ويكيبيديا

    "de vue culturel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ثقافياً
        
    • ثقافيا
        
    • نظر ثقافية
        
    • بصورة تلائم ثقافتهم
        
    • النظر الثقافية
        
    La Rapporteuse spéciale a noté qu'il fallait faire en sorte que différents récits puissent être faits, d'une manière qui ait du sens pour tous, d'un point de vue culturel. UN وأشارت المقررة الخاصة إلى ضرورة إفساح المجال لتقديم روايات مختلفة بطرق مجدية ثقافياً للجميع.
    L'aide internationale devrait être fournie d'une manière qui soit compatible avec le Pacte et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme, viable et acceptable du point de vue culturel. UN وينبغي تقديم المساعدة الدولية بصورة تتسق مع العهد والمعايير الأخرى لحقوق الإنسان، وبصورة مستدامة وملائمة ثقافياً.
    L'aide internationale devrait être fournie d'une manière qui soit compatible avec le Pacte et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme, viable et acceptable du point de vue culturel. UN وينبغي تقديم المساعدة الدولية بصورة تتسق مع العهد والمعايير الأخرى لحقوق الإنسان، وبصورة مستدامة وملائمة ثقافياً.
    Il importe donc d'établir des directives et des méthodes qui soient, du point de vue culturel, adaptées à la vérification du respect des droits de l'homme dans les communautés autochtones; UN وسيكون من اللازم وضع مبادئ توجيهية وتحديد أساليب تكون ملائمة ثقافيا فيما يتعلق بعملية التحقق في مجتمعات السكان اﻷصليين؛
    L'Australie est une société diverse des points de vue culturel et linguistique, puisque près de 300 langues y sont parlées et que des religions très diverses y sont pratiquées. UN أستراليا هي ثقافيا ولغويا مجتمع متنوع، حيث تضم حوالي 300 لغة منطوقة وطائفة واسعة من الأديان التي تُمارس.
    Bien que la réalisation de l'égalité des sexes soit une des pierres angulaires de la stratégie d'emploi du Gouvernement, elle dit qu'on n'a pas assez fait concernant ce qu'est, d'un point de vue culturel, la situation particulière des femmes sur le lieu de travail. UN وبالرغم من أن المساواة بين الجنسين احدى الدعائم في استرايجية العمل الحكومية، فإنه لم تُبذل الجهود الكافية لمعالجة الوضع الخاص للمرأة في أماكن العمل من وجهة نظر ثقافية.
    Il s'agit essentiellement de garantir à chacun, individuellement ou en tant que groupe, un accès permanent et sûr à des aliments suffisamment nutritifs, produits de façon durable et acceptables du point de vue culturel. UN ويهدف، في المقام الأول إلى أن يضمن لكل شخص، بمفرده أو كجزء من مجموعة، الحصول على الدوام وفي أمانٍ على القوت الذي يقيم أوده ويكون مستداما من الناحية الإنتاجية ومقبولا ثقافياً.
    Le Rapporteur spécial a recommandé de consacrer davantage de ressources à l'éducation des Maoris à tous les niveaux, notamment à la mise en place de programmes de formation d'enseignants et à l'élaboration de matériel pédagogique approprié du point de vue culturel. UN وأوصي المقرر الخاص بتوفير المزيد من الموارد لتعليم الماوريين على كافة المستويات، بما في ذلك برامج تدريب المعلمين وتطوير المواد التعليمية الملائمة ثقافياً.
    L'aide internationale devrait être fournie d'une manière qui soit non seulement compatible avec le Pacte et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme, mais aussi viable et acceptable du point de vue culturel. UN وينبغي تقديم المساعدة الدولية بصورة تتمشى مع أحكام العهد وغيره من المعايير الأخرى لحقوق الإنسان، وبشكل قابل للاستدامة ومناسب ثقافياً.
    L'aide internationale devrait être fournie d'une manière qui soit non seulement compatible avec le Pacte et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme, mais aussi viable et acceptable du point de vue culturel. UN وينبغي تقديم المساعدة الدولية بصورة تتمشى مع أحكام العهد وغيره من المعايير الأخرى لحقوق الإنسان، وبشكل قابل للاستدامة ومناسب ثقافياً.
    L'aide internationale devrait être fournie d'une manière qui soit non seulement compatible avec le Pacte et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme, mais aussi viable et acceptable du point de vue culturel. UN وينبغي تقديم المساعدة الدولية بصورة تتمشى مع أحكام العهد وغيره من المعايير الأخرى لحقوق الإنسان، وبشكل قابل للاستدامة ومناسب ثقافياً.
    L'aide internationale devrait être fournie d'une manière qui soit non seulement compatible avec le Pacte et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme, mais aussi viable et acceptable du point de vue culturel. UN وينبغي تقديم المساعدة الدولية بصورة تنسجم مع أحكام العهد وغيره من المعايير الأخرى لحقوق الإنسان، وبشكل قابل للاستدامة ومناسب ثقافياً.
    50. La Rapporteuse spéciale a noté que du point de vue culturel, il semblait y avoir un mur entre les victimes et les témoins d'une part et les enquêteurs de l'autre. UN ٠٥- ولاحظت المقررة الخاصة أنه يبدو أن هناك حائطا ثقافيا بين الضحايا والشهود من ناحية، والمحققين من ناحية أخرى.
    Sans instruction, il est impossible de travailler de manière productive, de s'occuper de sa santé, de prendre soin de soi et de sa famille et de connaître une vie riche du point de vue culturel. UN وبدون التعليم، لا يمكن للبشر أن يعلموا عملا منتجا أو أن يعتنوا بصحتهم أو أن يتكفلوا بإعالة وحماية أنفسهم وأسرهم أو أن يحيوا حياة ثرية ثقافيا.
    Bien entendu, il existe beaucoup de groupes ethniques différents dans les différentes zones géographiques du pays qui se distinguent l'un de l'autre du point de vue culturel et du point de vue linguistique, mais il n'existe pas de conflit entre eux. UN وبطبيعة الحال توجد جماعات إثنية عديدة مختلفة في مختلف مناطق البلد الجغرافية تختلف الواحدة عن اﻷخرى ثقافيا ولغويا، غير أنه لا يوجد نزاع بينها.
    Alors que de nombreuses populations vivent dans des endroits très reculés et n'ont pas accès à des équipements sanitaires, certaines populations autochtones préfèrent ne pas utiliser les hôpitaux qu'elles considèrent inappropriés d'un point de vue culturel. UN وفي حين أن عددا كبيرا من المجتمعات المحلية توجد في مناطق نائية جدا ولا تتاح لها مرافق صحية، اختارت بعض مجتمعات الشعوب الأصلية عدم استخدام المستشفيات لكونها غير ملائمة ثقافيا.
    En outre, les autorités ont constaté que, du point de vue culturel et social, les agents des services pénitentiaires ne se distinguaient guère des détenus euxmêmes et elles s'attachent en conséquence à élever le niveau d'éducation de ces fonctionnaires. UN وقد لاحظت السلطات فضلاً عن ذلك، أن موظفي السجون لا يختلفون على الإطلاق من وجهة النظر الثقافية والاجتماعية، عن السجناء أنفسهم وهي تكرس جهودها بالتالي، من أجل رفع المستوى التعليمي لهؤلاء الموظفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد