ويكيبيديا

    "de vie difficiles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعيشية الصعبة
        
    • المعيشية القاسية
        
    • معيشية صعبة
        
    • الصعبة التي يعيش
        
    • الحياة القاسية
        
    - Conditions de vie difficiles, qui entraînent des taux élevés de renouvellement du personnel; UN - الأحوال المعيشية الصعبة التي تؤدي إلى ارتفاع معدلات تبدل الموظفين
    Il s'agit à présent d'améliorer les conditions de vie difficiles dans les territoires occupés par une généreuse aide internationale aux niveaux économique et financier. UN والمهمة العاجلة اﻵن هي تحسين اﻷحوال المعيشية الصعبة في اﻷراضي المحتلة، عن طريق المساعدات الاقتصادية والمالية السخية التي يقدمها المجتمع العالمي.
    Nous partageons les appréhensions des premiers, surtout que nous insistons sur l'importance de la qualité, de l'expérience, de la capacité linguistique et de la formation du personnel et que nous nous rendons compte des conditions de vie difficiles qui attendent ces observateurs. UN ونشاطر الشاغل اﻷول، ولا سيما ﻷننا نشدد على كفاءة الموظفين وخبرتهم ومقدرتهم اللغوية وتدريبهم واﻷحوال المعيشية الصعبة التي سيواجهونها.
    L'Opération continue cependant de se heurter à des difficultés considérables pour pourvoir tous les postes vacants en raison de l'insécurité et des conditions de vie difficiles sur le terrain. UN ومع ذلك، لا تزال العملية تواجه تحديا هائلا لملء جميع الشواغر بسبب الحالة الأمنية والظروف المعيشية القاسية
    Nombre de détenus sont atteints de maladies graves du fait des conditions de vie difficiles, des mauvais traitements et de l'absence de soins médicaux. UN ويعاني كثير من المحتجزين من أمراض خطيرة نتيجة للظروف المعيشية القاسية ولتعرضهم لسوء المعاملة وحرمانهم من الرعاية الطبية.
    Les communautés minoritaires du Kosovo - en particulier les Serbes du Kosovo - continuent de connaître des conditions de vie difficiles. UN 12 - ولا تزال الأقليات في كوسوفو - ولا سيما صرب كوسوفو - تواجه أحوالا معيشية صعبة.
    Chaque année, les pétitionnaires des territoires présentent des renseignements précieux concernant les conditions de vie difficiles des habitants, y compris des violations des droits de l'homme, l'exploitation des ressources naturelles, la dégradation de l'environnement et le mépris de la vie et de la liberté. UN ففي كل عام، يقدم أصحاب الالتماسات في هذه الأقاليم معلومات قيّمة عن الظروف الصعبة التي يعيش فيها السكان، والتي تنطوي على انتهاكات لحقوق الإنسان، واستغلال الموارد الطبيعية، وإتلاف البيئة، وازدراء الحياة والحرية.
    Toutefois, en raison des conditions de vie difficiles et d'une sécurité précaire, les réfugiés et les demandeurs d'asile sont devenus de plus en plus vulnérables, comptant sur le HCR et sur ses partenaires pour l'assistance humanitaire. UN بيد أنه بسبب الأوضاع المعيشية الصعبة والوضع الأمني المضطرب في البلد، أصبح اللاجئون وملتمسو اللجوء ضعيفي الحال على نحو متزايد إذ يعتمدون على المفوضية وشركائها من أجل الحصول على المساعدة الإنسانية.
    En outre, il y a un taux élevé de renouvellement des personnels dans les bureaux des auditeurs résidents, ainsi que des difficultés à retenir du personnel qualifié sur le terrain, en raison des préoccupations concernant la sécurité et des conditions de vie difficiles. UN وعلاوة على ذلك، هناك ارتفاع في معدل تغيير موظفي مراجعة الحسابات المقيمين، فضلا عن وجود صعوبات في الاحتفاظ بالموظفين المؤهلين بسبب المخاوف الأمنية والأحوال المعيشية الصعبة.
    La Mission a toujours des difficultés à recruter et à conserver du personnel qualifié en raison des conditions de vie difficiles et de l'insécurité régnant au Darfour. UN ولا تزال البعثة تواجه صعوبات في توظيف واستبقاء الموظفين المؤهلين نتيجة الظروف المعيشية الصعبة والحالة الأمنية غير المستقرة في دارفور.
    Il a été mis en relief que les efforts de développement durable doivent tenir compte des problèmes sociaux et des conditions de vie difficiles des bénéficiaires. UN وجرى التأكيد على أن وضع حلول التنمية المستدامة يجب أن يراعي المسائل الاجتماعية الخاصة بالمستفيدين النهائيين وظروفهم المعيشية الصعبة.
    Les conditions de vie difficiles découlant de la situation économique et financière du pays sont le principal motif de mécontentement des différentes classes sociales. UN إن الأحوال المعيشية الصعبة الناجمة عن حالة البلد الاقتصادية والمالية هي السبب الرئيسي في الاستياء الذي تبديه شتى طبقات المجتمع.
    La situation politique reste cependant fragile du fait de la persistance de divisions politiques et de la faiblesse des institutions publiques et qu'il n'y a pas eu d'amélioration notable des conditions de vie difficiles de la grande majorité de la population. UN غير أنّ الحالة السياسية لا تزال هشة بسبب استمرار الانقسامات السياسية وضعف مؤسسات الدولة، وكذلك غياب أيّ تحسّن ملموس في الظروف المعيشية الصعبة لمعظم السكان.
    764. Le Comité est gravement préoccupé par les conditions de vie difficiles d'un grand nombre de talibés, qui sont privés de l'exercice des droits fondamentaux reconnus par la loi. UN ٧٦٤- ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء الظروف المعيشية الصعبة التي يواجهها عدد كبير من تلامذة المدارس الدينية المحرومين من حقوقهم اﻷساسية بحكم القانون.
    43. Étant donné les conditions de vie difficiles que connaît le Liban, la situation des réfugiés palestiniens, qui rencontrent de grosses difficultés pour trouver du travail, est restée un sujet de graves préoccupations pour l'UNRWA. UN ٤٣ - وفي ظل اﻷوضاع المعيشية الصعبة في لبنان، فإن وضع اللاجئين الفلسطينيين، الذين يواجهون قيوداً جديةً في إيجاد فرص عمل، بقي مصدر قلق عميق لﻷونروا.
    91. Si le droit à l'éducation est garanti à tous les enfants, la réussite scolaire peut pâtir de conditions de vie difficiles ou d'un environnement familial peu aguerri au fonctionnement du système scolaire. UN 91- في حين أن الحق في التعليم مكفول لجميع الأطفال، يتأثر النجاح في المدرسة سلباً بالأحوال المعيشية الصعبة أو بالبيئة الأسرية التي لم تألف عمل النظام المدرسي.
    Le Comité demeure toutefois préoccupé par les conditions de vie difficiles dans les camps de réfugiés, où vivent un grand nombre d'enfants, et par le manque d'accès aux services de santé, à l'éducation et aux services essentiels tels que l'eau et les systèmes d'assainissement. UN لكن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق من الظروف المعيشية القاسية في مخيمات اللاجئين، حيث يعيش عدد كبير من الأطفال، ومن عدم حصول اللاجئين على خدمات الصحة والتعليم والخدمات الأساسية مثل المياه والصرف الصحي.
    Les crues saisonnières ont également entraîné de nouveaux déplacements dans diverses parties du pays, aggravant dans certains cas les conditions de vie difficiles de ceux qui étaient déjà déplacés ou qui étaient rentrés récemment. UN وفي هذه الأثناء، أدت الفيضانات الموسمية إلى عمليات نزوح جديدة في شتى أنحاء البلد، وأفضى ذلك في بعض الحالات إلى تفاقم الظروف المعيشية القاسية التي يكابدها المشردون أصلا أو العائدون مؤخرا.
    Il est encore plus alarmant que les déclarations qu'il a faites en cette occasion puissent être interprétées comme une expression de sympathie à l'égard de ceux qui, se trouvant dans des conditions de vie difficiles, ont recours à des actes de terrorisme. UN ومما يزعج على وجه التحديد أن البيانات التي أدلى بها في المقابلة يمكن أن تفسر على أنها تعبر عن تعاطف مع أولئك الذين يلجأون للأساليب الإرهابية عندما يجدون أنفسهم في أحوال معيشية صعبة.
    " Depuis plus de 30 ans, les femmes palestiniennes connaissent des conditions de vie difficiles dans les camps et au dehors et luttent pour la survie de leur famille et celle du peuple palestinien, qui a perdu ses terres ancestrales et a été privé de son droit inaliénable à rentrer dans ses foyers et à recouvrer ses biens et son droit à l'autodétermination, à l'indépendance et à la souveraineté nationales... UN " تواجه المرأة الفلسطينية ﻷكثر من ثلاثة عقود أحوالا معيشية صعبة داخل المخيمات وخارجها، وتناضل من أجل بقاء أسرتها وبقاء الشعب الفسطيني الذي حرم من أراضي أجداده وأنكرت حقوقه غير القابلة للتصرف في العودة إلى دياره وممتلكاته، وحقه في تقرير المصير والاستقلال الوطني والسيادة ....
    179. Le Comité est vivement préoccupé par la situation et les conditions de vie difficiles des enfants réfugiés du Sahara occidental qui vivent dans des camps de réfugiés dans l'État partie. UN 179- يساور اللجنة بالغ القلق إزاء الأوضاع والظروف الصعبة التي يعيش فيها أطفال الصحراء الغربية اللاجئين الذين يقيمون في مخيمات اللاجئين في الدولة الطرف.
    La Mission continue d'avoir des difficultés à recruter et à conserver du personnel qualifié en raison des conditions de vie difficiles et de l'insécurité qui règnent au Darfour. UN وما زالت البعثة تواجه صعوبات في استقدام الموظفين المؤهلين بشكل مناسب واستبقائهم، نظرا لظروف الحياة القاسية والحالة الأمنية التي يتعذر التنبؤ بها في دارفور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد