L'utilisation de sous-traitants en dehors des heures normales entraînera des frais supplémentaires. | UN | وستفرض رسوم لتغطية التكاليف الإضافية للمقاول للاستخدام بعد ساعات العمل المعتادة. |
Le personnel local a dû travailler en dehors des heures normales | UN | الحاجة إلى عمل الموظفين المحليين بعد ساعات العمل العادية |
iii) De cours d'études suivis régulièrement en dehors des heures de travail; | UN | `٣` متابعة دراسات بصفة منتظمة في غير ساعات العمل؛ |
L'exploitation du Système à partir d'installations éloignées reste toutefois difficile, compte tenu d'un accès limité en dehors des heures de travail à New York. | UN | بيد أن استخدام النظام من أماكن بعيدة لا يزال يصطدم بالاقتصار على غير ساعات العمل في نيويورك. |
Etudiants souhaitant travailler en dehors des heures consacrées à l'étude | UN | طلاب يرغبون في العمل في غير أوقات الدراسة |
Le Gouvernement a estimé que cela était injuste, car l'employeur n'exerce aucune influence sur le comportement des salariés en dehors des heures de travail. | UN | وارتأت الحكومة أن من الإجحاف الاستمرار في ذلك، لأنه ليس في مقدور أصحاب العمل مراقبة أو تحمل مسؤولية أفعال العمال بعد انتهاء ساعات العمل. |
Les enfants sont parfois exploités en dehors des heures de classe, notamment dans le secteur agricole. | UN | وأطفال المدارس يجبرون أحيانا على القيام بالعمل في ظل ظروف استغلالية، بعد ساعات الدراسة، ولاسيما في قطاع الفلاحة. |
donner des consultations dans un local approprié à l'intention du personnel salarié de l'établissement soit en dehors des heures de travail soit pendant les heures de travail. | UN | :: تقديم مشورة في بيئة صالحة للعاملين بأجر في المؤسسة سواء بعد ساعات العمل أو أثناء ساعات العمل. |
Cette mesure a par là même élevé l'âge minimum de l'emploi, abstraction faite du travail à temps partiel en dehors des heures d'enseignement. | UN | فهذا التدبير رفع أيضاً الحد الأدنى لسن عمل الأطفال، فيما عدا العمل بعض الوقت بعد ساعات الدراسة. |
Des structures de garde plus nombreuses sont prévues en dehors des heures d'école. | UN | ويجري تقديم المزيد من الرعاية للطفولة بعد ساعات الدوام المدرسي. |
Outre qu'une telle situation est contraire aux accords trilatéraux, l'impossibilité pour le personnel humanitaire d'avoir accès aux équipements radio en dehors des heures de travail a compromis les mesures de sécurité telles que prévues dans le Protocole de sécurité de 1998. | UN | وبصرف النظر عما ينطوي عليه هذا الأمر من مخالفة للاتفاقات الثلاثية، فإن عدم استطاعة عمـــال الإغاثة الإنسانية التخاطب عبر أجهزة الراديو في غير ساعات العمل يحد من جدوى التدابير الأمنية المنصوص عليها في البروتوكول الأمني لعام 1998. |
De plus, l'utilisation d'un grand nombre des installations entraînera d'autres dépenses, comme celles afférentes à la distribution de cartes d'accès, à l'utilisation du monte-charge en dehors des heures habituelles de travail ou des bennes pour l'enlèvement des déchets. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن استخدام العديد من مرافق المبنى مثل إصدار بطاقات الدخول إلى المبنى واستخدام مصعد البضائع في غير ساعات العمل أو السلال اللازمة للتخلص من النفايات الفائضة سيكبد رسوما. |
2. En dehors des heures de pointe, il faut compter une vingtaine de minutes entre le Centre de conférences et le centre du Caire; entre le Centre et l'aéroport international du Caire, il faut compter 25 minutes. | UN | ٢ - وتبلغ المسافة الزمنية بين مركز المؤتمرات ووسط القاهرة حوالي عشرين دقيقة في غير ساعات ذروة المرور؛ أما المسافة بين المركز ومطار القاهرة الدولي فهي ٢٥ دقيقة. |
Dans la pratique, certains juges de tribunaux de première instance ou de tribunaux de district consacrent une partie de leur temps aux affaires de mineurs, qui sont généralement entendues dans les salles du tribunal en dehors des heures d'audience normales. | UN | ومعنى ذلك عمليا أن بعض المحاكم الابتدائية والجزئية تخصص جزءا من وقت القضاة لقضاء الأحداث وفي جلسات تنعقد في مبنى المحكمة ولكن في غير أوقات العمل المعتادة. |
