Des problèmes subsistaient à propos des modes de vie traditionnels samis et des projets industriels. | UN | ولا تزال هناك تحديات تتعلق بأساليب الحياة التقليدية لشعب صامي والتطور الصناعي. |
Consciente de la diversité de ces communautés, la Conférence des parties a aussi établi des catégories séparées d'accréditation pour les communautés autochtones et locales incarnant des modes de vie traditionnels. | UN | وأنشأ مؤتمر الأطراف أيضاً، اعترافاً منه بتنوّع مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية، فئات منفصلة لاعتماد مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية التي تجسّد أساليب الحياة التقليدية. |
La diversité culturelle et les modes de vie traditionnels, qui sont parmi les principales raisons qui amènent les touristes à aller en montagne, peuvent eux aussi, par le canal du tourisme, favoriser la croissance économique. | UN | ويتيح تنوع الثقافات وطرق الحياة التقليدية فرصا للنمو الاقتصادي أيضا، خاصة عن طريق السياحة، نظرا إلى أنهما يشكلان دافعا رئيسيا لرغبة الآخرين في زيارة الجبال. |
Ce modèle ne tient aucun compte des droits de ceux qui ont choisi de conserver des modes de vie traditionnels, qui ont depuis toujours assuré leur subsistance. | UN | وهذا النموذج يسقط أي إشارة إلى حقوق الذين يختارون الإبقاء على طرق العيش التقليدية في الحياة، وهي الطرق التي أبقتهم على قيد الحياة منذ غابر الأزمنة. |
La conservation des modes de vie traditionnels des peuples autochtones dépend largement de la mesure dans laquelle les négociations internationales parviendront à formuler des accords solides et applicables qui soient réellement efficaces dans la lutte contre les changements climatiques. | UN | ويتوقف استمرار أساليب المعيشة التقليدية للشعوب الأصلية، إلى حد كبير، على نجاح المفاوضات الدولية في التوصل لاتفاقات قوية وقابلة للإنفاد يمكن أن تكون فعالة بحق في مكافحة تغير المناخ. |
- permettre aux communautés de continuer d'utiliser les ST dans le contexte de leurs modes de vie traditionnels; | UN | تمكين المجتمعات من الاستمرار في استخدام المعارف التقليدية في سياق أساليب حياتها التقليدية |
Ils ont aussi aidé à faire face au problème de la drogue et à renforcer les communautés ethniques en favorisant un développement autonome et viable tout en préservant les cultures et modes de vie traditionnels. | UN | كما تساعد هذه المشاريع في التصدي لمشكلة تعاطي المخدرات، وفي تعزيز المجتمعات الإثنية عن طريق التنمية المكتفية ذاتياً والمستدامة مع المحافظة على ثقافة هذه المجتمعات وأسباب معيشتها التقليدية. |
Dans toute cette zone, des terres agricoles sont devenues inutilisables, des paysages ont été ravagés, des écosystèmes anéantis, des modes de vie traditionnels bouleversés. | UN | فقد أدى اختبار الأسلحة إلى إحداث أضرار جسيمة داخل البوليغون، بما في ذلك فقدان الأراضي الزراعية وتدمير الحياة الطبيعية والنظم الايكولوجية وسبل الحياة التقليدية. |
Les activités des sociétés ont des effets préjudiciables sur les modes de vie traditionnels des autochtones. | UN | 20 - تؤثر أنشطة الشركات سلبا في أساليب الحياة التقليدية للشعوب الأصلية. |
Les participants de la réunion d'application régionale ont souligné la nécessité de recouvrer les valeurs et modes de vie traditionnels. | UN | 11 - وشدد المشاركون في اجتماع التنفيذ الإقليمي على ضرورة استعادة القيم وأنماط الحياة التقليدية. |
Lorsque des peuples autochtones vivent dans plusieurs pays limitrophes, la coopération transfrontalière est importante afin de promouvoir les possibilités qui s'offrent à eux pour préserver leurs modes de vie traditionnels. | UN | وفي الحالات التي تعيش فيها الشعوب الأصلية في عدة بلدان متشاركة حدوديا، يصبح التعاون عبر الحدود هاما لتعزيز فرص الحفاظ على أساليب الحياة التقليدية. |
Il y avait une certaine contradiction à préconiser l'égalité des sexes tout en mettant en exergue les normes culturelles et les modes de vie traditionnels. | UN | وقد ظهر بعض التناقض في الممارسة في تقدير المعايير الثقافية وأساليب الحياة التقليدية والمناداة باستمرارها والدعوة إلى المساواة بين الجنسين. |
75. La vie moderne a bouleversé les modes de vie traditionnels, notamment par le recours de plus en plus systématique à la main-d'œuvre étrangère. | UN | 75- وأثرت التغييرات الحديثة في أساليب الحياة التقليدية ويشمل ذلك تزايد استخدام العمال الأجانب. |
● Sous réserve des dispositions de sa législation nationale, respecte, préserve et maintient les connaissances, innovations et pratiques des communautés autochtones et locales qui incarnent des modes de vie traditionnels présentant un intérêt pour la conservation et l'utilisation durables de la diversité biologique; | UN | :: رهناً بتشريعاته الوطنية، باحترام معارف وابتكارات وممارسات المجتمعات الأصلية والمحلية التي تجسد أساليب الحياة التقليدية ذات الصلة بحفظ التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو قابل للاستمرار، والحفاظ عليها، وصونها؛ |
Les maladies infectieuses comme la variole ont décimé beaucoup de populations autochtones durant les premières phases de la colonisation, pour être suivies par une multiplication spectaculaire de maladies chroniques causées par le bouleversement des modes de vie traditionnels des autochtones. | UN | فقد فتكت أمراض معدية مثل الجدري بكثير من الشعوب الأصلية خلال مراحل الاستعمار الأولى، وتلا ذلك انتشار هائل لأمراض مزمنة ناجمة عن اختلال أساليب العيش التقليدية للشعوب الأصلية. |
Certaines communautés autochtones vivent à présent dans des réserves ou des enclaves créées pour essayer de préserver les terres ancestrales, mais elles ont beaucoup de difficultés à préserver leurs modes de vie traditionnels. | UN | وفي حين تعيش بعض مجتمعات الشعوب الأصلية حاليا في مناطق محمية أو مناطق معزولة أنشئت بغية الحفاظ على الأراضي التقليدية، تقلص كثيرا نطاق قدرة هذه المجتمعات على استبقاء أساليب العيش التقليدية. |
Or, les savoirs traditionnels disparaissent à un rythme alarmant partout dans le monde, la mondialisation et la dégradation de l'environnement entraînant la désintégration des communautés et des modes de vie traditionnels. | UN | بيد أن المعارف التقليدية تتعرض للضياع في جميع أنحاء المعمورة بوتيرة مفزعة، لأن العولمة والتدهور البيئي يسهمان في تقويض المجتمعات التقليدية وسبل المعيشة التقليدية. |
La culture et la diversité culturelle sont au coeur de l'identité des peuples autochtones et de leurs aspirations à protéger leurs droits spéciaux et leurs styles de vie traditionnels. | UN | وتعد الثقافة والتنوع الثقافي محور شخصية الشعوب اﻷصلية وتطلعاتها من أجل حماية حقوقها الخاصة وأساليب حياتها التقليدية. |
La population insulaire du Pacifique estime que son état de santé s'est détérioré en raison des changements de comportement socio-économique et de l'abandon des modes de vie traditionnels. | UN | وتلاحظ شعوب جزر المحيط الهادئ أن أوضاعها الصحية قد تدهورت بسبب أنماطها الاجتماعية والاقتصادية المتغيرة، وزوال طريقة معيشتها التقليدية. |
Elles constituent l'habitat naturel d'un grand nombre de peuples autochtones qui s'efforcent d'y vivre en préservant leurs moyens de subsistance et leur mode de vie traditionnels. | UN | وهي أيضا موطن لعدد كبير من السكان الأصليين الذين يسعون للحفاظ على سبل عيشهم وطريقة حياتهم التقليدية. |
Ces projets entraînent la réinstallation forcée des communautés concernées ou compromettent leurs modes de vie traditionnels (art. 5, d) v) et e)). | UN | وتؤدي هذه المشاريع إلى إعادة التوطين القسرية لهذه الجماعات المعنية أو إلى تعريض نمط عيشها التقليدي إلى الخطر. (المادة 5(د)`5` والمادة 5(ه)) |
Ne pouvant plus vivre sur la terre qui a façonné leur identité culturelle, beaucoup de communautés autochtones ont dû abandonner leurs modes de vie traditionnels, ce qui conditionne à bien des égards la manière dont elles font face à l'épidémie de VIH. | UN | فكثير من مجتمعات الشعوب الأصلية لم تعد قادرة على العيش في الأرض التي تستمد منها هويتها الثقافية، وتضطر نتيجة لذلك إلى التخلي عن وسائل عيشها التقليدية. وهذا بدوره يؤثر بطرق شتى على الكيفية التي تعانى بها هذه المجتمعات من وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Ces guerres ont provoqué une quantité incalculable et généralisée de pertes en vies humaines et de destructions matérielles; elles ont créé des États en faillite et des États < < mûrs > > pour une déstabilisation; et elles ont dévasté des économies et, en fait, des modes de vie traditionnels et stables dans de nombreuses sociétés. | UN | كذلك، أدت إلى خلق دول فاشلة ودول ضعيفة، معرضة لزعزعة الاستقرار، وإلى تدمير الاقتصادات، وبالفعل، إلى تدمير طرق حياة تقليدية مستقرة في مجتمعات كثيرة. |
De nombreuses communautés autochtones vivant de la chasse, de la pêche et de l'élevage, leurs conditions de subsistance et leurs modes de vie traditionnels sont démesurément touchés par les mouvements migratoires. | UN | ونظراً إلى أن مجتمعات أصلية كثيرة تعتمد على الصيد البري والبحري وجمع الموارد ورعي المواشي تأثرت أسباب معيشتها وأسلوب حياتها التقليدي تأثُّراً غير متناسب بحركات الهجرة. |
Des restrictions injustifiées sont encore imposées par la législation de certains pays aux modes de vie traditionnels et à l'exercice d'autres activités économiques des minorités. | UN | وما زالت بعض البلدان تفرض قيودا قانونية غير مبررة على ممارسة الأقليات أساليب عيش تقليدية وأنشطة اقتصادية أخرى. |
136.97 Respecter le droit de la population bédouine à ses terres ancestrales et à ses modes de vie traditionnels (Suisse); | UN | 136-97- احترام حق السكان البدو في أراضي أجدادهم وفي سبل عيشهم التقليدية (سويسرا)؛ |
Au moment où l'étude a été réalisée, on n'a pas décelé de programme visant à renforcer les modes de vie traditionnels des autochtones. | UN | ولم تجد الدراسة أي برامج لتعزيز أسلوب الحياة التقليدي للشعب الصامي. |