Se déclarant de nouveau gravement préoccupé également par l'aggravation de la situation humanitaire en Somalie et demandant à tous les États Membres de répondre aux appels globaux humanitaires en cours et à venir, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه البالغ أيضا إزاء تفاقم الحالة الإنسانية في الصومال، وإذ يهيب بجميع الدول الأعضاء تلبية النداءات الإنسانية الموحدة الموجهة حاليا والتي توجه في المستقبل، |
Soulignant qu'il importe de poursuivre le travail de destruction des munitions non explosées dans le sud du Liban et demandant à toutes les parties d'appuyer cette entreprise, | UN | وإذ يشدد على أهمية مواصلة الجهود لإزالة الذخائر غير المنفجرة من جنوب لبنان، وإذ يهيب بالأطراف كافة دعم هذه الجهود، |
Rappelant en outre le paragraphe 7 de l'article 13, demandant à la Conférence des Parties d'adopter, à sa première réunion, des directives appropriées à donner au mécanisme de financement, | UN | وإذ يستذكر أيضاً الفقرة 7 من المادة 13 التي تطلب إلى مؤتمر الأطراف أن يقوم في أول اجتماع له باعتماد الإرشادات الملائمة التي تقدم إلى الآلية المالية، |
410. Niigata a fourni une lettre datée du 25 juillet 1990 demandant à la South Oil Company de payer les montants restants dus au titre du projet. | UN | 410- قدمت نيغاتا رسالة مؤرخة 25 تموز/يوليه 1990 تطلب فيها إلى شركة نفط الجنوب دفع المبالغ المستحقة عن المشروع. |
demandant à tous les gouvernements de coopérer avec le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé d'examiner la question de l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction afin de lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat, | UN | وإذ تطلب إلى جميع الحكومات التعاون مع المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان المعني بالقضاء على جميع أشكال التعصب الديني وأشكال التمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد لتمكينه من أداء ولايته بصورة كاملة، |
demandant à l'Iran de ratifier rapidement le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, | UN | وإذ يدعو إيران إلى التصديق في وقت مبكر على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، |
demandant à toutes les parties au conflit de respecter l'impartialité, l'indépendance et la neutralité des intervenants humanitaires, | UN | وإذ يهيب بجميع أطراف النزاع احترام تجرد مقدمي المساعدة الإنسانية واستقلالهم وحيادهم، |
demandant à toutes les parties au conflit interne syrien de cesser leurs opérations militaires dans la zone d'opérations de la Force, | UN | وإذ يهيب بجميع الأطراف في النزاع الداخلي السوري وقف الأعمال العسكرية في منطقة عمل القوة، |
demandant à toutes les parties au conflit de respecter l'impartialité, l'indépendance et la neutralité des agents humanitaires, | UN | وإذ يهيب بجميع أطراف النزاع احترام تجرد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية واستقلالهم وحيادهم، |
demandant à toutes les parties au conflit de respecter l'impartialité, l'indépendance et la neutralité des intervenants humanitaires, | UN | وإذ يهيب بجميع أطراف النزاع احترام تجرد مقدمي المساعدة الإنسانية واستقلالهم وحيادهم، |
demandant à toutes les parties au conflit de respecter l'impartialité, l'indépendance et la neutralité des intervenants humanitaires, | UN | وإذ يهيب بجميع أطراف النزاع احترام تجرد مقدمي المساعدة الإنسانية واستقلالهم وحيادهم، |
ii) Augmentation du nombre de pays demandant à bénéficier ou bénéficiant d'une assistance coordonnée de la part du système des Nations Unies, y compris le nombre de régions d'où émanent les demandes, en vue de pourla mise en œuvre intégrée de la Stratégie et recevant une assistance du système des Nations Unies | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تطلب وتتلقى المساعدة المنسقة من منظومة الأمم المتحدة من أجل التنفيذ المتكامل للاستراتيجية |
Par ailleurs, pour la première fois, le nombre des nouvelles organisations non gouvernementales demandant à être accréditées a dépassé le nombre des organisations déjà accréditées. | UN | ولأول مرة تجاوز عدد المنظمات غير الحكومية الجديدة التي تطلب الاعتماد عدد المنظمات غير الحكومية المعتمدة بالفعل. |
Elle a également présenté une copie d'une lettre du Ministère, datée du 13 décembre 1988, demandant à la Banque centrale iraquienne de prendre " les mesures nécessaires " . | UN | كما قدمت نسخة من رسالة صادرة عن الوزارة في 13 كانون الأول/ديسمبر 1988 تطلب فيها من مصرف العراق المركزي " اتخاذ التدابير اللازمة " . |
demandant à tous les partis politiques ayant une représentation parlementaire au Guatemala de réaliser le plus rapidement possible les réformes constitutionnelles, conformément aux dispositions des accords de paix, afin de leur conférer la validité juridique et constitutionnelle nécessaire, | UN | وإذ تطلب إلى جميع اﻷطراف السياسية الممثلة في برلمان غواتيمالا أن تقوم في أسرع وقت ممكن باﻹصلاحات الدستورية، وفقاً لما نصت عليه اتفاقات السلام، من أجل إعطاء هذه الاتفاقات شرعيتها القضائية والدستورية، |
demandant à l'Iran de ratifier rapidement le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, | UN | وإذ يدعو إيران إلى التصديق في وقت مبكر على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، |
Dans de tels cas, les parties expriment - ad hoc - leur consentement par le biais d'un compromis demandant à la Cour de statuer sur un différend spécifique et déterminé. | UN | وفي هذه الحالات، تعرب الأطراف عن موافقتها على أساس كل حالة على حدة بموجب اتفاق خاص يطلب فيه من المحكمة الفصل في منازعة معينة ومحددة. |
Étant donné qu'aucun des requérants demandant à être indemnisés des sommes déposées sur un compte bancaire au Koweït ne satisfait à ces critères, il n'est pas recommandé d'indemnité. | UN | ونظراً إلى أن أياً من أصحاب المطالبات الذين يلتمسون تعويضاً عن أموال كانت مودعة في حسابات مصرفية كويتية لم يمتثل لهذه الشروط، لا يوصى بدفع أي تعويض. |
demandant à tous les gouvernements de coopérer avec le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé d'étudier la question de l'intolérance religieuse afin de lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat, | UN | وإذ تهيب بجميع الحكومات أن تتعاون مع المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بالقضاء على جميع أشكال التعصب الديني وأشكال التمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد لتمكينه من أداء ولايته بصورة كاملة، |
Environ un mois après son arrestation, celleci a reçu un coup de téléphone très bref de la Direction des enquêtes criminelles, demandant à ce que des vêtements et d'autres articles essentiels soient apportés à M. alHulaibi. | UN | وبعد زهاء شهر من اعتقاله، تلقى أفراد أسرته مكالمة هاتفية قصيرة جداً من مديرية التحقيقات الجنائية التي طلبت منهم أن يحضِروا له ملابس ومواد أساسية أخرى. |
94. Le 28 juin 2000, le Comité a rendu une ordonnance de procédure demandant à l'APICORP de répondre aux questions soulevées dans la notification au titre de l'article 34 avant le 4 août 2000. | UN | 94- وفي 28 حزيران/يونيه 2000، أصدر الفريق أمراً إجرائياً يطلب فيه إلى الشركة العربية للاستثمارات النفطية أن تجيب بحلول 4 آب/أغسطس 2000 على الأسئلة المبينة في الإخطار المقدم بموجب المادة 34. |
demandant à tous les Etats de considérer le continent africain et ses parages comme une zone exempte d'armes nucléaires, à respecter en tant que telle, | UN | وإذ تطلب الى جميع الدول اعتبار قارة افريقيا والمناطق المحيطة بها منطقة خالية من اﻷسلحة النووية واحترامها بهذه الصفة، |
Se disant à nouveau gravement préoccupé par l'aggravation de la situation humanitaire en Somalie et demandant à tous les États Membres de répondre aux appels globaux humanitaires déjà lancés et à ceux qui le seront, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه البالغ إزاء تفاقم الحالة الإنسانية في الصومال، وإذ يناشد جميع الدول الأعضاء تلبية النداءات الإنسانية الموحدة في الوقت الحاضر وفي المستقبل، |
Depuis 1972, la Deuxième Commission a adopté à plusieurs reprises des projets de résolution affirmant la souveraineté permanente du peuple palestinien sur ses ressources naturelles et demandant à Israël, puissance occupante, de cesser ces violations. | UN | ومنذ عام 1972، واللجنة الثانية تقوم مرارا باعتماد مشاريع قرارات تتضمن تأكيد السيادة الدائمة للشعب الفلسطيني على موارده الطبيعية، ومطالبة إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، بوقف انتهاكاتها. |
Le commissaire divisionnaire accompagnant la délégation du Rapporteur spécial lui a par ailleurs montré une lettre du Secrétaire de la Présidence de la République demandant à toutes les autorités concernées d’octroyer toutes les facilités nécessaires, y compris l’accès à tous les lieux de détention, à la mission d’enquête. | UN | ومن جهة أخرى أطلعه مفوض شرطة المحافظة المرافق لوفد المقرر الخاص على رسالة من سكرتير رئاسة الجمهورية يطلب فيها من جميع السلطات المعنية توفير كل التسهيلات اللازمة لبعثة التحقيق، بما في ذلك إمكانية الوصول إلى جميع أماكن الاحتجاز. |
demandant à tous les États où du personnel des Nations Unies et du personnel associé sont déployés et à tous les autres sur lesquels ces personnels doivent pouvoir compter d'apporter un appui sans réserve en vue de faciliter la conduite des opérations des Nations Unies et d'assurer l'accomplissement de leur mandat, | UN | وإذ تناشد جميع الدول التي يتم فيها وزع موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، وسائر الدول التي قد يعتمد عليها هؤلاء اﻷفراد، أن تقدم الدعم الشامل الذي يستهدف تيسير الاضطلاع بعمليات اﻷمم المتحدة وتنفيذ ولايتها، |