Il a été proposé, dans les milieux compétents, que la capacité de demander des avis consultatifs des organes des Nations Unies et des institutions spécialisées soit élargie aux organisations internationales intergouvernementales. | UN | اقترحت أصوات لها سلطانها أن مقدرة هيئات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة على طلب الحصول على آراء استشارية يجوز توسيعها بحيث تشمل منظمات حكومية دولية أخرى. |
Durant ce délai d'abstention, les parties n'intentent aucune action en justice sauf pour demander des mesures provisoires ou conservatoires. | UN | وأثناء مدة الحظر تلك، لا يتخذ الطرفان اجراءً قضائيا سوى طلب اتخاذ تدابير حمائية مؤقتة. |
Le Comité peut également informer un État partie auquel il décide de demander des renseignements complémentaires que cet État peut autoriser son représentant à assister à une séance déterminée. | UN | ويجوز للجنة أيضاً إبلاغ الدولة الطرف التي تقرر اللجنة طلب مزيد من المعلومات منها بأنه يجوز لها أن تأذن لممثلها بحضور جلسة محددة. |
Les délégués peuvent demander des plantons à la réceptionniste de service dans le salon nord des délégués, où ils peuvent également déposer leur courrier pour l'extérieur. | UN | ويمكن ﻷعضاء الوفود طلب خدمات السعاة لتسليم الرسائل داخل مباني المقر من المسؤول عن مساعدة الوفود في صالة الوفود الشمالية التي يمكن أيضا أن يودعوا لديها بريدهم الموجه الى الخارج. |
Si, après des diligences raisonnables, il n'est pas en mesure de localiser le chargeur, il peut en aviser le chargeur documentaire et demander des instructions pour la livraison ; | UN | وإذا تعذر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الشاحن، جاز للناقل أن يبلغ الشاحن المستندي بذلك وأن يطلب منه تعليمات بشأن تسليم البضائع؛ |
De ce fait, la Section des achats ne disposait pas d'informations suffisantes pour demander des soumissions. | UN | وأدى هذا إلى عدم توافر معلومات كافية لدى قسم المشتريات لأغراض طلب تقديم العطاءات. |
On peut demander des exemplaires supplémentaires au comptoir des délégations, situé au 1er sous-sol du bâtiment du Secrétariat (bureau S-B1-060, poste 37373), qui est ouvert du lundi au vendredi pendant les heures ouvrables. | UN | ومركز توزيع الوثائق المخصص للوفود والموجود في الطابق السفلي الأول من مبنى الأمانة العامة (الغرفة S-B1-060، الهاتف الفرعي (3-7373 مفتوح لتلقي طلبات النسخ الإضافية خلال ساعات العمل، من يوم الاثنين إلى يوم الجمعة. |
L'intervenante souhaite également appeler l'attention de la Commission sur le paragraphe 9, dans lequel le Secrétaire général est prié de tenir compte du mandat des comités compétents avant de demander des ressources humaines ou financières quelles qu'elles soient. | UN | وقالت إنها تود أيضا أن تسترعي الانتباه إلى الفقرة 9، التي تطلب إلى الأمين العام أن يراعي ولاية اللجان المعنية قبل طلب أي موارد بشرية أو مالية. |
Le personnel médical, les personnes qui se déplacent pour affaires et les organisations humanitaires internationales doivent aussi demander des autorisations spéciales. | UN | ويتعين على العاملين في المهن الطبية وأصحاب الأعمال والمنظمات الإنسانية الدولية تقديم طلبات للحصول على تصاريح. |
Il y a 15 jours, ma délegation était lasse de demander des consultations informelles et on les lui a refusées. | UN | لقد كلّ وفدي قبل خمسة عشر يوما خلت من طلب إجراء مشاورات غير رسمية، ورُفض طلبي. |
En vertu de ces textes, il est possible de demander des avis d'experts et des rapports d'observation pour évaluer l'état mental de l'individu. | UN | ووفقاً لهذين النصين، يمكن طلب الحصول على آراء خبراء وتقارير عن المراقبة لتقييم حالة الفرد العقلية. |
Elles peuvent également demander des soins médicaux confidentiels. | UN | ويمكنهن أيضاً طلب الحصول على علاج طبي محاط بالسرية. |
Elle a fait observer que la plupart des États parties s'étaient pliés à la pratique du Comité des droits de l'homme consistant à demander des mesures provisoires. | UN | وذكرت أن معظم الدول اﻷطراف يحترم ممارسة اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان المتمثلة في طلب اتخاذ تدابير مؤقتة. |
La Norvège s'est déclarée globalement sceptique quant à l'idée de donner mandat au Comité de demander des mesures provisoires, mais elle a souligné que la question devait être traitée dans le Protocole. | UN | وأعربت النرويج عن شكها العام في إمكانية إدراج ولاية تخول اللجنة طلب اتخاذ تدابير مؤقتة، ولكنها شددت على أن هذه المسألة ينبغي تناولها في البروتوكول. |
Le Comité peut également informer un État partie auquel il décide de demander des renseignements complémentaires que cet État peut autoriser son représentant à assister à une séance déterminée. | UN | ويجوز للجنة أيضاً إبلاغ الدولة الطرف التي تقرر اللجنة طلب مزيد من المعلومات منها بأنه يجوز لها أن تأذن لممثلها بحضور جلسة محددة. |
Ils ont conclu qu'il leur fallait d'abord demander des renseignements complémentaires à l'État partie pour pouvoir déterminer ensuite si la situation en question relevait bien de la Convention. | UN | وخلصوا إلى أنه ينبغي أولا طلب مزيد من المعلومات من الدولة الطرف ثم اتخاذ قرار بعد ذلك بشأن ما إذا كانت للاتفاقية أي صلة بالحالة قيد البحث. |
Les délégués peuvent demander des plantons à la réceptionniste de service dans le salon nord des délégués, où ils peuvent également déposer leur courrier pour l'extérieur. | UN | ويمكن ﻷعضاء الوفود طلب خدمات السعاة لتسليم الرسائل داخل مباني المقر من المسؤول عن مساعدة الوفود في صالة الوفود الشمالية التي يمكن أيضا أن يودعوا لديها بريدهم الموجه الى الخارج. |
Si, après des diligences raisonnables, il n'est pas en mesure de localiser le chargeur, il peut en aviser le chargeur documentaire et demander des instructions pour la livraison ; | UN | وإذا تعذر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الشاحن، جاز للناقل أن يبلغ الشاحن المستندي بذلك وأن يطلب منه تعليمات بشأن تسليم البضائع؛ |
22. Elle exprime cependant des réserves au sujet de la proposition tendant à demander des rapports spéciaux pour des situations spéciales car il est difficile de décider des critères à appliquer. | UN | ٢٢- غير أن لديها بعض التحفظات حول طلب تقديم تقارير خاصة عن حالات خاصة، وذلك بسبب تحديد ما هي المعايير الواجبة التطبيق في هذا الشأن. |
On peut demander des exemplaires supplémentaires au comptoir des délégations, situé au 1er sous-sol du bâtiment du Secrétariat (bureau S-B1-060, poste 37373), qui est ouvert du lundi au vendredi pendant les heures ouvrables. | UN | الطابق السفلي الأول من مبنى الأمانة العامة (الغرفة S-B1-060، الهاتف الفرعي (3-7373 يكون مركز توزيع الوثائق المخصص للوفود مفتوحا لتلقي طلبات النسخ الإضافية خلال ساعات العمل، من يوم الاثنين إلى يوم الجمعة. |
9. Prie le Secrétaire général de tenir compte du mandat des comités compétents avant de demander des ressources humaines ou financières quelles qu'elles soient; | UN | 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يراعي ولاية اللجان المعنية قبل طلب أي موارد بشرية أو مالية؛ |
Cette loi prévoit que les fonctionnaires ont le droit de demander des congés d'études, mais le décret d'application correspondant n'a pas été promulgué. | UN | وحق موظفي الخدمة المدنية في تقديم طلبات للحصول على إجازة دراسية منصوص عليه في قانون الموظفين، غير أنه لم يُنَّص عليه في مرسوم حكومي. |
Cette décision n'a pas été facile, le seul compromis possible consistant à demander des votes séparés, de façon à permettre aux auteurs de voter conformément à leur position. | UN | ولم يكن هذا القرار قرارا سهلا، وتمثلت التسوية الوحيدة الممكنة في طلب إجراء تصويتات منفصلة تمكﱢن المقدمين من التصويت وفقا لمواقفهم بالذات. |
Le Comité a également décidé de demander des renseignements supplémentaires à des sources non gouvernementales. | UN | وقررت اللجنة أيضا طلب المزيد من المعلومات من مصادر غير حكومية. |
Seuls les Pitcairniens, de naissance ou par naturalisation, leurs enfants et leurs petits-enfants (âgés de 18 ans au moins), qui sont résidents et comptent le rester, ont le droit de demander des terres. | UN | ولا يتمتع بأهلية طلب قطعة أرض سوى أهالي بيتكيرن بالولادة أو التجنّس وأبناؤهم وأحفادهم ممن بلغوا 18 سنة. |
La majorité des États parties ont confirmé que leur législation n'empêchait pas un État de demander des compléments d'information alors que la demande initiale avait déjà été reçue. | UN | وأكدت معظم الدول الأطراف أنَّ تشريعاتها لا تحول دون تقديم طلب للحصول على معلومات إضافية عقب تلقي الطلب الأصلي. |
Pour demander des exemplaires supplémentaires de documents déjà reçus, prière de se présenter au comptoir S-B1-60 ou d'appeler le poste 37373. | UN | ويرتب أمر التوزيع اﻵلي للوثائق بالاتصال بالفرع الهاتفي 37344؛ كما تُطلب نسخ إضافية منها شخصيا من الغرفة S-B1-060 أو بالاتصال بالفرع الهاتفي 37373 . |
Il peut aussi demander des renseignements écrits aux parties et, si nécessaire, faire appel à des experts. | UN | كما يجوز له أن يطلب الحصول على معلومات خطية من الأطراف، والاستعانة بخبراء إذا لزم الأمر. |