Cuba sera mieux en mesure de poursuivre les débats une fois que le rapport du Secrétaire général demandé dans le projet de résolution aura été publié. | UN | وذكرت أن كوبا ستكون في وضع أفضل يمكنها من متابعة تلك المناقشات بعد صدور تقرير الأمين العام المطلوب في مشروع القرار. |
Ce mandat comprenait la préparation du symposium international de 1994 sur l'efficacité commerciale, comme demandé dans l'Engagement de Carthagène. | UN | وتضمنت هذه الاختصاصات اﻹعداد للندوة الدولية المعنية بالكفاءة في التجارة لعام ١٩٩٤ على النحو المطلوب في التزام كرتاخينا. |
Il n'est pas possible non plus de disposer du rapport qui était demandé dans la résolution précédemment mentionnée. | UN | ولا يمكننا أيضا أن نتأكـــد من الحصول على التقرير المطلوب في القرار السالف الذكر بشأن هذا الموضوع. |
Enfin, ma délégation espère que, comme demandé dans la résolution et la Déclaration, tous les États appliqueront de bonne foi et effectivement ces deux textes. | UN | أخيرا، يأمل وفد بلدي أن تنفذ جميع الدول، كما هو مطلوب في القرار واﻹعلان، هذين النصين بحسن نية وبشكل فعال. |
Par ailleurs, nous espérons sincèrement qu'Israël, puissance occupante, coopérera, comme il est demandé dans le projet de résolution, avec le Bureau d'enregistrement des dommages. | UN | وفي الوقت نفسه، نعرب عن أملنا العميق بأن تتعاون إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، مع مكتب سجل الأضرار، كما دعا إليه مشروع القرار. |
On n'a pas constaté non plus d'évolution de l'état actuel de cessation des hostilités vers un cessez-le-feu permanent, demandé dans la résolution. | UN | كما أنه لم يتم الانتقال من مرحلة وقف الأعمال القتالية إلى مرحلة الوقف الدائم لإطلاق النار، على غرار المطلوب في القرار. |
Comme l'Assemblée générale l'a demandé dans ses deux résolutions, le Secrétaire général a tenu compte, lors de l'élaboration du présent projet de budget, des résultats d'un certain nombre d'examens consacrés aux questions soulevées dans les résolutions susmentionnés. | UN | وحسب المطلوب في القرارين روعي في إعداد مقترحات الأمين العام الحالية استعراض عدد من المسائل المثارة في القرارين. |
Il est également grand temps de transformer les institutions traitant des autres questions si nous voulons renforcer l'efficacité des Nations Unies, comme il est demandé dans la Déclaration du millénaire. | UN | كما حان الوقت لتحويل المؤسسات التي تعالج قضايا أخرى، إذا أردنا أن نبعث الحيوية في الأمم المتحدة ونزيد كفاءتها وفعاليتها، على النحو المطلوب في إعلان الألفية. |
Elles ont, en particulier, demandé à la Directrice exécutive de présenter le rapport demandé dans la résolution. | UN | وعلى وجه التحديد طلبوا إلى المديرة التنفيذية تقديم التقرير المطلوب في ذلك القرار. |
Certains pays, notamment en Afrique, ne reçoivent en général qu'une fraction du montant demandé dans les procédures d'appel global. | UN | فغالبا ما لا يتلقى بعض البلدان، ولا سيما في أفريقيا، إلا جزءا صغيرا من المبلغ المطلوب في إطار عملية النداءات الموحدة. |
Par conséquent, il devrait constituer à la fois un élément et un résultat du dialogue stratégique demandé dans la recommandation 1 du présent rapport. | UN | ولذلك، ينبغي أن يكون جزءا، بل ونتاجا للحوار الاستراتيجي المطلوب في التوصية 1 بهذا التقرير. |
Les lenteurs constatées dans la délivrance du document demandé dans le cas d'espèce n'ont été dues qu'à l'enquête administrative subséquente. | UN | ولم يكن سبب التباطؤ الملاحظ في إصدار المستند المطلوب في هذه الحالة سوى التحقيق اﻹداري اللاحق. |
Aucun de ces deux objectifs ne peut être atteint si l'Iraq ne fournit pas un état définitif et complet, comme il est demandé dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ولا يمكن تحقيق أي من هذين الهدفين بدون أن يقدم العراق كشفا كاملا ونهائيا وتاما يمكن التحقق منه على النحو المطلوب في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Le tableau suivant présente la liste des Centres ayant soumis leurs plans de travail pour la période biennale 2009-2011, comme demandé dans la décision IX/4. | UN | 10 - يبين الجدول قائمة بالمراكز الإقليمية التي قدمت خطط عملها عن الفترة 2009-2011 حسبما هو مطلوب في المقرر 9/4. |
L'existence d'un accord bilatéral ou d'autres types d'accords ou d'arrangements constitue-t-elle une condition préalable pour que l'Inde apporte une assistance judiciaire aux autres pays comme il est demandé dans le présent alinéa? | UN | هل تشترط الهند وجود اتفاق أو ترتيب لكي تقدّم المساعدة القانونية إلى بلدان أخرى كما هو مطلوب في هذه الفقرة الفرعية؟ |
13. Comme il est demandé dans la décision 2/CP.1, les rapports d'examen approfondi sont rédigés de manière non polémique. | UN | ٣١- وتجري صياغة تقارير الاستعراض المتعمق، حسبما هو مطلوب في المقرر ٢/م أ-١، بلغة خالية من المجابهة. |
La délégation indienne espère donc que des discussions sur cet événement se tiendront lors de la session en cours de l'Assemblée générale; ces discussions devront être achevées avant 2013 comme demandé dans le projet de résolution. | UN | ومن ثم فوفد بلده يتطلع إلى إجراء مناقشات بشأن ذلك الحدث في الدورة الحالية للجمعية العامة؛ وينبغي أن تنتهي تلك المناقشات قبل عام 2013 على نحو ما دعا إليه مشروع القرار. |
4. Se félicite de la création de la Commission mondiale indépendante sur la culture et le développement et attend avec intérêt le rapport qu'elle lui a demandé dans sa résolution 46/158; | UN | ٤ - ترحب بإنشاء اللجنة العالمية المستقلة المعنية بالثقافة والتنمية وتتطلع إلى تلقي تقريرها حسبما طُلب في القرار ٤٦/١٥٨؛ |
Comme demandé dans cette résolution, un fonds d'affectation spéciale pour la lutte contre la violence à l'égard des femmes a été créé et devrait être opérationnel vers la fin de 1996. | UN | وعلى نحو ما طلب في ذلك القرار تم إنشاء صندوق استئماني معني بالعنف ضد المرأة ويتوقع أن يصبح عاملا في أواخر عام ١٩٩٦. |
Toutefois, l'intervenant reconnaît que les incidences de la proposition sur les procédures budgétaires existantes demandent une étude plus approfondie, et à cet égard il attend avec intérêt le document directif demandé dans le projet de résolution. | UN | غير أنه يوافق على أن آثار هذا الاقتراح على إجراءات الميزانية الحالية تتطلب مزيدا من النظر وأنه يتطلع في هذا الصدد إلى استلام ورقة السياسة العامة التي طلبت في مشروع القرار. |
La Géorgie continuera d'œuvrer en ce sens, comme demandé dans ces recommandations. | UN | وستواصل جورجيا عملها الدؤوب في سبيل إدراك هذه الغايات على نحو ما تدعو إليه هاتان التوصيتان. |
1. Regrette que le rapport sur l'administration de la justice, demandé dans la résolution 45/239 B, ne lui ait pas été présenté à sa quarante-septième session; | UN | ١ - تأسف ﻷن التقرير المتعلق بإقامة العدل الذي طلبته في قرارها ٥٤/٩٣٢ باء لم يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة واﻷربعين؛ |
Rappelant qu'il est demandé dans le Plan de mise en œuvre de Johannesburg d'encourager, de promouvoir l'élaboration d'un cadre décennal de programmes à l'appui d'initiatives nationales et régionales visant à accélérer l'évolution vers une consommation et une production durables, | UN | وإذ تشير إلى الطلب الوارد في خطة جوهانسبرغ التنفيذية لتشجيع وضع إطار عشري للبرامج الداعمة للمبادرات الوطنية والإقليمية من أجل التعجيل بالتحول نحو الاستهلاك والإنتاج المستدامين، |
Tous les experts désignés ont soumis les formulaires de déclaration d'intérêts dûment remplis, comme demandé dans la décision RC-1/7. Président du Comité d'étude des produits chimiques | UN | 6 - قام كل خبير مرشح بملئ وتقديم استمارات إعلان المصالح، على النحو المطلوب بموجب مقرر اتفاقية روتردام - 1/7. |
Confirmant à nouveau que des mesures doivent être prises pour éliminer le colonialisme avant 2010, comme elle l'a demandé dans sa résolution 55/146, | UN | وإذ تعيد تأكيد ضرورة اتخاذ تدابير للقضاء على الاستعمار بحلول عام 2010، حسبما يدعو إليه قرارها 55/146، |
20. Toutes les Parties ont fourni des estimations non ajustées ainsi que demandé dans les directives FCCC. | UN | 20- أبلغت جميع الأطراف بتقديرات غير معدّلة كما هو مطلوب بموجب المبادئ التوجيهية. |
67. Sept Parties ont présenté le tableau sur les données nationales comme il est demandé dans les directives, avec des additions mineures. | UN | 67- وقد أدرجت سبعة أطراف جدول الظروف الوطنية وفقاً لما تقضي به المبادئ التوجيهية، مع قيام بعضها بإدخال إضافات طفيفة. |
Le droit international humanitaire le prévoit et l'Assemblée générale l'a demandé dans plusieurs de ses résolutions. | UN | وهو أمر نص عليه القانون الإنساني الدولي وكررت تأكيده عدة قرارات للجمعية العامة. |
En conséquence, au titre de ce point, le Conseil d'administration sera saisi du rapport établi conjointement par ONU-HABITAT et le PNUE, comme demandé dans la résolution et la décision susmentionnées. | UN | وبناء على ذلك وتحت هذا البند، يُعرض على مجلس الإدارة التقرير الذي اشترك في إعداده موئل الأمم المتحدة، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة كما دعا إلى ذلك كل من القرار والمقرر المذكورين أعلاه. |