Dans le rôle de chef de file qu'ils jouent dans l'administration des ressources budgétaires et humaines de l'ONU, l'Organisation et ses organismes doivent être plus promptes à réagir aux demandes des États Membres. | UN | وينبغي أن يكون الدور الرائد للمنظمة ووكالاتها في إدارة شؤون ميزانيتها ومواردها البشرية مستجيبا لطلبات الدول الأعضاء. |
J'ai également le plaisir d'informer l'Assemblée que le Conseil prête une attention particulière aux demandes des États Membres concernant ses méthodes de travail. | UN | ويسعدني أيضا أن أبلغ الجمعية العامة بأن المجلس يولي اهتماما خاصا لطلبات الدول الأعضاء المتعلقة بأساليب عمله. |
On a estimé que l’accord sur la répartition des responsabilités entre différentes entités du système des Nations Unies ne devait pas traiter des procédures relatives au traitement des demandes des États Membres. | UN | وأُعرب عن رأي يقول إن الاتفاق على توزيع المسؤوليات داخل اﻷمم المتحدة لا ينبغي أن يشمل الاجراءات المتعلقة بمعالجة الطلبات المقدمة من الدول اﻷعضاء. |
On a estimé que l’accord sur la répartition des responsabilités entre différentes entités du système des Nations Unies ne devait pas traiter des procédures relatives au traitement des demandes des États Membres. | UN | وأعرب عن رأي يقول إن الاتفاق على توزيع المسؤوليات داخل اﻷمم المتحدة لا ينبغي أن يشمل الاجراءات المتعلقة بمعالجة الطلبات المقدمة من الدول اﻷعضاء. |
— Établit des directives concernant la formulation des demandes des États Membres relatives à l'assistance ressortissant à la composante. | UN | -- إعداد مبادئ توجيهية بشأن صياغة طلبات الدول اﻷعضاء بالنسبة لتقديم المساعدة ذات الصلة بالعنصر؛ |
19. Mme RODRÍGUEZ ABASCAL (Cuba) déclare qu'elle est également préoccupée par la distribution tardive d'importants documents et partage l'opinion de la délégation mexicaine qui considère comme très sérieuse l'incapacité du Secrétariat à répondre aux demandes des États Membres en ce qui concerne la documentation. | UN | ١٩ - السيدة رودريغيز آباسكال )كوبا(: أعربت هي أيضا عن قلقها للتأخر في تقديم الوثائق الهامة، كما أعربت عن موافقتها مع وفد المكسيك على أن تقاعس اﻷمانة العامة عن تلبية طلبات الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بالوثائق هو أمر خطير جدا. |
Les membres de la direction étaient souvent conscients du sentiment de surmenage du personnel et ils pensaient qu'un accroissement de leurs effectifs permettrait à leurs divisions d'être mieux à même de faire face aux demandes des États Membres. | UN | وكان المديرون في كثير من الحالات مدركين أن الموظفين يشعرون بأنهم يعملون بأكثر من طاقتهم، وأكدوا أن زيادة مواردهم من الموظفين ستمكن الشُعب من أن تكون أكثر استجابة في تلبية مطالب الدول الأعضاء. |
Ces arrangements ont été pris comme suite directe aux demandes des États Membres requérant que leurs représentants aient accès directement et sans restrictions aux réunions d'information et que l'issue de ces réunions atteigne un public plus large. | UN | وهذه الترتيبات استجابة مباشرة لطلب الدول الأعضاء ممثليها إلى جلسات الإحاطة الإعلامية ومتابعتها بصورة مباشرة وكاملة وكفالة نشر نتائج تلك الجلسات على نطاق أوسع. |
Ces directives permettent d'apporter une réponse modulable aux priorités et aux besoins des pays, selon les demandes des États Membres et du système des Nations Unies; | UN | ويسمح هذا الإطار بالاستجابة على نحو مرن للأولويات والاحتياجات الوطنية، وفقا لطلبات الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة؛ |
Concernant les observations selon lesquelles il y avait pléthore de conférences de suivi, elle a rappelé aux délégations que les conférences se tenaient à la demandes des États Membres. | UN | 23 - وفيما يتعلق بالملاحظة التي أبديت بأن هناك الكثير جدا من مؤتمرات المتابعة، ذكّرت الوفود بأن المؤتمرات عقدت استجابة لطلبات الدول الأعضاء. |
L'Agence a continué de répondre aux demandes des États Membres en ce qui concerne la contrebande de matières nucléaires, en facilitant la participation de représentants d'États membres à des séminaires nationaux et régionaux et aux activités prévues dans le cadre de programmes bilatéraux. | UN | وتواصل الوكالة الاستجابة لطلبات الدول الأعضاء المتعلقة بالتهريب النووي من خلال مشاركة ممثلي الدول الأعضاء في الحلقات الدراسية الإقليمية وفي أنشطة البرامج الثنائية. |
Concernant les observations selon lesquelles il y avait pléthore de conférences de suivi, elle a rappelé aux délégations que les conférences se tenaient à la demandes des États Membres. | UN | 23 - وفيما يتعلق بالملاحظة التي أبديت بأن هناك الكثير جدا من مؤتمرات المتابعة، ذكّرت الوفود بأن المؤتمرات عقدت استجابة لطلبات الدول الأعضاء. |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, en tant que coordonnateur des activités des Nations Unies en matière d’assistance électorale, est chargé de veiller à ce qu’il soit donné suite systématiquement aux demandes des États Membres qui organisent des élections, d’exploiter l’expérience acquise, et de faciliter la coordination avec d’autres organismes qui mènent des activités d’assistance électorale. | UN | ويضطلع وكيل اﻷمين العام للشؤون السياسية، بوصفه المسؤول عن تنسيق أنشطة اﻷمم المتحدة للمساعدة الانتخابية، بمهمة ضمان الاتساق في معالجة الطلبات المقدمة من الدول اﻷعضاء التي تنظم انتخابات، وتعزيز الخبرة المكتسبة وتيسير التنسيق مع المنظمات اﻷخرى العاملة في ميدان تقديم المساعدة الانتخابية. |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, en tant que coordonnateur des activités des Nations Unies en matière d’assistance électorale, est chargé de veiller à ce qu’il soit donné suite systématiquement aux demandes des États Membres qui organisent des élections, d’exploiter l’expérience acquise, et de faciliter la coordination avec d’autres organismes qui mènent des activités d’assistance électorale. | UN | ويضطلع وكيل اﻷمين العام للشؤون السياسية، بوصفه المسؤول عن تنسيق أنشطة اﻷمم المتحدة للمساعدة الانتخابية، بمهمة ضمان الاتساق في معالجة الطلبات المقدمة من الدول اﻷعضاء التي تنظم انتخابات، وتعزيز الخبرة المكتسبة وتيسير التنسيق مع المنظمات اﻷخرى العاملة في ميدان تقديم المساعدة الانتخابية. |
Elle approuve également la première recommandation tendant à ce que l'UNITAR fasse office de centre de coordination et de réception des demandes des États Membres et se charge de mobiliser les ressources financières nécessaires pour répondre aux demandes de formation et de services. | UN | وهي تؤيد أيضا الهدف الوارد في التوصية اﻷولى الصادرة عن الوحدة بأن يوكل الى اليونيتار مهام مركز تنسيق وتلقي الطلبات المقدمة من الدول اﻷعضاء ومهمة الحصول على الموارد المالية اللازمة لتلبية طلبات التدريب والتعاون. |
Ce mécanisme, qui a été créé en avril 1995 pour resserrer la coordination entre les organismes des Nations Unies et mieux répondre aux demandes des États Membres, a pour objectif principal de renforcer la coordination à l'échelle régionale et d'identifier les modalités à appliquer à cette fin. | UN | وقد أنشئت هذه اﻵلية في نيسان/أبريل ١٩٩٥، من أجل دعم زيادة التنسيق فيما بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وتلبية الطلبات المقدمة من الدول اﻷعضاء. والهدف اﻷساسي هو تعزيز التنسيق على الصعيد اﻹقليمي وتحديد الطرق الكفيلة بتحقيق ذلك الغرض. |
Aussi, dans sa résolution 1994/22, le Conseil économique et social a-t-il prié le Secrétaire général de donner suite aux demandes des États Membres en formulant des projets spécifiques et en recherchant des fonds pour leur exécution, et de créer une base de données sur l'assistance technique ainsi que sur les arrangements existant en matière de collaboration et de financement. | UN | وهكذا نرى أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي طلب الى اﻷمين العام، في قراره ١٩٩٤/٢٢، أن يتخذ اجراءات بصدد طلبات الدول اﻷعضاء للخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية، بإعداد مشاريع محددة والتماس اﻷموال اللازمة لتنفيذها، وانشاء قاعدة بيانات للمساعدة التقنية، فضلا عن القائم من الترتيبات التعاونية والتمويل التعاوني. |
Selon ma délégation il convient de renforcer les fonctions de l'Assemblée générale et de réformer le Conseil de sécurité en profondeur pour répondre aux demandes des États Membres. | UN | ويشدد وفدي على أنه ينبغي تعزيز مهام الجمعية العامة وإدخال إصلاح واسع على مجلس الأمن ليتمكن من تلبية مطالب الدول الأعضاء. |
La gestion sur la base d'un cadre de résultats permet de déterminer les domaines dans lesquels l'organisation interne devrait être renforcée, de manière qu'UNIFEM puisse gérer efficacement ses ressources humaines et financières et répondre efficacement aux demandes des États Membres en ce qui concerne la programmation dans les domaines de l'égalité des sexes et de la démarginalisation des femmes. | UN | 28 - ويحدد إطار الإدارة من أجل النتائج مجالات تعزيز التنظيم الداخلي لتمكين الصندوق من إدارة موارده البشرية والمالية بكفاءة ومن الاستجابة بفعالية لطلب الدول الأعضاء على التخطيط في مجال المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
En ce qui concerne le chapitre 28, elle prend note avec satisfaction de la réorientation des activités du Département de l'information en fonction des priorités de l'Organisation, qui répond aux demandes des États Membres en la matière. | UN | 68 - وفيما يتعلق بالباب 28، يحيط وفد غانا علما، مع الارتياح، بإعادة توجيه أنشطة إدارة شؤون الإعلام وفقا لأولويات المنظمة، وذلك من منطلق الاستجابة إلى مطالبات الدول الأعضاء في هذا السبيل. |