Je suis heureux de vous informer que l'Ambassadeur Reyes appuie également cette requête. | UN | كما يسرني أن أبلغكم بأن السفير رييس يرى هذا الطلب بعين الرضى. |
J'ai l'honneur de vous informer que la République d'Arménie a de nouveau lancé, ces derniers jours, des offensives militaires contre la République azerbaïdjanaise. | UN | أتشرف بأن أبلغكم بأن جمهورية أرمينيا قامت مرة أخرى خلال اﻷيام الماضية بأعمال عسكرية هجومية ضد الجمهورية اﻷذربيجانية. |
J'ai l'honneur de vous informer que l'agression arménienne menée dans le district d'Agdam, en République azerbaïdjanaise, a été fermement condamnée par les plus grands pays. | UN | يشرفني أن أبلغكم بأن العدوان اﻷرميني في منطقة أقدام في الجمهورية اﻷذربيجانية قد أثار تنديدا قويا من جانب الدول الكبرى. |
J'ai l'honneur de vous informer que le Conseil exécutif transitoire a tenu sa première séance officielle aujourd'hui en Afrique du Sud. | UN | ويسعدني إبلاغكم بأن المجلس التنفيذي الانتقالي قد عقد اليوم اجتماعه الرسمي اﻷول في جنوب افريقيا. |
J'ai le plaisir de vous informer que le Gouvernement espagnol, en coordination avec d'autres États Membres, entend recourir aux mesures suivantes : | UN | ويسرني أن أحيطكم علما بأن حكومة إسبانيا تعتزم، بالتنسيق مع دول أعضاء أخرى، اتخاذ التدابير التالية: |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer des violations ci-après par la partie koweïtienne des dispositions régissant le cessez-le-feu et la zone démilitarisée : | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيط سيادتكم علما بخروقات الجانب الكويتي ﻷحكام وقف إطلاق النار ولتعليمات تطبيق المنطقة منزوعة السلاح وكما يلي: |
Je suis heureux de vous informer que la Mission des Nations Unies au Timor oriental (MINUTO) a achevé le processus de consultation populaire. | UN | ويسرني أن أعلمكم أن بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية قد أنهت اﻵن استطلاع الرأي الشعبي. |
J'ai l'honneur de vous informer que les troupes arméniennes, restées impunies, poursuivent leur offensive massive sur toute la ligne du front en territoire azerbaïdjanais. | UN | يشرفني أن أبلغكم أن القوات اﻷرمينية، وقد بقيت دون عقاب، تتابع هجومها الواسع النطاق على طول الجبهة داخل أراضي أذربيجان. |
Je suis dans l'obligation de vous informer que, pour les raisons susmentionnées, le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine ne peut plus coopérer avec M. Akashi. | UN | ولﻷسباب المذكورة أعلاه فإني مضطر أن أبلغكم بأن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك لا يمكنها التعاون مع السيد أكاشي بعد ذلك. |
La Conférence ministérielle des pays non alignés m'a chargé de vous informer de ce qui précède en vous demandant de bien vouloir me communiquer vos vues et vos observations concernant la mise en oeuvre de la résolution susmentionnée. | UN | وقد كلفني المؤتمر بأن أبلغكم بذلك راجيا أن أتلقى آراءكم واقتراحاتكم بشأن تنفيذ هذا القرار. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que, depuis peu, les exactions commises par les Serbes contre la population albanaise du Kossovo se sont multipliées. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أبلغكم بالتصعيد اﻷخير في القمع الصربي للسكان اﻷلبانيين في كوسوفا. |
J'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil souscrivent à votre recommandation tendant au maintien de la MONUIK. | UN | ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس يوافقون على توصيتكم باﻹبقاء على بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبــة فــي العراق والكويت. |
J'ai le regret de vous informer qu'une fois de plus le cessez-le-feu en vigueur à Sarajevo et les conditions de l'ultimatum de l'OTAN ont fait l'objet de violations flagrantes. | UN | آسف إذ أبلغكم أن وقف إطلاق النار في سراييفو وشروط إنذار حلف شمال اﻷطلسي قد انتُهكا انتهاكا صارخا مرة أخرى. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que, depuis peu, les exactions commises par les Serbes contre la population albanaise du Kossovo se sont multipliées. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أبلغكم بالتصعيد اﻷخير في القمع الصربي للسكان اﻷلبانيين في كوسوفا. |
J'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil souscrivent à votre recommandation tendant au maintien de la MONUIK. | UN | ويسرني أن أبلغكم بأن أعضاء المجلس يوافقون على توصيتكم بمواصلة بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer de ce qui suit. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، يشرفني إبلاغكم بما يلي: |
Je confirme que l'intention de mon gouvernement est de vous informer immédiatement de toute mesure prise en vertu de ces pouvoirs. | UN | وبوسعي أن أؤكِّد اعتزام حكومتي إبلاغكم على الفور بأي تدابير تُتخذ في إطار ممارسة الإذن المذكور. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer de ce qui suit : | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، أود أن أحيطكم علما بما يأتي: |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer de ce qui suit : | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، أود أن أحيطكم علما بما يأتي: |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que la partie koweïtienne a violé par deux fois les dispositions du cessez-le-feu entre les deux pays ainsi que les directives relatives à la zone démilitarisée : | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيط سيادتكم علما بخروقات الجانب الكويتي ﻷحكام وقف إطلاق النار ولتعليمات تطبيق المنطقة منزوعة السلاح وكما يلي: |
J'ai l'honneur de vous informer des événements suivants, récemment intervenus dans la province du Nusa Tenggara oriental : | UN | أتشرف بأن أعلمكم بالتطورات الأخيرة التالية في نوزا تنغارا الشرقية: |
J'ai le plaisir de vous informer que les observations du Comité ont été communiquées aux autorités sri-lankaises compétentes pour suite à donner. | UN | ويسرني أن أخبركم بأن ملاحظات اللجنة الختامية قد أحيلت إلى السلطات المعنية في سري لانكا كي تتخذ اجراءات لمتابعتها. |
J'ai l'honneur de vous informer que la France souhaite devenir membre du Groupe consultatif ad hoc sur Haïti. | UN | أتشرف بإبلاغكم بأن فرنسا ترغب في الانضمام إلى عضوية الفريق الاستشاري المخصص لهايتي. |
Une autre délégation souhaite-t-elle prendre la parole? Si tel n'est pas le cas, permettezmoi de vous informer des points de procédure suivants. | UN | فهل يرغب أي وفد في أخذ الكلمة؟ لا يبدو، أود إذن أن أحيطكم علماً بالإجراءات التالية. |
À cet égard, j'ai l'honneur de vous informer que, dans mon pays, le processus préparatoire de la ratification du traité sur l'interdiction des mines antipersonnel a été achevé. | UN | وفي هذا الصدد، يشرفني أن أفيدكم بأن بلدي قد استكمل العملية التحضيرية المتعلقة بالمصادقة على معاهدة حظر الألغام. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer de ce qui suit : | UN | بناء على توجيهات من حكومتي أود أن أعلم سيادتكم بما يأتي: |
Nous avons le plaisir de vous informer qu'au 12 décembre 2008, 96 pays s'y étaient associés. | UN | ويسرنا أن نبلغكم بأن عدد البلدان المؤيدة للبيان المشترك بلغ 96 بلدا حتى 12 كانون الأول/ ديسمبر 2008. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer des faits suivants concernant les nombreuses attaques qu'Israël a lancées les 25 et 26 juillet 1993 contre le Liban et ses citoyens. | UN | بتعليمات من حكومتي، أتشرف بابلاغكم فيما يلي بوقائع الاعتداءات الاسرائيلية الواسعة، على لبنان ومواطنيه خلال يومي ٢٥ و ٢٦ تموز/يوليه ١٩٩٣. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer de ce qui suit : | UN | بناء على تعليمات من حكومة بلدي، يشرفني إفادتكم بما يلي. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer de ce qui suit : | UN | بناء على توجيهات من حكومتي أود إعلامكم بما يأتي: |
J'ai le plaisir de vous informer que le Gouvernement de la République d'Iraq a décidé d'autoriser le retour des inspecteurs en désarmement de l'ONU en Iraq, sans conditions. | UN | ويسرني أن أُبلغكم بقرار حكومة جمهورية العراق السماح بعودة مفتشي الأسلحة التابعين للأمم المتحدة إلى العراق من غير شروط. |