Pour de nombreuses minorités religieuses, le fait que l'enseignement public soit totalement laïc est suffisant car elles préfèrent faire assurer l'éducation religieuse de leurs enfants en dehors des heures de classe et en dehors de l'école. | UN | وبالنسبة لأقليات دينية عديدة يعتبر وجود بديل علماني كلياً في إطار نظام المدارس الحكومية كافيا، لأن الطوائف المعنية ترغب في تقديم التعليم الديني في غير أوقات الدراسة وخارج هذه المدارس. |
Le trajet entre l'aéroport de Monterrey et le Centre Cintermex dure environ 25 minutes, en dehors des heures de pointe. | UN | 2 - وتستغرق المسافة بين مطار مونتيري ومركز سنترميكس 25 دقيقة تقريبا في غير أوقات ذروة ازدحام حركة السير. |
Service auquel il faut s'adresser pour les objets trouvés dans la journée, pour faire déverrouiller une porte en dehors des heures de bureau ou le week-end et pour récupérer, après l'heure de fermeture, des pièces d'identité déposées au bureau des renseignements pour les visiteurs. | UN | تتلقى دائرة الأمن والسلامة الاستفسارات عن الأشياء التي تفقد ويُعثر عليها في اليوم نفسه، وطلبات فتح الأبواب بعد انتهاء ساعات العمل المعتادة أو خلال عطلة نهاية الأسبوع، وتعيد بعد انتهاء الدوام البطاقات الشخصية التي تُركت أثناء ساعات العمل لدى مكتب الاستعلامات المخصص للزوار. |
Service auquel il faut s'adresser pour les objets trouvés dans la journée, pour faire déverrouiller une porte en dehors des heures de bureau ou le week-end et pour récupérer, après l'heure de fermeture, des pièces d'identité déposées au bureau des renseignements pour les visiteurs. | UN | تتلقى دائرة الأمن والسلامة الاستفسارات عن الأشياء التي تفقد ويُعثر عليها في اليوم نفسه، وطلبات فتح الأبواب بعد انتهاء ساعات العمل المعتادة أو خلال عطلة نهاية الأسبوع، وتعيد بعد انتهاء الدوام البطاقات الشخصية التي تُركت أثناء ساعات العمل لدى مكتب الاستعلامات المخصص للزوار. |
En outre, les agents recrutés sur le plan international et les cadres supérieurs qui ont l'habitude de travailler ou d'assister à des réunions en dehors des heures de bureau doivent être accompagnés par un chauffeur, la dégradation continue des conditions de sécurité dans le pays ne permettant pas de laisser les véhicules de la Mission sans surveillance. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون الموظفون الدوليون وكبار المديرين الذين يعملون أو يحضرون اجتماعات عادة في أوقات خارج ساعات العمل مصطحبين بسائقين لأن مركبات البعثة يجب ألا تترك دون حراسة بسبب تواصل تدهور الحالة الأمنية في البلد. |
Les modifications proposées englobent l'extension d'un système de garde d'enfants plus rationnel aux familles qui y recourent en dehors des heures scolaires et la limite de cette aide lorsque l'activité professionnelle des parents n'entre pas en compte. | UN | وتشمل التغييرات المقترحة تقديم مساعدة أنسب في مجال رعاية الطفل إلى اﻷسر التي تلجأ إلى خدمات الرعاية خارج ساعات الدراسة واﻷخذ بحد أقصى فيما يخص إمكانية الحصول على مساعدة رعاية الطفل من أجل حالات رعاية الطفل غير المتصلة بالعمل. |
Toutefois, comme par le passé, les groupes ont souvent dû se réunir en dehors des heures habituelles de travail. | UN | واستمرت حاجة المجموعات إلى الاجتماع خارج نطاق المواعيد الاعتيادية لعقد الاجتماعات. |
Certains foyers de jeunes ont organisé en dehors des heures d'école des cours d'anglais et d'étude d'autres matières. | UN | وقد نظم عدد من مراكز أنشطة الشباب صفوفا دراسية في اللغة الانكليزية ومواضيع أخرى لﻷطفال بعد الدوام المدرسي. |
Récitez-le en dehors des heures de bureau. | Open Subtitles | يمكنك قراءتها بعد انتهاء الدوام الرسمي في الوقت الخاص بك |
Si des groupes de travail ou de rédaction étaient créés pour examiner des questions particulières, leurs réunions se tiendraient en dehors des heures allouées aux séances plénières, sauf s'il en était décidé autrement en séance plénière. | UN | وفي حالة إنشاء أي أفرقة عاملة أو أفرقة صياغة للنظر في قضايا بعينها، فإن هذه الأفرقة ستجتمع خارج ساعات العمل المخصصة للجلسات العامة ما لم يتقرر خلاف ذلك في جلسة عامة. |
Une aide financière est également attribuée pour la garde d'enfants en dehors des heures conventionnelles et lors des vacances d'été. | UN | وتقدَّم مساعدة مالية أيضاً لرعاية الأطفال أثناء الساعات غير المعتادة وأثناء الإجازة الصيفية. |