Construction d'aérogares des Nations Unies dans les trois principaux aéroports, de voies de circulation et d'aires de stationnement | UN | بناء محطات جوية تابعة للأمم المتحدة في المطارات الرئيسية الثلاثة، بما في ذلك الممرات والمواقف |
Construction de terminaux aériens des Nations Unies dans les 2 principaux aéroports, notamment de voies de circulation et d'aires de stationnement | UN | تشييد محطات طرفية للرحلات الجوية تابعة للأمم المتحدة في المطارين الرئيسيين، بما في ذلك الممرات والمواقف |
:: Construction de terminaux aériens des Nations Unies dans les trois principaux aéroports, notamment de voies de circulation et d'aires de stationnement | UN | :: بناء محطات جوية تابعة للأمم المتحدة في المطارات الرئيسية الثلاثة، بما في ذلك الممرات والمواقف |
Singapour a adopté une approche différenciée en matière de postcure et offre davantage de voies de réadaptation aux jeunes toxicomanes. | UN | وتتبع سنغافورة نهجا متمايزا بشأن الرعاية اللاحقة، وتوفر المزيد من سبل إعادة التأهيل للشباب الذين يتعاطون المخدرات. |
Il s'est aussi inquiété du manque de voies de recours appropriées pour les journalistes qui ont été victimes de violence ou de harcèlement de la part de la police ou d'autres autorités. | UN | وخالجها القلق أيضاً إزاء عدم توفير سبل انتصاف محددة للصحفيين الذين تعرّضوا لأعمال عنف أو لمضايقات من جانب الشرطة أو غيرها من السلطات. |
L'OMI continue d'exercer sa juridiction (compétence) sur le processus d'adoption de voies de circulation archipélagiques jusqu'à ce que les voies de circulation comprenant toutes les routes servant normalement à la navigation, aient été adoptées, comme l'exige la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وتحتفظ المنظمة البحرية الدولية باختصاص مستمر على عملية اعتماد الممرات البحرية اﻷرخبيلية إلى أن يتم اعتماد ممرات بحرية، تشمل جميع طرق المرور العادية، حسب ما تتطلبه الاتفاقية. |
L'Opération a progressé lentement dans la construction de voies de circulation et de pistes d'atterrissage en raison de la longueur des délais d'approvisionnement, des difficultés rencontrées pour trouver des terrains et du manque de disponibilité de sous-traitants compétents. | UN | أحرزت العملية المختلطة تقدما بطيئا في بناء الممرات ومهابط الطائرات بسبب طول المدة المستغرقة قبل إتمام عمليات الشراء، وصعوبة العثور على قطع أرضية، وعدم توافر مقاولين ممن يناسبون الأعمال المطلوبة |
La participation du Centre portera sur l'amélioration des installations de distribution d'eau, les systèmes d'évacuation des eaux et d'assainissement, les projets d'aménagement de voies de circulation pour les piétons et les véhicules et l'amélioration des mesures de sécurité. | UN | وسيغطي إسهام المركز تحسين شبكات توزيع المياه ونظم الصرف الصحي وتصريف المياه ومشاريع الممرات والطرق وإدخال تحسينات على الإجراءات الأمنية. بالدولار 179.5 |
Les Dispositions générales relatives à l’adoption, à la désignation et au remplacement de voies de circulation archipélagiques fournissent des directives pour l’élaboration, l’examen et l’adoption de propositions relatives à l’adoption, à la désignation et au remplacement de voies de circulation archipélagiques. | UN | ١٩٣ - تقدم اﻷحكام العامة لاعتماد الممرات البحرية اﻷرخبيلية وتحديدها واستبدالها اﻹرشاد بصدد إعداد مقترحات والنظر فيها واعتمادها من أجل اعتماد الممرات البحرية اﻷرخبيلية وتحديدها واستبدالها. |
Lorsque l’OMI adopte une proposition de désignation partielle de voies de circulation archipélagiques en tant que système partiel de voies de circulation archipélagiques, le processus d’adoption des voies de circulation archipélagiques continue de relever de sa compétence jusqu’à ce que les voies de circulation à emprunter sur toutes les routes servant normalement à la navigation aient été désignées et adoptées. | UN | وتحتفظ في الحالات التي تعتمد فيها المنظمة البحرية الدولية ممرات بحرية أرخبيلية جزئية بوصفها نظاما جزئيا لممرات بحرية أرخبيلية، بولاية مستمرة على عملية اعتماد الممرات البحرية اﻷرخبيلية إلى أن يتم اعتماد الممرات البحرية بما في ذلك كافة طرق العبور العادية. |
114. Un système d'organisation du trafic maritime, qui comporte l'établissement de voies de circulation et de dispositifs de séparation du trafic, peut être conçu ou prescrit par les États parties conformément à la Convention. | UN | ١١٤ - ويجوز للدول اﻷطراف في الاتفاقية أن تقوم وفقا للاتفاقية، بتعيين أو تقرير نظم لمسارات السفن، تتألف من الممرات البحرية ونظم تقسيم حركة المرور. |
