ويكيبيديا

    "de vue selon lequel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرأي القائل بأن
        
    • الرأي الذي يعتبر
        
    • الرأي القائل بأنه
        
    • الرأي بأن
        
    • تكرار رأيه بأنه
        
    • للرأي الذي مفاده
        
    • رأيه بأن
        
    • يؤيد الرأي القائل
        
    • تأييد للرأي القائل
        
    • تأكيد رأيها بأنه
        
    • الذي يقول بأن
        
    • الرأي الذي يدعو
        
    Ma délégation soutient également le point de vue selon lequel la question des mines terrestres antipersonnel mérite aussi un examen très attentif. UN كما يؤيد وفدي الرأي القائل بأن مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد تستحق أيضاً النظر فيها بعناية بالغة.
    Nous partageons entièrement le point de vue selon lequel l'emploi sans discrimination des mines terrestres antipersonnel cause de graves problèmes humanitaires et économiques. UN إننا نشاطر بالكامل الرأي القائل بأن الاستعمال العشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يسبب مشاكل إنسانية واقتصادية كبيرة.
    Cette approche repose également sur le point de vue selon lequel le Comité n'est pas une juridiction de quatrième instance appelée à réexaminer les faits et les éléments de preuve de novo. UN كما يستند هذا النهج إلى الرأي القائل بأن اللجنة ليست محكمة تشكل درجة رابعة من درجات التقاضي بحيث يتوقع منها أن تعيد تقييم الوقائع والأدلة من جديد.
    L'Égypte ne partage pas le point de vue selon lequel la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient n'est qu'une mesure qui < < scelle une paix durable > > . UN ولا تشاطر مصر الرأي الذي يعتبر إن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط إجراء الهدف منه إنهاء عملية السلام فقط.
    La Bulgarie souscrit au point de vue selon lequel, dans les circonstances actuelles, il ne convient pas de lever l'embargo sur les armes contre la Bosnie-Herzégovine. À notre avis, cela rendrait le conflit encore plus incontrôlable. UN وتوافق بلغاريا على الرأي القائل بأنه لا يصح في الظـــروف الراهنــة رفع حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك، ﻷن هذا في رأينا سيزيد من تفاقم الصراع ويجعله عصيا على السيطرة.
    Ma délégation partage le point de vue selon lequel les États Membres ont le droit d'adopter les politiques de leur choix pour promouvoir leurs propres intérêts nationaux. UN ويؤيد وفدي الرأي بأن الدول الأعضاء لها الحق في اختيار السياسات التي تخدم مصالحها الوطنية.
    Le membre de l'Inde a réitéré son point de vue selon lequel le texte de la Convention ne devait pas être sujet à interprétation et que, selon lui, il énonçait clairement que les critères visés à l'Annexe b) ii) et b) iii) devaient être réunis conformément aux conditions prévalant dans le pays auteur de la notification. UN 45 - وأعاد العضو المعين من الهند تكرار رأيه بأنه ليس هناك مجال لتفسير لغة الاتفاقية، التي يرى أنها تنص صراحة على أنه يجب استيفاء المعايير المبينة في المرفق الثاني (ب) ' 2` و ' 3` وفقاً للظروف السائدة في البلد المبلغ.
    Cette approche repose également sur le point de vue selon lequel le Comité n'est pas une juridiction de quatrième instance appelée à réexaminer les faits et les éléments de preuve de novo. UN كما يستند هذا النهج إلى الرأي القائل بأن اللجنة ليست محكمة تشكل درجة رابعة من درجات التقاضي بحيث يتوقع منها أن تعيد تقييم الوقائع والأدلة من جديد.
    Nous partageons également le point de vue selon lequel la méconnaissance de ce lien est la cause première de l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence. UN كما أننا نشاطركم الرأي القائل بأن تجاهل هذه العلاقة هو السبب الرئيسي لحالة الجمود في مؤتمر نزع السلاح.
    Un intervenant s'est penché sur le point de vue selon lequel le Conseil empiétait sur le mandat d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies. UN وتناول أحد المتكلمين الرأي القائل بأن المجلس يتعدى على ولايات هيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    L'Inde partage également le point de vue selon lequel le désarmement nucléaire et la non-prolifération nucléaire se renforcent mutuellement. UN كما تشارك الهند في الرأي القائل بأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي يعزز كل واحد منهما الآخر.
    Certains membres ne partageaient pas le point de vue selon lequel il doit y avoir un lien entre la prime et le barème des traitements. UN 92 - ولم يتفق بعض الأعضاء مع الرأي القائل بأن ينبغي أن يحافظ البدل على نوع من الارتباط بجدول المرتبات.
    Nous partageons le point de vue selon lequel la réduction de la demande devrait faire partie d'une approche d'ensemble équilibrée pour atteindre l'objectif à long terme de l'élimination de l'abus. UN ونحن نشاطر أيضا الرأي القائل بأن تقليل الطلب يجب أن يشكل جزءا من نهـــج متوازن وشامل للهـدف طويل اﻷجل الرامي الى القضــــاء على إســــاءة استعمال المخدرات.
    Certains participants ont fait valoir le point de vue selon lequel les mesures économiques coercitives constituent dans une certaine mesure un aspect inévitable de l'utilisation des outils économiques par les gouvernants dans le cadre d'une diplomatie de coercition. UN وقد أكد بعض المشاركين على الرأي القائل بأن التدابير الاقتصادية القسرية هي جزء لا يمكن تفاديه، الى حد ما، من عملية استخدام اﻷدوات الاقتصادية لتصريف شؤون الدولة كجزء من الدبلوماسية القسرية.
    Ma délégation partage le point de vue selon lequel un engagement en faveur de la sécurité humaine exige une coopération internationale renforcée en matière de prévention des conflits et de renforcement des capacités pour aider les pays à rétablir, à consolider et à maintenir la paix. UN ويشاطر وفد بلادي الرأي القائل بأن الالتزام بأمن البشر يتطلب زيادة التعاون الدولي في منع اندلاع الصراعات وتعزيز القدرات اللازمة لمساعدة البلدان في استعادة السلام وبنائه وحفظه.
    L'Égypte ne partage pas le point de vue selon lequel la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient n'est qu'une mesure qui < < scelle une paix durable > > . UN ولا تشاطر مصر الرأي الذي يعتبر إن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط إجراء الهدف منه إنهاء عملية السلام فقط.
    C'est en ce sens que la délégation portugaise partage le point de vue selon lequel le projet d'article A pourrait être davantage clarifié. UN وبهذا المعنى، يشاطر وفد بلده الرأي القائل بأنه يمكن زيادة توضيح مشروع المادة ألف.
    Nous appuyons le point de vue selon lequel les États Membres ont la responsabilité primordiale d'empêcher à l'intérieur de leurs frontières les situations susceptibles de donner lieu au terrorisme. UN ونؤيد الرأي بأن الدول الأعضاء تتحمل داخل حدودها المسؤولية الرئيسية عن الحيلولة دون نشوء أوضاع قد تتسبب في الإرهاب.
    Toutefois, on a soutenu le point de vue selon lequel il conviendrait de tenir compte de la procédure plus explicite prévue par l'article 31 des Règles de Hambourg, qui devrait être incorporée dans le texte du projet de convention car elle offrirait une règle claire dont les États avaient déjà l'expérience. UN ولكن، كان هناك تأييد داخل الفريق العامل للرأي الذي مفاده أنه ينبغي النظر في العملية الإجرائية المبيّنة على نحو أفصح في المادة 31 من قواعد هامبورغ، وأن تلك العملية الإجرائية ينبغي تجسيدها في نص مشروع هذه الاتفاقية، لأنها ستوفّر قاعدة واضحة للدول اكتسبت تجربة من هذه العملية من قبل.
    Je partage entièrement son point de vue selon lequel des démarches unilatérales irresponsables mettent en danger les mécanismes de désarmement multilatéraux. UN وإنني أشاطره بالكامل رأيه بأن النُهج اللامسؤولة الأحادية الجانب تشكل تهديداً لآلية نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    Le point de vue selon lequel les recours internes n'ont pas à être épuisés lorsqu'un État ne réclame aucuns dommages-intérêts pour un national lésé, mais se contente de solliciter une décision concernant l'interprétation et l'application d'un traité, bénéficie d'un certain appui. UN وثمة بالتأكيد ما يؤيد الرأي القائل إنــــه فــــي الحالة التي لا تطالب فيها الدولة بالحصول على تعويضات عن الضرر الذي لحق بمواطنها، بل تطلب مجرد إصدار قرار بشأن تفسير معاهدة وتطبيقها، لا تكون ثمة حاجة إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Le point de vue selon lequel il faudrait conserver cette disposition sous sa forme actuelle et au même endroit dans le projet d'instrument et supprimer les crochets l'entourant a été appuyé. UN وأعرب عن تأييد للرأي القائل إن هذا الحكم ينبغي الإبقاء عليه في شكله الراهن وموقعه الراهن في مشروع الصك، وأن المعقوفتين المحيطتين به ينبغي أن تزالا.
    À cet égard, les délégations en question ont réaffirmé le point de vue selon lequel il conviendrait de traiter de la même manière, dans les travaux futurs, la prévention et le règlement pacifique des différends. UN وفي ذلك الصدد، أعادت تأكيد رأيها بأنه ينبغي معاملة العمل في المستقبل بشأن الاقتراح ومنع المنازعات وتسوية المنازعات على قدم المساواة.
    La Fédération de Russie partage le point de vue selon lequel les réserves non valides sont nulles et non avenues, et par conséquent sans effet juridique, et que cette nullité ne peut pas être réparée par leur acceptation par d'autres parties. UN 35 - وأعربت عن اتفاق الاتحاد الروسي مع الموقف الذي يقول بأن التحفظات غير الصحيحة باطلة ولاغية ومن ثم فهي مجردة من الأثر القانوني وأن البطلان لا يمكن معالجته من خلال قبول الأطراف الأخرى.
    La Suisse ne souscrivait pas au point de vue selon lequel le Groupe de travail devrait discuter du programme de développement pour l'après-2015 à ce stade, dans la mesure où elle ne voulait pas préjuger des discussions en cours à New York à ce sujet. UN ولم تتفق سويسرا مع الرأي الذي يدعو الفريق العامل إلى مناقشة خطة التنمية لما بعد عام 2015 في هذه المرحلة، لأنها لا تريد الحكم مسبقاً على المناقشات الجارية في نيويورك بشأن هذه المسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد