les moyens de rémunérer un représentant légal commun choisi par la Cour peut bénéficier de l'assistance du Greffe, y compris, le cas échéant, de son aide financière. UN 5 - يجوز للضحية أو للضحايا ممن يفتقرون إلى الموارد اللازمة لدفع أتعاب ممثل قانوني مشترك تختاره المحكمة، تلقي المساعدة من قلم المحكمة، بما في ذلك المساعدة المالية، إذا اقتضى الأمر.
    Le nombre de victimes qui contactent les services d'urgence des hôpitaux est en hausse. UN ويشكل عدد الضحايا اللاتي يلجأن إلى خدمات الطوارئ في المستشفيات ظاهرة متنامية.
    Veuillez fournir en outre des statistiques sur le nombre de victimes qui ont bénéficié de soins dans les centres d'intervention et les refuges pour femmes, indiquant si la capacité et les ressources des centres de soins sont suffisantes. UN كما يرجى تقديم إحصاءات عن عدد الضحايا اللائي يتلقين المساعدة في مراكز التدخل وعن عدد اللاجئات، تشير إلى مدى كفاية قدرة وموارد تلك المراكز على تقديم المساعدة.
    Dans la plupart des cas de violation des droits de l'homme, les États agiraient en faveur de victimes qui sont des nationaux de l'État qui a commis le fait illicite. UN وفي معظم حالات انتهاكات حقوق الإنسان، تتصرف الدول لصالح الضحايا الذين هم رعايا الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع.
    Indiquer le nombre de victimes qui ont été indemnisées bien que l'auteur n'ait pas été identifié. UN ويرجى ذكر عدد الضحايا الذين حصلوا على تعويض رغم تعذّر التعرف على مرتكب الجريمة.
    Il devrait également collecter des données sur le nombre de victimes qui ont reçu une indemnisation et d'autres formes d'assistance. UN وينبغي لها أيضاً أن تجمع بيانات عن عدد الضحايا الذين تلقوا التعويض وغيره من أشكال المساعدة.
    Indiquer le nombre de victimes qui ont été indemnisées bien que l'auteur n'ait pas été identifié. UN ويرجى تبيان عدد الضحايا الذين قدمت لهم تعويضات رغم عدم التعرف على الجاني.
    Veuillez indiquer le nombre de victimes qui cherchent à avoir accès à ces services. UN يرجى تقديم معلومات عن عدد الضحايا الذين طلبوا الاستفادة من تلك الخدمات.
    Veuillez indiquer le nombre de victimes qui cherchent à avoir accès à ces services. UN يرجى تقديم معلومات عن عدد الضحايا الذين طلبوا الاستفادة من تلك الخدمات.
    Il a besoin de victimes qui souffrent directement de ce qu'il fait. Open Subtitles يحتاج الى الضحايا الذين يعانون مباشرة من افعاله
    Cette flexibilité facilite le dialogue entre l’ État, les communautés touchées et les organisations de la société civile concernées, en particulier les associations de victimes, qui, comme le souligne la Commission de clarification historique, doivent assumer ensemble la responsabilité de la réconciliation nationale. UN وتتيح هذه المرونة الفرصة ﻹجراء حوار بين الدولة والمجتمعات المحلية المتضررة ومنظمات المجتمع المحلي المعنية ولا سيما الضحايا الذين يجب عليهم، كما تشير لجنة بيان الحقائق التاريخية، أن يشتركوا في الاضطلاع بمهمة المصالحة الوطنية.
    Des allocations pour frais d'études étaient versées à 988 enfants de victimes qui poursuivaient des études dans des établissements d'enseignement supérieur et dont les frais d'inscription et les frais mensuels de scolarité sont intégralement pris en charge par l'Etat. UN وتلقى مزايا تعليمية ٨٨٩ من أطفال الضحايا الذين يدرسون في مؤسسات التعليم العالي والذين تدفع الدولة رسوم تسجيلهم ومصاريفهم الشهرية بالكامل.
    Le mémorial permanent sera un modeste hommage aux millions de victimes qui ont souffert en silence, sans espoir de liberté, avant de disparaître dans l'ombre. UN فالنصب التذكاري الدائم سيكون إحياءً صغيراً لملايين الضحايا الذين عانَوا بصمت، بدون أمل بالحرية، قبل أن يختفوا في الظلام.
    Plusieurs affaires ont déjà été tranchées en faveur de victimes qui ont obtenu une indemnisation allant jusqu'à plus de 30 millions de dollars pour préjudice moral et physique et pour dommages-intérêts exemplaires. UN وقد فصلت المحاكم في العديد من القضايا لصالح الضحايا الذين حصلوا على تعويض يبلغ أكثر من 30 مليون دولار عن الأضرار المعنوية والمادية التي لحقت بهم.
    Une victime ou un groupe de victimes qui n'a pas les moyens de rémunérer un représentant légal commun choisi par la Cour peut bénéficier de l'assistance du Greffe, y compris, le cas échéant, de son aide financière. UN 5 - يجوز للضحية أو للضحايا ممن يفتقرون إلى الموارد اللازمة لدفع أتعاب ممثل قانوني مشترك تختاره المحكمة، تلقي المساعدة من قلم المحكمة، بما في ذلك المساعدة المالية، إذا اقتضى الأمر.
    Aux termes de la règle 16, le Greffier doit aider les victimes à obtenir des avis juridiques et à se faire représenter; selon le paragraphe 5 de la règle 90, < < une victime ou un groupe de victimes qui n'a pas les moyens de rémunérer un représentant légal commun choisi par la Cour peut bénéficier de l'assistance du Greffe, y compris, le cas échéant, de son aide financière > > . UN فاستنادا إلى القاعدة 16، يقوم المسجل بمساعدة الضحايا وتنظيم تمثيلهم القانوني()؛ واستنادا إلى الفقرة 5 من القاعدة 90 " يجوز للضحية أو للضحايا ممن يفتقرون إلى الموارد اللازمة لدفع أتعاب ممثل قانوني مشترك تختاره المحكمة، تلقي المساعدة من قلم المحكمة، بما في ذلك المساعدة المالية إذا اقتضى الأمر " .
    La conclusion du tribunal est discriminatoire à l'égard de victimes qui ont été soumises à des forces autres que physiques, à des menaces ou à de l'intimidation ou qui, comme l'auteur, ont été mises dans des situations équivalentes. UN إن ما خلصت إليه المحكمة ينطوي على تمييز ضد الضحايا اللاتي يتعرضن لوسائل القوة أو التهديد أو الترويع غير الجسدية، أو اللاتي يكن، كما هو حال صاحبة البلاغ، في حالات ترقى إلى تعرضهن لتلك الوسائل.
    Le Rapporteur spécial a constaté avec satisfaction qu'une enquête avait été entreprise auprès de victimes qui avaient intenté une action auprès de la " G Court " de Wynberg, afin de mesurer l'efficacité de celle—ci. UN كما أحاطت المقررة الخاصة علما مع الارتياح بإجراء بحث عن مقابلة الضحايا اللاتي مررن " بالمحكمة ز " في واينبرغ بغية تقييم فعاليتها.
    Quel est le pourcentage de victimes qui ont reçu un permis de séjour standard (non temporaire)? Où en sont les projets visant à réformer le programme d'aide et de protection des victimes et à allonger les autorisations de séjour? UN فما هي نسبة الضحايا اللائي حصلن على تراخيص إقامة عادية (غير مؤقتة)؟ وما هي حالة الخطط الرامية إلى إصلاح برنامج تقديم المساعدة والحماية للضحايا وتمديد فترة الإقامة؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد