On constate un certain nombre de succès relativement importants concernant l'amélioration des conditions de vie des enfants. | UN | لقد كان هناك قدر لا بأس به من النجاح نسبيا في تحسين ظروف معيشة الأطفال. |
L'UNICEF a fait remarquer que les conditions de vie des enfants et des femmes ne favorisaient pas leur bien-être et leur bon état de santé. | UN | وأفادت اليونيسيف بأن ظروف معيشة الأطفال والنساء لا تؤمن لهم الرفاه والتمتع بصحة جيدة. |
Le Gouvernement a donc décidé de collecter différemment les données relatives aux conditions de vie des enfants handicapés. | UN | ولذلك قررت الحكومة جمع المعارف عن الظروف المعيشية للأطفال ذوي الإعاقة بطرق أخرى. |
Afin d'améliorer les conditions de vie des enfants et les services qui leurs sont offerts, les parents paient une contribution proportionnelle à leur revenu familial. | UN | ولتحسين الظروف المعيشية للأطفال ورفع مستوى الخدمات المقدمة لهم يمكن للوالدين أن يدفعوا مصروفات تتناسب مع دخل أسرهم. |
Global Volunteers est une organisation privée, à but non lucratif, de développement international humain et économique non sectaire, axée sur l'amélioration des conditions de vie des enfants. | UN | منظمة المتطوّعين العالميين هي منظمة دولية خاصة للتنمية البشرية والاقتصادية ولا تسعى لتحقيق الربح وغير طائفية. وينصبّ تركيز المنظمة على تحسين حياة الأطفال. |
Ce projet vise à améliorer la qualité de vie des enfants testés positifs au VIH et de leurs parents ainsi qu'à améliorer le niveau des compétences des spécialistes. | UN | ويرمي المشروع إلى تحسين نوعية حياة الأطفال المصابين بالفيروس ووالديهم وإلى زيادة معرفة الأخصائيين. |
Amélioration du niveau de vie des enfants et leurs familles à Helwan et Tarah | UN | تحسين مستوى معيشة الأطفال وأسرهم بحلوان وطره |
Les programmes les plus récents à cet égard ont pour but d'améliorer les conditions de vie des enfants. | UN | وتستهدف أحدث البرامج عهدا في هذا الصدد تحسين أحوال معيشة الأطفال. |
À la suite de la publication du livre blanc, une étude a été entreprise afin de faire la lumière sur les conditions de vie des enfants durant la procédure de demande d'asile. | UN | ورداً على الكتاب الأبيض، استُهلت دراسة تهدف إلى تسليط الضوء على ظروف معيشة الأطفال أثناء عملية التماس اللجوء. |
Le Gouvernement rwandais s'efforce d'améliorer les conditions de vie des enfants dans la limite des maigres moyens dont il dispose et a élargi les pouvoirs des autorités locales en la matière. | UN | وتعمل حكومة رواندا على تحسين ظروف معيشة الأطفال في حدود الموارد الشحيحة التي لديها، وعملت على توسيع صلاحيات السلطات المحلية في هذا الشأن. |
Le Sénégal a salué l'adoption de plans d'action nationaux visant à améliorer les conditions de vie des enfants, des femmes et des personnes handicapées. | UN | 109- وأشادت السنغال باعتماد خطة عمل وطنية لتحسين ظروف معيشة الأطفال والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il est particulièrement préoccupé par les conséquences qu'ont ces activités sur les conditions de vie des enfants et de leur famille dans les régions directement concernées, par les risques pour la santé qu'elles présentent, par la dégradation de l'environnement qu'elles provoquent ainsi que par leurs répercussions sur le travail des enfants. | UN | ويساور اللجنةَ بصفة خاصة قلق إزاء أثر هذه المشاريع التجارية على ظروف معيشة الأطفال وأسرهم في المناطق المتضررة بشكل مباشر وإزاء ما ينجم عنها من مخاطر صحية وتدهور بيئي، وكذلك إزاء ظاهرة عمل الأطفال. |
En dépit de quelques mesures positives qui améliorent les conditions dans lesquelles les mineurs de 18 ans sont détenus et incarcérés, le Comité note avec préoccupation que les conditions de vie des enfants détenus et incarcérés continuent d'être mauvaises. | UN | وبغض النظر عن بعض الخطوات الإيجابية المتخذة لتحسين أوضاع الحبس والسجن للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن الأوضاع المعيشية للأطفال لا تزال سيئة في هذه المؤسسات. |
Les efforts consentis pour améliorer les conditions de vie des enfants devraient être renforcés. | UN | ودعت إلى تقوية الجهود الرامية إلى تحسين الأحوال المعيشية للأطفال. |
Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour améliorer les conditions de vie des enfants demandeurs d'asile et réfugiés. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير الضرورية لتحسين الظروف المعيشية للأطفال ملتمسي اللجوء والأطفال اللاجئين. |
Notant qu'une attention particulière doit être portée aux processus de participation traitant du modelage des villes et des autres établissements humains afin d'améliorer les conditions de vie des enfants et des jeunes, | UN | وإذ تلاحظ أنه لا بد من إيلاء اهتمام خاص لعمليات المشاركة التي تتناول تحديد شكل المدن والمستوطنات البشرية الأخرى بغية تحسين الأحوال المعيشية للأطفال والشباب، |
Le rôle de l'État pour améliorer la qualité de vie des enfants et des familles qui en ont ne doit pas se limiter aux prestations familiales traditionnelles. | UN | إن دور الدولة في تحسين نوعية حياة الأطفال والأسر التي لها أطفال لا يمكن أن يكون مقصورا على مجرد توفير المنافع التقليدية للأسرة. |
Ce plan stratégique a pour objectif d'améliorer la qualité de vie des enfants vulnérables et de veiller à ce qu'ils jouissent de leurs droits fondamentaux. | UN | والغاية من الخطة الاستراتيجية هو تحسين نوعية حياة الأطفال ضعاف الحال وضمان تمتعهم بحقوق الإنسان الأساسية المخولة لهم. |
Le Gouvernement bulgare a également approuvé un objectif national d'intégration sociale et des mesures spécifiques pour améliorer les conditions de vie des enfants vulnérables. | UN | كما وافقت حكومته على تحديد هدف وطني للإدماج الاجتماعي إلى جانب اتخاذ تدابير محددة لتحسين نوعية حياة الأطفال الضعفاء. |
Le Ministère du développement social et l'UNICEF ont mené conjointement une étude afin de mieux connaître la situation démographique et les conditions de vie des enfants et des jeunes autochtones au Chili, en particulier sous l'angle des revenus, de l'éducation, de la santé, du logement, du travail, de l'accès à la technologie et à l'information, et de la participation. | UN | وبجهد مشترك بين وزارة التنمية الاجتماعية واليونيسيف، أجريت دراسة للوقوف على الوضع الديمغرافي والظروف المعيشية لأطفال وشباب الشعوب الأصلية في شيلي، وبالأخص على مستويات الدخل والتعليم والصحة والسكن والعمل والمشاركة وفرص الحصول على التكنولوجيا والمعلومات. |
Pour les gens du voyage, des possibilités d'accès à l'enseignement ne tenant pas compte du mode de vie des enfants sont synonymes de rupture et remettent en cause leur liberté de circulation et de résidence. | UN | ذلك أن التعليم المدرسي الذي لا يراعي أسلوب معيشة أطفال مجتمعات الترحال يؤدي إلى تمزق حياتهم ويثير تساؤلات عن مدى تمتعهم بحرية التنقل والإقامة. |
Il a également souligné que le TMM5 constituait un bon indicateur du niveau de développement en général et non pas seulement des conditions de vie des enfants. | UN | كما أكد أن معدل وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة يعد مؤشرا موجزا جيدا لمستوى التنمية وليس فقط لمستوى رفاه اﻷطفال. |
Elle a indiqué que le Gouvernement gabonais restait déterminé à promouvoir la qualité de vie des enfants et des jeunes du pays, y compris en veillant à améliorer la santé procréative et l'éducation. | UN | وقالت إن الحكومة لا تزال ملتزمة بتحسين نوعية حياة أطفال وشباب غابون، بما في ذلك كفالة تحسين الصحة الإنجابية والتثقيف. |
Présentant le rapport, le Directeur régional pour le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord a indiqué que le programme de pays visait à appliquer les principes d'une programmation respectueuse des droits à la situation particulière du pays afin d'améliorer les conditions de vie des enfants iraniens. | UN | وفي معرض تقديم التقرير، أوضح المدير اﻹقليمي للشرق اﻷوسط وشمال أفريقيا أن هذا البرنامج القطري يركز على تطبيق مبادئ البرمجة القائمة على الحقوق على الحالة الخاصة لهذا البلد في مسعى ﻹحداث فرق في حياة اﻷطفال اﻹيرانيين. |
Je dirais que les conditions de vie des enfants et leur bien-être devraient être considérés comme un indicateur important de la situation générale d'un pays en matière d'égalité et de répartition des ressources du pays. | UN | وأقول إن ظروف معيشة اﻷطفال ورفاههم ينبغي أن يعتبرا مؤشرا هاما على الحالة العامة في أي بلد فيما يتعلق بالمساواة وتوزيع موارد البلد. |