"demander avec instance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي
لا توجد ترجمات سياقية.
Éprouvant de sérieuses difficultés à obtenir des documents de la Serbie-et-Monténégro, à consulter les archives et à entrer en rapport avec les témoins, l'équipe de l'Accusation chargée de l'affaire Milošević, s'est résolue, après avoir épuisé tous les autres moyens, à demander à la Chambre de première instance, en application de l'article 54 bis, une ordonnance de production forcée à l'adresse de la Serbie-et-Monténégro. | UN | 245 - ونظرا للصعوبات الجسيمة التي ووجهت في الحصول على وثائق من صربيا والجبل الأسود وفي الاطلاع على المحفوظات والاتصال بالشهود، عمد فريق الادعاء في قضية ميلوسيفيتش، بعد أن استنفد جميع الوسائل الأخرى، إلى تقديم طلب إلى الدائرة الابتدائية عملا بالقاعدة 54 مكررا من أجل إصدار أوامر ملزمة تطالب صربيا والجبل الأسود بتقديم الوثائق المطلوبة إلى المحكمة. |
À cet égard, le Groupe de travail pourrait demander que soit élaboré, avec la participation d'organes et organismes des Nations Unies tels que l'instance permanente, l'OMPI, le secrétariat de la CDB, l'UNESCO et le HautCommissariat aux réfugiés, un système de protection complet qui tienne compte de leurs travaux, en veillant notamment à ce que l'approche suivie soit fondée sur les droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، يمكن أن يطلب الفريق العامل وضع نظام حماية شامل يقيم التكامل بين الأعمال التي تضطلع بها هيئات ومؤسسات الأمم المتحدة مثل المنتدى الدائم، والمنظمة العالمية للملكية الفكرية، واتفاقية التنوع البيولوجي، واليونسكو، والمفوضية السامية لحقوق الإنسان، ويشرك هذه الهيئات في أعماله بحيث يكفل، ضمن أمور أخرى، وضع نهج يستند إلى حقوق الإنسان. |
L'instance permanente sur les questions autochtones devrait envisager de demander l'organisation de réunions où les peuples autochtones, les gouvernements et les équipes de pays des Nations Unies pourraient échanger des données d'expérience avec les institutions nationales au niveau des pays, tout en tenant compte des enseignements tirés des expériences précédentes concernant la mise en place et le fonctionnement de tels comités nationaux. | UN | وينبغي أن ينظر المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية في المبادرة التي تدعو إلى عقد اجتماعات يمكن فيها للشعوب الأصلية والحكومات والأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة أن تتبادل فيها الخبرات مع المؤسسات الوطنية على الصعيد القطري، على أن تؤخذ في الاعتبار الدروس المستفادة من الخبرات السابقة في إنشاء هذه اللجان الوطنية وتسيير أمورها. |
Éprouvant de sérieuses difficultés à obtenir des documents de la Serbie-et-Monténégro, et à consulter les archives et entrer en rapport avec les témoins dans ce pays, l'équipe de l'accusation chargée de l'affaire Milošević s'est résolue à demander à la Chambre de première instance, en application de l'article 54 bis, une ordonnance de production forcée à l'adresse de la Serbie-et-Monténégro. | UN | وقد واجه فريق الادعاء في قضية ميلوشوفيتش صعوبات بالغة، تتصل باستخراج مستندات من صربيا والجبل الأسود وبإمكانية الوصول إلى المحفوظات والشهود. وقد لجأ الادعاء إلى تقديم طلب إلى الدائرة الابتدائية عملا بالقاعدة 54 مكررا لاستصدار أوامر ملزمة تقضي بأن تقدم صربيا والجبل الأسود الوثائق ذات الصلة إلى المحكمة. |
14. En consultation avec le secrétariat de l'instance permanente et le Groupe d'appui, le secrétariat de la Convention sur la diversité biologique, qui accueille actuellement la réunion, devrait recenser les entités susceptibles de rejoindre le Groupe d'appui et demander à leurs directeurs de nommer, à cette fin, un coordonnateur pour les questions autochtones. | UN | 14 - سيقوم الكيان المضيف الحالي (أمانة اتفاقية التنوع البيولوجي)، بالتشاور مع أمانة المنتدى الدائم وفريق الدعم، بتحديد الكيانات ذات الصلة التي لا تشارك حاليا في فريق الدعم، وسيوجه رسالة إلى رؤسائها، يطلب فيها تعيين منسق لقضايا الشعوب الأصلية للمشاركة في فريق الدعم. |
Le Procureur a fait savoir qu'il aurait souhaité demander la jonction de l'instance de Koroma avec celles des trois autres accusés de l'AFRC. | UN | () أوضح المدعي العام أنه كان سيسعى إلى ضم كوروما إلى المحاكمة المشتركة التي يُحاكم فيها غيره من المتهمين التابعين للمجلس الثوري للقوات المسلحة. |
Si certaines délégations éprouvent des difficultés avec les propositions contenues dans le document CD/1693, je les invite à se demander véritablement quel type de proposition serait susceptible, éventuellement, de recueillir le consensus nécessaire pour permettre à cette instance de commencer des travaux de fond. | UN | وإذا كانت هناك وفود تستصعب الاقتراحات المقدمة في الوثيقة CD/1693، أود أن أدعوها إلى بحث نوع الاقتراحات التي قد تضمن في الغالب توافق الآراء اللازم لتمكين هذه الهيئة من استهلال الأعمال الأساسية بحثاً فعلياً إن توفرت هذه الاقتراحات. |
L'instance permanente a salué l'initiative prise par l'UNESCO de préparer une convention sur le patrimoine immatériel et de demander à ce qu'il y ait participation, consultation et dialogue avec elle et avec les peuples autochtones. | UN | ورحب المنتدى بمبادرة اليونسكو بوضع مشروع اتفاقية بشأن التراث غير المادي وطلب منها أن تُشرك الشعوب الأصلية والمنتدى الدائم في هذه المبادرة وأن تتشاور وتتحاور معهما. |
À cette fin, il convient de demander à la Présidence du Congrès de la République la formation d'une instance multipartite, qui travaillerait, en liaison avec les commissions législatives qui participent au suivi des accords relatifs à une paix ferme et durable, au processus de modernisation et de renforcement du Congrès de la République. | UN | وعليه فإنهما متفقان على أن يلتمسا من رئاسة برلمان الجمهورية إقامة آلية متعددة اﻷطراف تكون مهمتها العمل مع اللجان التشريعية التي تناط بها مهام تتعلق بمتابعة الاتفاقات المتعلقة بإقامة سلم وطيد ودائم، وبعملية تحديث وتعزيز برلمان الجمهورية. |
L'Assemblée partage l'opinion de M. Fernando de Varennes, professeur de droit international public de l'Université Murdoch, selon laquelle cette instance a confondu le droit de demander la nationalité portugaise avec la jouissance effective de celle-ci, de sorte que l'Australie se trouve dans une situation de non-respect des obligations contractées en vertu des traités internationaux. | UN | وتتطابق الذريعة مع الدكتور فرناند دي فارين، أستاذ القانون الدولي العام بجامعة موردوخ، حيث أن هذه المحكمة اختلط عليها اﻷمر بالنسبة للحق في طلب الجنسية البرتغالية في ذات وقت الحصول عليها وبهذه الطريقة ترك استراليا في حالة لم تستكمل فيها الالتزامات المعقودة بمقتضى المعاهدات الدولية. |
Ce faisant, elles souhaiteront peut-être se demander si les questions envisagées entrent dans le cadre du mandat spécifique de cette instance, si elles sont compatibles avec l'ordre du jour que nous avons adopté et, enfin, si elles sont susceptibles d'intéresser l'ensemble de la Conférence. | UN | وعليه، فقد ترغب الوفود في بحث ما إذا كانت هناك قضايا تراعي الولاية الوحيدة لهذه الهيئة في المقام الأول وتتطابق مع جدول أعمالنا المتفق عليه في المقام الثاني ويحتمل أن تسترعي اهتمام المؤتمر ككل في المقام الثالث. |
avec l'Organisation mondiale des douanes, le Président de l'instance de surveillance a eu la possibilité de prendre la parole, en février 2002, devant la session du Comité de la lutte contre la fraude, afin de demander aux États Membres leur coopération. | UN | 243 - وفيما يتعلق بمنظمة الجمارك العالمية أتيحت لرئيس الآلية فرصة فريدة لإلقاء كلمة في دورة لجنة الإنفاذ في شباط/فبراير 2002 التماسا للتعاون من جانب الدول الأعضاء. |
Si le juge s'aperçoit qu'une des parties a des liens de parenté avec lui, il doit demander à son supérieur hiérarchique de confier l'affaire à une autre instance. | UN | وإذا اكتشف القاضي نفسه أنه على علاقة بأحد الطرفين في القضية، فهو ملزم بأن يطلب من مديره الأعلى أن يحيل القضية إلى جهة أخرى. |
L'instance prie instamment l'OMS d'entreprendre une consultation mondiale avec les peuples autochtones, notamment, sur ses principes directeurs relatifs à la recherche participative, et de lui demander son avis en la matière. | UN | 69 - ويحث المنتدى منظمة الصحة العالمية على إجراء مشاورات عالمية مع الشعوب الأصلية وجهات أخرى بشأن مبادئها التوجيهية للبحوث القائمة على المشاركة، وعلى الحصول على رأي المنتدى الدائم فيها. |