c) Apporte la garantie que des installations ne seront pas mises en place là où elles risqueraient d'entraver l'utilisation de voies de circulation reconnues essentielles à la navigation internationale ni dans des zones où se pratique une pêche intensive. | UN | (ج) تكفل عدم إقامة المنشآت حيث يمكن أن تتسبب في عرقلة استخدام الممرات البحرية المعترف بها الضرورية للملاحة الدولية أو في القطاعات التي تكثر فيها أنشطة الصيد. |
Un certain nombre de voies de recours sont disponibles, notamment la possibilité d'obtenir des dommagesintérêts ou une réparation et d'exclure les éléments de preuve obtenus en violation d'un droit garanti par la Charte des droits. | UN | ويوجد عدد من سبل الانتصاف الممكنة، بما في ذلك الحق في الحصول على الرد أو التعويض والأمر باستبعاد الأدلة التي تم الحصول عليها عن طريق انتهاك حق من الحقوق التي تكفلها شرعة الحقوق. |
Il est donc clair que la Namibie, pays fondé sur les principes de l'état de droit et de la démocratie, a mis à la disposition des personnes lésées plus de voies de recours qu'il n'en faut. | UN | ومن ثم، يتضح أن ناميبيا، بوصفها بلداً تأسس على مبادئ حكم القانون والديمقراطية، لديها الكثير من سبل الانتصاف المتاحة للأشخاص المظلومين. |
Un certain nombre de voies de recours sont ouvertes aux victimes, notamment l'obtention de dommages-intérêts et le prononcé d'injonctions excluant les éléments de preuve obtenus au cours de perquisitions abusives. | UN | ويوجد عدد من سبل الانتصاف الممكنة من هذه الانتهاكات بما في ذلك التعويض والأمر باستبعاد الأدلة التي تُجمع بإجراء تفتيش غير مشروع. |
L'offre de voies de recours utiles à toutes les autres catégories de personnel visées dans la note du Secrétaire général et les solutions les plus appropriées les concernant pouvaient être envisagées dans une étape ultérieure. | UN | وينبغي النظر في مرحلة لاحقة في توفير سبل انتصاف فعالة لسائر فئات الموظفين الواردة في المذكرة المقدمة من الأمين العام، فضلا عن أنسب أنواع الطعن المتوفرة لهم. |
Cet effort doit être encouragé par l'adoption de procédures simples et d'une démarche humaine, par la réduction de la bureaucratie et par l'utilisation de voies de communication plus directes entre les gouvernements concernés et les organisations non gouvernementales internationales; | UN | وينبغي دعم هذا الجهد باعتماد إجراءات بسيطة، ونهج إنساني، وأدنى قدر من البيروقراطية وإقامة المزيد من قنوات الاتصال المباشر بين الحكومات المعنية والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
L'absence de mécanismes de responsabilisation, le comportement arbitraire des autorités et l'inexistence de voies de recours, entre autres, ajoutaient aux problèmes. | UN | وقد تفاقمت هذه المشاكل من جراء عدم وجود آليات للمساءلة، وسلوك السلطات التعسفي، وعدم توافر سبل للانتصاف، إضافة إلى عوامل أخرى. |
Le code pénal quant à lui sanctionne de manière générale la commission de voies de faits et prescrit même que la répétition de voies de faits à l'encontre d'un enfant dont l'auteur à la garde ou le devoir de veiller sont poursuivies d'office. | UN | ويجازي قانون العقوبات، بصفة عامة، على الاعتداء بالضرب، بل ينصّ على المقاضاة الآلية على تكرار الاعتداء بالضرب على طفل يكون المعتدي حاضنه أو مكلفاً بالعناية به. |
À cet égard, le Comité appelle l'attention sur son Observation générale no 7 (1997) concernant les expulsions forcées, qui donne notamment des conseils sur les conditions à remplir en matière de voies de recours, d'indemnisation adéquate et de consultation. | UN | وفي هذا الصدد، تلفت اللجنة الانتباه إلى تعليقها العام رقم 7(1997) بشأن عمليات الإخلاء القسري التي تتضمن توجيهات بشأن جملة أمور، منها سبل الانتصاف القانونية الكافية والتعويض الملائم والتشاور. |
Dans la lettre les Roms sont accusés, collectivement, d'agressions physiques, de voies de fait et d'incendie. | UN | وتتهم هذه الرسالة الغجر الروما كجماعة بالقيام باعتداءات بدنية وبالضرب والحرق عمداً. |
Il apparaît que cette déclaration est fondée essentiellement sur la présence de voies de recours judiciaires dans les Communautés européennes. | UN | ويبدو أن وجود سبل للانتصاف القضائي في إطار الجماعات الأوروبية هو السبب الرئيسي لهذا القول. |
La construction de terminaux, d'aires de stationnement et de voies de circulation dans les aéroports de Nyala et El Geneina est en cours (travaux de goudronnage pour El Geneina et de gravillonnage pour Nyala). | UN | ويجري بناء محطات للمطارات وساحات خدمة الطائرات والمدارج في مطاري نيالا والجنينة مع رصف مطار الجنينة بالإسفلت ومطار نيالا بالحصى. |
L'État partie conclut que l'auteur dispose de voies de recours utiles, qu'elle n'a pas épuisées. | UN | وتستنتج الدولة الطرف أن هناك سبل انتصاف كافية أمام صاحبة البلاغ لم تستنفدها. |