ويكيبيديا

    "demandant aux états" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإذ تهيب بالدول
        
    • الموجهة إلى الدول
        
    • تطلب إلى الدول
        
    • وإذ يهيب بالدول
        
    • يطلب من الدول
        
    • التي تدعو الدول
        
    • الذي يدعو الدول
        
    • تطلب فيها إلى الدول
        
    • تدعو الدول إلى
        
    • التي تحث الدول
        
    • وإذ يهيب بجميع الدول
        
    • يطلب إلى الدول
        
    • ومطالبة الدول
        
    demandant aux États Membres de faire connaître aussi largement que possible le droit international humanitaire et engageant toutes les parties à des conflits armés à en appliquer les dispositions, UN وإذ تهيب بالدول الأعضاء التعريف بالقانون الإنساني الدولي على أوسع نطاق ممكن، وإذ تهيب بجميع أطراف النزاع المسلح أن تطبق القانون الإنساني الدولي،
    demandant aux États Membres de faire connaître aussi largement que possible le droit international humanitaire et engageant toutes les parties à des conflits armés à en appliquer les dispositions, UN وإذ تهيب بالدول الأعضاء التعريف بالقانون الإنساني الدولي على أوسع نطاق ممكن، وإذ تهيب بجميع أطراف النزاع المسلح أن تطبق القانون الإنساني الدولي،
    Parmi les thèmes traités dans les lettres demandant aux États parties de plus amples renseignements figurent un certain nombre de points précis jugés essentiels pour la mise en œuvre de la recommandation considérée. UN ومن بين المواضيع التي جرى التطرق لها في الرسائل الموجهة إلى الدول الأطراف لطلب المزيد من المعلومات هناك عدد من المسائل المحددة التي تعد أساسية لتنفيذ التوصية المعنية.
    C'est pourquoi nous avons présenté, tout au long de la dernière décennie, un projet de résolution complet demandant aux États dotés d'armes nucléaires de procéder à la réduction progressive de la menace nucléaire en vue de parvenir à l'élimination complète de ces armes. UN ولذلك السبب، دأبت ميانمار على تقديم مشاريع قرارات شاملة إلى اللجنة الأولى في العقد الماضي، تطلب إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية القيام بالتخفيض التدريجي للخطر النووي، بغية تحقيق القضاء التام على هذه الأسلحة.
    demandant aux États Membres de fournir au besoin une assistance à l'armée libanaise pour qu'elle puisse s'acquitter de sa mission, conformément à la résolution 1701 (2006), UN وإذ يهيب بالدول الأعضاء أن تقدم للجيش اللبناني ما يحتاجه من مساعدة لتمكينه من أداء مهامه، تمشيا مع أحكام القرار 1701،
    De plus, la Base de connaissances sera également actualisée en demandant aux États de soumettre des informations sur leurs pratiques optimales dans les différents domaines statistiques. UN وعلاوة على ذلك، ستتم مواصلة استكمال قاعدة المعارف بأن يطلب من الدول أن تقدم معلومات بشأن أفضل ممارساتها في المجالات الإحصائية المختلفة.
    Le Nigéria approuve la recommandation demandant aux États d’adopter une législation pratique afin d’interdire l’utilisation de leur territoire pour le recrutement, l’instruction, le financement et l’utilisation de mercenaires. UN وقال إن وفده يؤيد التوصية التي تدعو الدول الى اعتماد تشريعات عملية تحظر استخدام أراضيها في تجنيد المرتزقة وتدريبهم وتمويلهم واستخدامهم.
    Dans ce contexte, nous tenons également à rappeler la résolution 478 (1980) du Conseil de sécurité demandant aux États de ne pas transférer leur mission diplomatique à Al Qods Al Charif. UN كما أننا نود أن نشير بالذكر في هذا السياق إلى قرار مجلس اﻷمن ٤٧٨ )١٩٨٠( الذي يدعو الدول إلى سحب بعثاتها الدبلوماسية من القدس الشريف.
    demandant aux États Membres de faire connaître aussi largement que possible le droit international humanitaire et engageant toutes les parties à des conflits armés à en appliquer les dispositions, UN وإذ تهيب بالدول الأعضاء التعريف بالقانون الإنساني الدولي على أوسع نطاق ممكن، وإذ تهيب بجميع أطراف النزاع المسلح أن تطبق القانون الإنساني الدولي،
    demandant aux États Membres de faire connaître aussi largement que possible le droit international humanitaire et engageant toutes les parties à des conflits armés à appliquer ce droit, UN وإذ تهيب بالدول الأعضاء التعريف بالقانون الإنساني الدولي على أوسع نطاق ممكن، وإذ تهيب بجميع أطراف الصراع المسلح تطبيق القانون الإنساني الدولي،
    demandant aux États Membres de faire connaître aussi largement que possible le droit international humanitaire et engageant toutes les parties à des conflits armés à en appliquer les dispositions, UN وإذ تهيب بالدول الأعضاء التعريف بالقانون الإنساني الدولي على أوسع نطاق ممكن، وإذ تهيب بجميع أطراف النزاع المسلح أن تطبق القانون الإنساني الدولي،
    demandant aux États Membres de faire connaître aussi largement que possible le droit international humanitaire et engageant toutes les parties à des conflits armés à en appliquer les dispositions, UN وإذ تهيب بالدول الأعضاء التعريف بالقانون الإنساني الدولي على أوسع نطاق ممكن، وإذ تهيب بجميع أطراف النزاع المسلح أن تطبق القانون الإنساني الدولي،
    Dans les lettres demandant aux États parties de plus amples renseignements sont abordés des points précis jugés essentiels pour la mise en œuvre de la recommandation considérée. UN ومن بين الموضوعات التي يتم التطرق لها في الرسائل الموجهة إلى الدول الأطراف لطلب المزيد من المعلومات هناك عدد من المسائل المحددة التي تعد أساسية لتنفيذ التوصية المعنية.
    Dans les lettres demandant aux États parties de plus amples renseignements sont abordés des points précis jugés essentiels pour la mise en œuvre de la recommandation considérée. UN ومن بين الموضوعات التي يتم التطرق لها في الرسائل الموجهة إلى الدول الأطراف لطلب المزيد من المعلومات هناك عدد من المسائل المحددة التي تعد أساسية لتنفيذ التوصية المعنية.
    Dans les lettres demandant aux États parties de plus amples renseignements sont abordés des points précis jugés essentiels pour la mise en œuvre de la recommandation considérée. UN ومن بين الموضوعات التي يتم التطرق لها في الرسائل الموجهة إلى الدول الأطراف لطلب المزيد من المعلومات هناك عدد من المسائل المحددة التي تعد أساسية لتنفيذ التوصية المعنية.
    Par exemple, outre l'envoi de notes verbales au début de l'année demandant aux États Membres de présenter leurs vues, nous avons publié des rappels de ces demandes ainsi que les délais de présentation dans le Journal des Nations Unies et sur les sites Internet pertinents du Bureau des affaires de désarmement. UN وعلى سبيل المثال، بالإضافة إلى توجيه مذكرات شفوية في بداية العام تطلب إلى الدول الأعضاء أن تقدم آراءها، نشرنا تنويهات للتذكرة بتلك الطلبات وآخر موعد لتقديم الآراء، في يومية الأمم المتحدة وعلى مواقع المكتب ذات الصلة على الإنترنت.
    Il est vital que le Conseil envoie le bon message en demandant aux États de s'abstenir de vendre des armes à ceux qui prennent part à un conflit armé lorsqu'ils estiment que ces armes risquent d'être utilisées pour commettre ou faciliter de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN ومن الحيوي للمجلس أن يبعث بالرسالة الصحيحة التي تطلب إلى الدول الامتناع عن بيع الأسلحة للأطراف في نزاع مسلح إذا كانت معرضة لخطر استخدامها لارتكاب أو تسهيل ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    demandant aux États Membres de fournir au besoin une assistance à l'armée libanaise pour qu'elle puisse s'acquitter de sa mission, conformément à la résolution 1701 (2006), UN وإذ يهيب بالدول الأعضاء أن تقدم للجيش اللبناني ما يحتاجه من مساعدة لتمكينه من أداء مهامه، تمشيا مع أحكام القرار 1701،
    demandant aux États de veiller, conformément au droit international et notamment au droit international des droits de l'homme et au droit international des réfugiés, à ce que le statut de réfugié ne soit pas détourné à leur profit par les auteurs, organisateurs ou complices d'actes terroristes, y compris les combattants terroristes étrangers, UN وإذ يهيب بالدول أن تضمن، بما يتماشى مع القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي، عدم إساءة استغلال مركز اللاجئ من قبل من يرتكبون الأعمال الإرهابية أو يتولون تنظيمها أو تيسيرها، ومنهم المقاتلون الإرهابيون الأجانب،
    Les Fidji appuient également les efforts visant à progresser sur la réforme incarnés par une proposition demandant aux États Membres de se décider sérieusement sur les progrès du processus d'élargissement. UN وتؤيد فيجي أيضا الجهود للتحرك قدما بالإصلاح عن طريق اقتراح يطلب من الدول الأعضاء اتخاذ قرارات جادة بشأن التقدم المحرز في عملية التوسيع.
    Elle a également adopté de nombreuses résolutions demandant aux États d'adhérer à la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international, et les exhortant à s'abstenir d'imposer des lois et des mesures extraterritoriales. UN كما اعتمدت العديد من القرارات التي تدعو الدول إلى التقيد بميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي، وتحثها على الامتناع عن فرض قوانين وإجراءات تضر بالحقوق والمصالح المشروعة لأطراف ثالثة.
    Pour répondre à l'esprit de la résolution 1540 (2004) demandant aux États de procéder à la prise de mesures législatives spécifiques, un projet de loi relatif à l'application de la Convention sur les armes chimiques est en cours d'adoption au Congo. UN واستجابة لروح القرار 1540 (2004)، الذي يدعو الدول إلى العمل على اتخاذ تدابير تشريعية محددة، يجري العمل حاليا في الكونغو على إصدار مشروع قانون يتعلق بتنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Après avoir reçu une communication, et avant de prendre sa décision finale sur le bien-fondé d'un cas, le Comité aura la possibilité d'envoyer des communications urgentes demandant aux États parties de prendre les mesures nécessaires pour protéger les victimes présumées du dommage irréparable qu'elles pourraient subir. UN وسيكون للجنة الخيار، بعد تلقي رسالة وقبل إصدارها لقرار نهائي بشأن الوقائع الموضوعية للحالة، في توجيه رسائل عاجلة تطلب فيها إلى الدول الأطراف أن تتخذ الإجراءات اللازمة لحماية الضحية أو الضحايا المدعى تعرضهم لضـــرر لا يمكن إصلاحه.
    Ma délégation a déjà expliqué qu'étant donné la nucléarisation de l'Asie du Sud, il est irréaliste et inacceptable que la Commission adopte des dispositions demandant aux États d'adhérer inconditionnellement au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وقد شرح وفدي أنه، في ظـــروف الانتشار النووي في جنوب آسيا، من غير المعقــــول وغير المقبول أن تعتمد اللجنة أحكاما تدعو الدول إلى الانضمام دون قيد أو شرط إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Il se félicite aussi des initiatives prises par le Secrétaire général demandant aux États Membres de s'acquitter de leurs obligations au titre des instruments de droit international humanitaire. UN وترحب حكومة بلدها أيضا بمبادرات الأمين العام التي تحث الدول الأعضاء على إبداء الالتزام بالواجبات المتعلقة بمواثيق القانون الإنساني الدولي.
    demandant aux États de collaborer d'urgence pour prévenir et réprimer les actes de terrorisme, notamment par une coopération accrue et l'application intégrale des conventions internationales relatives au terrorisme, UN وإذ يهيب بجميع الدول العمل معا على نحو عاجل على منع الأعمال الإرهابية والقضاء عليها، بما في ذلك من خلال التعاون المتزايد والتنفيذ الكامل للاتفاقيات الدولية ذات الصلة بالإرهاب،
    En attendant, il a l'intention de se rapprocher de cet objectif en demandant aux États d'envisager de fixer certaines limites dans leurs cadres juridiques nationaux. UN وفي الوقت نفسه، فهو يعتزم المضي قدما نحو تحقيق هذا الهدف بأن يطلب إلى الدول أن تنظر في وضع حدود معينة داخل أطرها القانونية الداخلية.
    :: L'accélération du processus de reconstruction de l'Iraq, en fournissant aux iraquien des services essentiels dans un cadre de transparence et de crédibilité et en demandant aux États créanciers de l'Iraq de réduire ou d'annuler la dette de celui-ci; UN - تسريع عملية إعادة الإعمار في العراق وتوفير الخدمات الضرورية للعراقيين في إطارٍ من الشفافية والمصداقية ومطالبة الدول الدائنة للعراق بخفض هذه الديون أو إلغائها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد