ii) Les critères de hiérarchisation à appliquer pour répondre aux demandes des pays en développement parties; | UN | معايير تحديد الأولويات للرد على طلبات البلدان النامية الأطراف؛ |
Il faudrait à cet égard tenir compte des demandes des pays bénéficiaires. | UN | وأشير إلى أن اﻷمر يقتضي أن يرتكز ذلك على طلبات البلدان المستفيدة. |
Il faudrait à cet égard tenir compte des demandes des pays bénéficiaires. | UN | وأشير إلى أن اﻷمر يقتضي أن يرتكز ذلك على طلبات البلدان المستفيدة. |
Deuxièmement, les demandes des pays en développement et nos propres données d'expérience et nos capacités de partage des connaissances qui ne cessent de s'améliorer, accentuent la concentration du PNUD en amont sur des domaines clefs comme le renforcement des capacités. | UN | وثانيا، فإن مطالب البلدان النامية وتطوير خبرتنا والتحسين المطرد لقدرة تقاسم المعرفة، هي أمور تشحذ تركيز اهتمام البرنامج الإنمائي الاستراتيجي في مجالات رئيسية منها تنمية القدرات. |
Le Fonds a toujours reconnu le caractère multisectoriel de l'assistance à fournir dans le domaine démographique et, partant, répondu aux demandes des pays de la région connaissant des situations et des problèmes démographiques très différents. | UN | لقد سلم الصندوق دوما بالطبيعة المتعددة القطاعات للمساعدات السكانية، وبذلك تمكن من تلبية احتياجات بلدان منطقتنا بالرغم من التباين الشديد في أوضاعها ومشاكلها من حيث السكان. |
L'Institut devra axer sa stratégie sur les demandes des pays membres et mettra l'accent en particulier sur les objectifs de développement définis au niveau international, notamment ceux énoncés dans les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies portant sur les domaines économique et social et ceux issus de la Déclaration du Millénaire et du Document final du Sommet mondial de 2005. | UN | 18-70 وستراعى في الاستراتيجية المتبّعة الطلبات التي بدأت تصدر عن البلدان الأعضاء، ولا سيما البنود الواردة في هذا الشأن ضمن الأهداف المتفق عليها دوليا، بما فيها تلك الواردة في الوثائق الختامية للمؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، وتلك المستمدّة من إعلان الألفية والوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Elle répond aux demandes des pays qui souhaitent participer aux opérations de maintien de la paix mais qui ont besoin pour ce faire de l'appui d'une tierce partie. | UN | ويرد الفريق على الطلبات المقدمة من البلدان التي تبدي اهتماما بالمشاركة في عمليات حفظ السلام لكنها تحتاج دعما من طرف ثالث. |
3. demandes des pays en développement | UN | 3- الطلبات الواردة من البلدان النامية |
Il recevra les demandes des pays en développement parties par l'intermédiaire de l'entité nationale désignée à cette fin conformément à la décision 4/CP.13. | UN | وسيتلقى المركز هذه الطلبات من البلدان النامية الأطراف عن طريق الكيان الوطني المعيّن لهذا الغرض بموجب المقرر 4/م أ-13. |
86. D'autres mesures devront être prises afin de renforcer le rôle du coordonnateur résident et de mieux coordonner l'intervention des Nations Unies, suite aux demandes des pays en développement. | UN | ٨٦ - وأشار إلى أن هناك تدابير أخرى ينبغي اتخاذها بغية تعزيز دور المنسقين المقيمين وتحقيق تنسيق أفضل لتدخل اﻷمم المتحدة، بناء على طلبات البلدان النامية. |
Enfin, ils devaient adopter une attitude flexible et positive face aux demandes des pays en développement sur des questions concernant les textiles, l'agriculture, les droits antidumping et l'application des accords. | UN | وأخيرا يجب عليها أن تصمم ردا مرنا وإيجابيا على طلبات البلدان النامية فيما يخص المسائل المتصلة بالمنسوجات والزراعة ومكافحة الإغراق والتنفيذ. |
Les informations recueillies ont été utilisées pour étayer les débats du Conseil consultatif et approuver les critères de priorité pour répondre aux demandes des pays et les critères pour la mise en place du Réseau des technologies climatiques. | UN | واستُخدمت المعلومات التي جُمعت لدعم المجلس الاستشاري في مناقشة وإقرار معايير تحديد الأولويات للرد على طلبات البلدان ومعايير إنشاء شبكة تكنولوجيا المناخ. |
Les demandes des pays partenaires ont été mises en avant dans plusieurs résolutions successives des examens triennaux complets. | UN | وقد جرى التأكيد على طلبات البلدان الشريكة في القرارات المتتالية التي تصدر عن الاستعراضات الشاملة للسياسات التي تجرى كل ثلاث سنوات. |
Peu de pays en développement ont déterminé les modes de livraison et les secteurs qui les intéressaient individuellement, les obstacles à leurs exportations ou l'impact des demandes des pays développés sur leurs propres secteurs de services. | UN | ولم تحدد سوى قلة من البلدان النامية اهتماماتها القطاعية والمحددة واهتماماتها المتصلة بالطرائق، والحواجز أمام صادراتها أو تأثير طلبات البلدان المتقدمة على قطاعات الخدمات فيها. |
L'objectif du PNUAD ne cesse d'évoluer en fonction des demandes des pays de programme | UN | الغرض المتوخى من إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية يخضع للتطور المستمر لتلبية طلبات البلدان المستفيدة من البرامج |
