La loi interdit également les persécutions, et les victimes de discrimination ont le droit de demander une protection auprès des tribunaux. | UN | كما يحظر القانون الاضطهاد ويؤكد حق ضحية التمييز في التماس الحماية في المحاكم. |
En outre, à partir de 2005, la police a publié en neuf langues des bulletins invitant les victimes à demander une protection policière. | UN | وأيضا، منذ عام 2005، 180أصدرت الشرطة نشرات بتسع لغات تناشد الضحايا التماس الحماية من الشرطة. |
La loi interdit également les persécutions, et les victimes de discrimination ont le droit de demander une protection auprès des tribunaux. | UN | كما يحظر القانون الاضطهاد ويؤكد حق ضحية التمييز في التماس الحماية في المحاكم. |
Il se peut que les fonctionnaires, qui suivent de près l'évolution du système, attendent pour demander une protection que la jurisprudence soit plus établie. | UN | ويتابع الموظفون بعناية التطورات في النظام وقد يتأخرون في طلب الحماية إلى أن يترسخ هذا الفقه القضائي بدرجة أكبر. |
Le Comité rappelle qu'il incombe aux États de garantir le droit à la vie des détenus, et non pas à ces derniers de demander une protection. | UN | وتؤكد اللجنة أن من واجب الدول ضمان حق المعتقلين في الحياة، ولا يقع على المعتقلين واجب طلب الحماية. |
Les cinq personnes sauvées par l'Oceanic Viking se sont vu reconnaître le statut de réfugié par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux réfugiés mais ont voulu demander une protection permanente à l'État partie. | UN | واعترفت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأصحاب البلاغ الخمسة الذين كانوا على متن سفينة أوسيانيك فيكينغ بصفتهم لاجئين لكنهم كانوا يرغبون في طلب حماية دائمة في أستراليا. |
Les jeunes enfants sont les moins capables d'éviter ces difficultés ou d'y résister, d'appréhender les situations où ils se trouvent et de demander une protection. | UN | فصغار الأطفال هم أقل الناس قدرة على تجنبها أو مقاومتها، وأقلهم قدرة على فهم ما يحدث، وأقلهم قدرة على التماس الحماية من الآخرين. |
Les jeunes enfants sont les moins capables d'éviter ces difficultés ou d'y résister, d'appréhender les situations où ils se trouvent et de demander une protection. | UN | فصغار الأطفال هم أقل الناس قدرة على تجنبها أو مقاومتها، وأقلهم قدرة على فهم ما يحدث، وأقلهم قدرة على التماس الحماية من الآخرين. |
Les jeunes enfants sont les moins capables d'éviter ces difficultés ou d'y résister, d'appréhender les situations où ils se trouvent et de demander une protection. | UN | فصغار الأطفال هم أقل الناس قدرة على تجنبها أو مقاومتها، وأقلهم قدرة على فهم ما يحدث، وأقلهم قدرة على التماس الحماية من الآخرين. |
Les jeunes enfants sont les moins capables d'éviter ces difficultés ou d'y résister, d'appréhender les situations où ils se trouvent et de demander une protection. | UN | فصغار الأطفال هم أقل الناس قدرة على تجنبها أو مقاومتها، وأقلهم قدرة على فهم ما يحدث، وأقلهم قدرة على التماس الحماية من الآخرين. |
Les jeunes enfants sont les moins capables d'éviter ces difficultés ou d'y résister, d'appréhender les situations où ils se trouvent et de demander une protection. | UN | فصغار الأطفال هم أقل الناس قدرة على تجنبها أو مقاومتها، وأقلهم قدرة على فهم ما يحدث، وأقلهم قدرة على التماس الحماية من الآخرين. |
Les jeunes enfants sont les moins capables d'éviter ces difficultés ou d'y résister, d'appréhender les situations où ils se trouvent et de demander une protection. | UN | فصغار الأطفال هم أقل الناس قدرة على تجنبها أو مقاومتها، وأقلهم قدرة على فهم ما يحدث، وأقلهم قدرة على التماس الحماية من الآخرين. |
b) Permettre aux particuliers de demander une protection contre les violations des droits économiques, sociaux et culturels en leur donnant accès à une instance internationale; | UN | (ب) تمكين الأفراد من التماس الحماية من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بتوفير محفل دولي؛ |
d) De veiller à ce que toutes les migrantes puissent demander une protection contre les violences conjugales et de mettre fin aux procédures d'expulsion dans ces circonstances. | UN | (د) ضمان تمكين المهاجرات جميعاً من التماس الحماية من العنف المنزلي ووقف إجراءات الترحيل في هذا السياق. |
L'État partie souligne que le but de la demande de l'auteur était de retarder son expulsion et qu'il s'agissait là d'un abus du droit de demander une protection internationale. | UN | وتُصرّ الدولة الطرف على أن الهدف من طلبه هو تأخير ترحيله وأنه يشكل سوء استخدام للحق في طلب الحماية الدولية. |
L'État partie souligne que le but de la demande de l'auteur était de retarder son expulsion et qu'il s'agissait là d'un abus du droit de demander une protection internationale. | UN | وتُصرّ الدولة الطرف على أن الهدف من طلبه هو تأخير ترحيله وأنه يشكل سوء استخدام للحق في طلب الحماية الدولية. |
La crise politique qui s'en est suivie a suscité des inquiétudes sur le plan de la sécurité à Malakal et le gouverneur démis a été contraint de demander une protection contre des éléments des unités mixtes intégrées des Forces armées soudanaises. | UN | وتسببت الأزمة السياسية في نشوء شواغل أمنية في ملكال ودفعت الحاكم المخلوع إلى طلب الحماية من عناصر للوحدة المتكاملة المشتركة التابعة للقوات المسلحة السودانية. |
Il existe des motifs fondés pour écarter la possibilité d'appliquer les articles concernant la protection diplomatique aux organisations non gouvernementales qui, dans la majorité des cas, n'entretiennent pas de liens suffisants avec l'État d'inscription dans l'exercice de leurs fonctions internationales et ne peuvent donc pas demander une protection. | UN | وهناك ما يدعو لتنحية إمكانية تطبيق مواد الحماية الدبلوماسية على منظمات غير حكومية لا تحتفظ، في معظم الحالات، بصلات كافية مع دولة التسجيل في ممارسة وظائفها الدولية ومن ثم لا تستطيع طلب الحماية. |
Cependant, elle est préoccupée par l'intolérance croissante à l'égard des migrants et leur vulnérabilité face à un certain nombre de crimes, de même que par le fait que les migrants en situation irrégulière craignent souvent de demander une protection juridique et qu'ils se voient refuser toute jouissance de leurs droits sociaux fondamentaux. | UN | بيد أن بلده يساوره القلق إزاء عدم التسامح المتزايد إزاء المهاجرين وتعرضهم لعدد من الجرائم، فضلا عن كون المهاجرين غير الشرعيين كثيرا ما يخشون من طلب الحماية القانونية ويحرمون من التمتع بالحقوق الاجتماعية الأساسية. |
Les cinq personnes sauvées par l'Oceanic Viking se sont vu reconnaître le statut de réfugié par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux réfugiés mais ont voulu demander une protection permanente à l'État partie. | UN | واعترفت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق اللاجئين بأصحاب البلاغ الخمسة الذين كانوا على متن سفينة أوسيانيك فيكينغ بصفتهم لاجئين لكنهم كانوا يرغبون في طلب حماية دائمة في أستراليا. |
4.12 L'État partie conteste l'argument de l'auteur selon lequel il ne lui servirait à rien de demander une protection si elle retournait en Mongolie. | UN | 4-12 وتطعن الدولة الطرف في حجة صاحبة البلاغ ومفادها أنه لا فائدة من أن تلتمس الحماية في حال عودتها إلى منغوليا. |