Dans un autre cas, l'intéressé aurait réapparu et aurait été indemnisé par le Fonds d'indemnisation pour les victimes de violences politiques. | UN | وفي حالة أخرى، تفيد التقارير بأن الشخص المعني قد ظهر من جديد وتلقى تعويضاً من صندوق التعويضات لضحايا العنف السياسي. |
L'assassinat de Mme Benazir Bhutto s'inscrit sur un fond de violences politiques qui s'est installé en tout impunité. | UN | 265 - لقد حدث اغتيال بينظير بوتو في ظل تاريخ من العنف السياسي الذي ارتكب مع الإفلات من العقاب. |
66. Toutefois, lorsque la Rapporteuse spéciale a demandé quelles étaient les priorités des organisations de femmes haïtiennes, toutes ont répondu sans aucune hésitation : obtenir justice pour les victimes de violences politiques. | UN | 66- ولكن عندما سألت المقررة الخاصة عن أولويات المنظمات النسائية الهايتية، كان الرد الصريح الذي قدمته جميع هذه المنظمات هو: السعي لإنصاف ضحايا العنف السياسي. |
En ce qui concerne les séquelles de la longue période de violences politiques qu'a connue l'Algérie, le Comité note avec satisfaction les efforts de l'État partie pour répondre aux besoins des enfants traumatisés, par exemple en mettant en œuvre un Programme national de santé mentale. | UN | وفيما يخص الآثار الناتجة عن الفترة الطويلة للعنف السياسي الذي ساد في الجزائر، تلاحظ اللجنة مع الارتياح جهود الدولة الطرف لتلبية احتياجات الأطفال المصابين بصدمات نفسية، وذلك مثلاً من خلال تنفيذ برنامج وطني للصحة العقلية. |
En mars 2009, la Sierra Leone a connu son pire épisode de violences politiques depuis la fin de la guerre civile en 2002. | UN | 16 - في آذار/مارس 2009، شهدت سيراليون أسوأ عنف سياسي منذ نهاية الحرب الأهلية في عام 2002. |
Ce centre aura pour principal objectif d'assurer un accompagnement psychologique, social et juridique aux victimes de tortures, de violences et de violations des droits de l'homme, ainsi qu'aux blessés de la Révolution et aux victimes de violences politiques en vue de leur réadaptation et réinsertion sociale. | UN | ومن أهداف المركز الإحاطة بضحايا العنف والتعذيب وانتهاكات حقوق الإنسان ومصابي الثورة وضحايا العنف السياسي ومعالجتهم نفسياً وتأهيلهم اجتماعياً وقانونياً بغية إدماجهم في الحياة الاجتماعية. |
Un nombre toujours plus élevé de pays sombrant dans des conflits et connaissant des niveaux élevés de violences politiques et criminelles, auxquelles participent un ensemble toujours plus complexe de protagonistes qui recourent à des procédés d'une violence toujours plus grande, les risques courus par les enfants continueront d'augmenter. | UN | وإذ يواجه المزيد من البلدان نشوب النزاعات وارتفاع مستويات العنف السياسي والإجرامي الذي تشارك فيه مجموعة من الأطراف ما فتئت تزداد تعقيداً وتنفذ مخططات متنامية العنف، سيستمر تعرض الأطفال لمخاطر أكبر. |
2. En 2009, l'Afghanistan a connu un niveau de violences politiques jamais égalé dans un passé récent. | UN | 2- وفي عام 2009، اجتاحت أفغانستان مستويات من العنف السياسي لم يشهد مثلها في الماضي القريب. |
Une frustration générale vis-à-vis du statu quo avait conduit à une vague croissante de violences politiques, ce qui avait bouleversé la vie quotidienne et sapé la confiance du public dans la possibilité d'élections crédibles. | UN | وانتشار الإحباط من الوضع الراهن أدى الى تصاعد موجة العنف السياسي. وهذا بدوره عطل الحياة العادية وحطم كل ثقة الجماهير بإمكانية إجراء انتخابات نزيهة. |
6. Prie le Secrétaire général de charger la Mission d'observation des Nations Unies en Afrique du Sud de continuer à s'informer et à faire rapport sur les cas de violences politiques et de violences dans la famille exercées contre les femmes et les enfants en Afrique du Sud; | UN | ٦ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يكلف بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة الى جنوب افريقيا بمواصلة رصد حوادث العنف السياسي والعائلي الموجهة ضد النساء واﻷطفال في جنوب افريقيا وأن يقدم تقارير عنها؛ |
8. Demande au Secrétaire général de renforcer la mission d'observation des Nations Unies en Afrique du Sud de s'informer et faire rapport sur le nombre sans précédent de cas de violences politiques et de violences dans la famille, d'origines diverses, exercées contre les femmes et les enfants; | UN | ٨ - يدعو اﻷمين العام الى أن يعزز بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة التي تعمل اﻵن في جنوب افريقيا وذلك لرصد حوادث العنف السياسي والعائلي التي تقع على نطاق لم يسبق له مثيل وتوجهها نحو النساء واﻷطفال مصادر شتى وتقديم تقارير عن ذلك؛ |
POPULATION FÉMININE VICTIME DE VIOLENCES POLITIQUES* | UN | ضحايا العنف السياسي من النساء* |
Pour ce qui est du troisième cas, un professeur d'université qui aurait été arrêté avec les deux personnes susmentionnées, le Gouvernement a indiqué que l'intéressé était décédé et que sa tombe avait été identifiée et sa famille indemnisée par le Fonds d'indemnisation pour les victimes de violences politiques. | UN | أما بالنسبة للحالة الثالثة، أي تلك المتعلقة بالأستاذ الجامعي الذي تم إلقاء القبض عليه مع الشخصين المذكورين آنفاً، فإن الحكومة تفيد بأنه قد توفي، وأنه تم التعرف إلى قبره وتعويض أسرته من صندوق التعويضات لضحايا العنف السياسي. |
Les auteurs de la communication conjointe n°4 indiquent qu'en 2013 plusieurs civils Hmong ont été tués par les forces de sécurité au cours d'une vague de violences politiques et ethniques. | UN | ٥٠- وأشارت الورقة المشتركة 4 إلى أن عام 2013 شهد زيادة مفاجئة في العنف السياسي والإثني أدت إلى مقتل عدد من المدنيين الهمونغ على أيدي قوات لاو الأمنية. |
Selon le Rapport de la Banque mondiale sur le développement dans le monde (2011), environ 1,5 milliard de personnes vivraient dans les pays touchés par des cycles successifs de violences politiques et criminelles. | UN | وتفيد تقديرات تقرير التنمية العالمي لعام 2011 الصادر عن البنك الدولي بأن قرابة 1.5 مليار شخص يعيشون في بلدان متأثرة بدورات متكررة من العنف السياسي والإجرامي(). |
Les préoccupations qu'inspirent des déséquilibres démographiques, où la combinaison d'une jeunesse pléthorique laissée pour compte, d'une économie fragile, de problèmes environnementaux et d'une mauvaise gouvernance produit un dangereux cocktail de violences politiques et de conflits sociaux, remontent à l'Allemagne nazie ou à la Chine maoïste. | UN | ويرجع تاريخ الشواغل بشأن طفرات الشباب غير المتوازنة إلى ألمانيا النازية والصين الماوية، حيث اجتمعت عوامل تتمثل في وجود فئات سكانية عريضة من الشباب المحروم من حقوقه وضعف الاقتصاد، والضغوط البيئية، وسوء الحكم لتنتج مزيجا خطيرا من العنف السياسي والصراع الاجتماعي. |
140. En ce qui concerne les affaires d'entités ou de groupes ayant subi collectivement les séquelles de violences politiques et toutes les violations qui en découlent, l'IER a réservé une place importante à l'origine sociale des victimes lors de la réception et du traitement des plaintes. | UN | 140- وبالنظر إلى اعتبارات تتعلق بكون بعض الجهات والجماعات قد عانت بشكل جماعي من تبعات أزمات العنف السياسي وما استتبعه ذلك من خروقات، فقد أولت الهيئة مكانة خاصة للنوع الاجتماعي في تلقي الشكايات ومعالجة ملفات الضحايا. |
Or, le mot terrorisme implique presque toujours un certain jugement moral subjectif: on justifie certaines catégories de violences politiques mais pas d'autres. | UN | إلا أن مصطلح " الإرهاب " ينطوي بشكل يكاد يكون دائما على ما ينم عن بعض الأحكام الأخلاقية (الذاتية): فبعض أنواع العنف السياسي تعتبر مبررة بينما هناك أنواع أخرى لا تعتبر كذلك. |
Persistent également les actes de violence à l'égard de femmes perpétrés par d'autres acteurs non étatiques sous la forme de violences politiques, dont ont fait l'objet au moins 15 105 femmes depuis 2007. | UN | كما يستمر العنف الذي ترتكبه جهات فاعلة أخرى من غير الدول في شكل عنف سياسي(57). ومنذ عام 2007، تضررت 15105 نساء على الأقل من العنف السياسي. |