Or, elle n'a pu être prise, car certains grands exportateurs de produits agricoles de pays développés comme de pays en développement se sont montrés fermement et farouchement opposés aux demandes des pays en développement vulnérables et des PMA. | UN | بيد أن ذلك غير ممكن، لأن عدداً معيناً من المصدرين الرئيسيين للمنتجات الزراعية في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية اعتمدوا نهجاً موطد العزم وغير مرن يتمثل في الاعتراض على طلبات البلدان النامية الضعيفة وأقل البلدان نمواً. |
De nombreux orateurs ont souligné la nécessité d'adapter ces services aux demandes des pays bénéficiaires en tenant compte des spécificités locales. | UN | وأكد عدد كبير من المتكلمين ضرورة الربط بين هذه الخدمات وبين مطالب البلدان المستفيدة من البرامج بما يكفل مراعاة الخصوصية القطرية. |
De nombreux orateurs ont souligné la nécessité d'adapter ces services aux demandes des pays bénéficiaires en tenant compte des spécificités locales. | UN | وأكد عدد كبير من المتكلمين ضرورة الربط بين هذه الخدمات وبين مطالب البلدان المستفيدة من البرامج بما يكفل مراعاة الخصوصية القطرية. |
Ces ressources sont restées en deçà du montant nécessaire pour répondre aux demandes des pays bénéficiant de programmes dans les deux domaines sur lesquels le Fonds se concentre : la gouvernance locale et le microfinancement. | UN | ومع ذلك فإن هذا الرقم يقل عن الهدف المطلوب لتلبية احتياجات بلدان البرنامج من المساعدات المقدمة من صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في مجالي تركيزه هو وهم الإدارة المحلية وتمويل المشاريع الصغيرة. |
L'Institut devra axer sa stratégie sur les demandes des pays membres et mettra l'accent en particulier sur les objectifs de développement définis au niveau international, notamment ceux énoncés dans les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies portant sur les domaines économique et social et ceux issus de la Déclaration du Millénaire et du Document final du Sommet mondial de 2005. | UN | 18-70 وستراعى في الاستراتيجية المتبّعة الطلبات التي بدأت تصدر عن البلدان الأعضاء، ولا سيما البنود الواردة في هذا الشأن ضمن الأهداف المتفق عليها دوليا، بما فيها تلك الواردة في الوثائق الختامية للمؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، وتلك المستمدّة من إعلان الألفية والوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
d) Encourager les pays donateurs à répondre rapidement et favorablement aux demandes des pays en développement; | UN | (د) أن يستحث البلدان المانحة على الاستجابة فوراً وبشكل موات لتلك الطلبات المقدمة من البلدان النامية؛ |
8. S'agissant des activités opérationnelles, l'Institut a exécuté le programme de travail approuvé par le Conseil de direction et a élaboré des propositions de projet, en tenant compte des demandes des pays bénéficiaires et des donateurs. | UN | 8- وفيما يتصل بالأنشطة العملياتية، نفّذ المعهد برنامج العمل الذي وافق عليه مجلس الأمناء وأعدّ مقترحات مشاريع تأخذ في الاعتبار الطلبات الواردة من البلدان المتلقية والمانحين. |
Tout en proposant le processus, il élaborera les procédures qu'il appliquera pour solliciter, recevoir, examiner les demandes des pays et y répondre, et envisagera sous quelle forme transmettre aux pays demandeurs les conseils et de la recommandation. | UN | وسيعمد عند اقتراح العملية إلى وضع الإجراءات التي سيتبعها لالتماس الطلبات من البلدان وتلقيها واستعراضها والرد عليها، والنظر في الكيفية التي يمكن بها نقل طبيعة وسمات المشورة والتوصية. |
Il note avec satisfaction la mise en place du Forum mondial sur la migration et le développement et exhorte les pays développés à se montrer plus réceptifs aux demandes des pays en développement concernant l'accès accru à leurs marchés suivant le mode 4 de l'Accord général sur le commerce des services. | UN | 73 - ورحب بإنشاء المنتدى العالمي للهجرة والتنمية. وحثَّ البلدان متقدمة النمو على أن تكون أكثر استجابة لطلبات البلدان النامية لزيادة الوصول إلى أسواقها بموجب المادة 4 من الاتفاق العام للتجارة والخدمات. |
En tant que gestionnaire du système des coordonnateurs résidents, le PNUD a l'intention de mettre l'accent sur un système des Nations Unies pour le développement ayant un positionnement très solide dans un monde en mutation, respectant les valeurs et les normes des Nations Unies et capable de répondre aux demandes des pays de manière efficace et stratégique. | UN | ويعتزم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي كمدير لنظام المنسقين المقيمين، التركيز على جهاز إنمائي متمركز بقوة في عالم متغير، يعكس قيم الأمم المتحدة ويستجيب لمطالب البلدان بطريقة استراتيجية فعالة. |
2.3.1 Réponses du PNUD aux demandes des pays et enseignements tirés | UN | 2-3-1 استجابة البرنامج الإنمائي للطلبات القطرية - وما تعلمناه |
Des services consultatifs seront fournis pour répondre aux demandes des pays qui souhaitent accroître leurs capacités d'intégrer le commerce dans leurs stratégies de développement et leurs documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté et pour prêter immédiatement assistance aux pays bénéficiaires. | UN | سيجري تقديم خدمات استشارية استجابةً للطلبات الواردة من البلدان والتي تلتمس فيها المساعدة على تعزيز قدراتها على إدماج التجارة في استراتيجياتها الإنمائية وفي الورقات الاستراتيجية المتعلقة بالحد من الفقر، والمساعدة العاجلة بناء على الطلبات الواردة من حكومات مستفيدة. |