Etant donné que les menaces et les actes de violence raciale mènent aisément à d'autres actes de même nature et créent une atmosphère d'hostilité, une intervention prompte est indispensable pour satisfaire à l'obligation d'agir efficacement. | UN | ونظرا ﻷن تهديدات العنف العنصري وأفعاله تؤدي بسهولة الى أفعال أخرى كهذه وتخلق جوا من العداء، فليس هناك ما يلبي التزامات الرد الفعال سوى التدخل الفوري. |
Ils ont également demandé des renseignements complémentaires sur des cas précis de violence raciale survenus récemment, en particulier contre les Roms, les Juifs et des personnes originaires d'Afrique du Nord. | UN | وطلبوا أيضا الحصول على مزيد من المعلومات بشأن حالات محددة من العنف العنصري التي وقعت في الماضي القريب، ولا سيما ضد الغجر واليهود والمنتمين الى شمال افريقيا. |
172. Le Comité se félicite vivement du succès de la campagne contre la discrimination raciale, qui s'est traduit en particulier par la disparition des incidents de violence raciale. | UN | 172- وترحب اللجنة ترحيباً شديداً بنجاح حملة مناهضة التمييز العنصري الذي يتجسد بصورة خاصة في اختفاء حوادث العنف العنصري. |
Elle a noté une augmentation du nombre d'actes d'intolérance et de violence raciale contre des immigrés et des personnes d'appartenance ethnique ou religieuse différente. | UN | ولاحظت زيادة في أعمال التعصب وحوادث العنف العرقي التي تستهدف المهاجرين وأفراد الإثنيات أو الأديان المختلفة. |
L'État partie devrait accélérer les procédures judiciaires engagées à la suite des faits de violence raciale qui se sont produits dans le Pando et à Sucre en 2008, afin de mettre un terme à la culture de l'impunité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُسرع بسير الدعاوى القضائية المتعلقة بأعمال العنف العرقي التي اندلعت في عام 2008 في مقاطعة باندو وفي مدينة سوكريه، بهدف القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب السائدة في هذا السياق. |
Des trains civils ont également fait l'objet de plusieurs attaques meurtrières et les civils vietnamiens ont continué à être victimes de violence raciale. | UN | كذلك تم القيام بهجمات قاتلة عديدة على قطارات مدنية ولا يزال الفييتناميون يشكلون ضحايا للعنف العنصري. |
On se déclare alarmé par le fait que le Gouvernement n'a pas réprimé avec suffisamment de fermeté et d'efficacité les actes de violence raciale dont ont fait l'objet des membres de groupes minoritaires. | UN | ويعرب عن الجزع من أن الحكومة لم تبد نشاطا كافيا يحقق مواجهة فعالة ﻷحداث العنف العنصري المرتكبة ضد أفراد في جماعات اﻷقليات. |
Etant donné que les menaces et les actes de violence raciale mènent aisément à d'autres actes de même nature et créent une atmosphère d'hostilité, une intervention prompte est indispensable pour satisfaire à l'obligation d'agir efficacement. | UN | ونظرا ﻷن تهديدات العنف العنصري وأفعاله تؤدي بسهولة إلى أفعال أخرى كهذه وتخلق جوا من العداء، ليس هناك ما يفي بالتزامات الرد الفعال سوى التدخل الفوري. |
Etant donné que les menaces et les actes de violence raciale mènent aisément à d'autres actes de même nature et créent une atmosphère d'hostilité, une intervention prompte est indispensable pour satisfaire à l'obligation d'agir efficacement. | UN | ونظرا ﻷن تهديدات العنف العنصري وأفعاله تؤدي بسهولة إلى أفعال أخرى كهذه وتخلق جوا من العداء، ليس هناك ما يفي بالتزامات الرد الفعال سوى التدخل الفوري. |
Il est préoccupé par la fréquence des actes de violence raciale et autres actes racistes visant les personnes d'origine arabe, asiatique et africaine, et par les manifestations d'antisémitisme. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار العنف العنصري وغيره من الاعتداءات العنصرية التي تستهدف الأشخاص المنحدرين من أصول عربية وآسيوية وأفريقية وإزاء مظاهر معاداة السامية. |
Il arrive que la police refuse d'enregistrer les plaintes pour des actes de violence raciale perpétrés par des individus liés à des mouvements, groupes ou partis politiques extrémistes ou d'enquêter sur de tels actes. | UN | وأُبلغ أيضاً عن سوابق لموظفين مكلفين بإنفاذ القوانين رفضوا تسجيل أعمال العنف العنصري التي يرتكبها أفراد يرتبطون بالحركات أو الجماعات أو الأحزاب السياسية المتطرفة، أو التحقيق في هذه الأفعال. |
Une autre mesure envisagée pour l'avenir est celle qui consisterait à ériger en infraction à caractère extrémiste les manifestations de violence raciale à l'encontre des minorités et des migrants pour pouvoir ainsi les réprimer. | UN | ومن الخطوات الأخرى المتوقعة في المستقبل اعتماد جرائم التطرف التي ستفرض أيضاً عقوبات على مظاهر العنف العنصري ضد الأقليات والمهاجرين. |
Il est préoccupé par la fréquence des actes de violence raciale et autres actes racistes visant les personnes d'origine arabe, asiatique et africaine, et par les manifestations d'antisémitisme. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار العنف العنصري وغيره من الاعتداءات العنصرية التي تستهدف الأشخاص المنحدرين من أصول عربية وآسيوية وأفريقية وإزاء مظاهر معاداة السامية. |
Celle-ci est également préoccupée par la prolifération de plates-formes politiques au discours antimigrants dans de nombreux pays occidentaux, les actes de violence raciale et de xénophobie commis par des groupes extrémistes et l'emploi de stéréotypes négatifs et discriminatoires concernant les migrants dans les médias. | UN | ومما يقلقها أيضا انتشار المنابر السياسية التي تعتمد خطابا معاديا للمهاجرين في العديد من البلدان الغربية، وشيوع أعمال العنف العنصري وكراهية الأجانب التي ترتكبها الجماعات المتطرفة، وطرح قوالب نمطية سلبية وتمييزية بشأن المهاجرين في وسائط الإعلام. |
Étant donné que les menaces et les actes de violence raciale mènent aisément à d'autres actes de même nature et créent une atmosphère d'hostilité, une intervention prompte est indispensable pour satisfaire à l'obligation d'agir efficacement. | UN | ونظرا لأن تهديدات العنف العنصري وأفعاله تؤدي بسهولة إلى أفعال أخرى كهذه وتخلق جوا من العداء، ليس هناك ما يفي بالتزامات الرد الفعال سوى التدخل الفوري. |
Étant donné que les menaces et les actes de violence raciale mènent aisément à d'autres actes de même nature et créent une atmosphère d'hostilité, une intervention prompte est indispensable pour satisfaire à l'obligation d'agir efficacement. | UN | ونظرا لأن تهديدات العنف العنصري وأفعاله تؤدي بسهولة إلى أفعال أخرى كهذه وتخلق جوا من العداء، ليس هناك ما يفي بالتزامات الرد الفعال سوى التدخل الفوري. |
Étant donné que les menaces et les actes de violence raciale mènent aisément à d'autres actes de même nature et créent une atmosphère d'hostilité, une intervention prompte est indispensable pour satisfaire à l'obligation d'agir efficacement. | UN | ونظراً لأن تهديدات العنف العنصري وأفعاله تؤدي بسهولة إلى أفعال أخرى كهذه وتخلق جواً من العداء، ليس هناك ما يفي بالتزامات الرد الفعال سوى التدخل الفوري. |
Il serait important de donner à la police une formation insistant sur la nécessité d'enquêter sur les actes de violence raciale ou religieuse. | UN | ومن المفيد تدريب الشرطة والتركيز على ضرورة إجراء تحقيقات بشأن أفعال العنف العرقي أو الديني. |
Nous espérons que les cas sporadiques de violence raciale et politique dans ce pays ne sont que des chocs en retour à la suite des grands bouleversements politiques dans la voie de la tolérance raciale et de la démocratisation de la vie politique de ce pays. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تكون حوادث العنف العرقي والسياسي المتفرقة أن تقع في ذاك البلد مجرد هزات لاحقة للتحولات السياسية الكبرى باتجاه التسامح العرقي وتحقيق الديمقراطية في الحياة السياسية. |
L'État partie devrait accélérer les procédures judiciaires engagées à la suite des faits de violence raciale qui se sont produits à Pando et à Sucre en 2008, afin de mettre un terme à la culture de l'impunité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُسرع بسير الدعاوى القضائية المتعلقة بأعمال العنف العرقي التي اندلعت في عام 2008 في مقاطعة باندو وفي مدينة سوكريه، بهدف القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب السائدة في هذا السياق. |
Il note avec inquiétude que le sport moderne continue d'être affligé par des incidents et des schémas de violence raciale, d'insultes et d'intolérance. | UN | وأضافت أنه يلاحظ مع القلق أن الرياضة المعاصرة ما زالت تعاني من حوادث وأنماط للعنف العنصري والشتائم والتعصب. |
Cette nouvelle loi a eu pour effet direct que le nombre des actes d'intolérance, de discrimination et de violence raciale a considérablement diminué. | UN | وقد ترتب مباشرة على هذا القانون انخفاض ملحوظ في عدد اﻷعمال الناجمة عن التعصب والتمييز العنصري والعنف العنصري. |