- Examiner les demandes relatives à la lutte contre le terrorisme qui sont présentées par les États et par les instances internationales; | UN | ومن مهامها: :: دراسة الطلبات المقدمة من الدول والهيئات الدولية فيما يتصل بموضوع مكافحة الإرهاب. |
44. demandes relatives à des différends entre États dont les côtes sont adjacentes ou se font face ou relatives à d'autres différends maritimes ou terrestres non résolus 16 | UN | الطلبات المقدمة في حالة وجود نزاع بين الدول ذات السواحل المتقابلة أو المتلاصقة أو في حالات النزاع البري أو البحري اﻷخرى التي لم تحل |
Les demandes relatives à l'acquisition ou à la conservation de la nationalité, à la renonciation à celle-ci ou à l'exercice du droit d'option à l'occasion d'une succession d'États sont instruites sans retard injustifié. | UN | يتم، دون تأخير لا مبرر له، البت في الطلبات المتعلقة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها أو المتعلقة بممارسة حق الخيار في حالة خلافة الدول. |
Les demandes relatives à l'acquisition ou à la conservation de la nationalité, à la renonciation à celle-ci ou à l'exercice du droit d'option à l'occasion d'une succession d'États sont instruites sans retard injustifié. | UN | يتم، دون تأخير لا مبرر له، البت في الطلبات المتعلقة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها أو المتعلقة بممارسة حق الخيار في حالة خلافة الدول. |
Décision concernant les demandes relatives à la présentation tardive de réclamations, prise par le Conseil d'administration de la Commission d'indemnisation | UN | مقرر بشأن الالتماسات المتعلقة بتقديم مطالبات بعد الموعد المحدد، اتخذه مجلس إدارة لجنة |
Pour l'examen des demandes relatives à l'aide militaire à l'étranger, la Commission nationale pour la maîtrise des armes classiques est guidée par la loi. | UN | وتسترشد اللجنة الوطنية لتحديد الأسلحة التقليدية بالقانون في أثناء نظرها في الطلبات المتصلة بتقديم هذه المساعدة. |
3.3 Augmentation du pourcentage de réponses fournies par rapport au volume total de demandes relatives à la déontologie et de requêtes dont le Bureau de la déontologie a été saisi (95 %). | UN | 3-3 زيادة النسبة المئوية لاكتمال الردود بالنسبة لإجمالي حجم الاستفسارات والطلبات المتعلقة بالأخلاقيات التي تلقاها مكتب الأخلاقيات (95 في المائة) |
De nombreuses demandes relatives aux activités extérieures ont trait à l'enseignement à l'université et à la nomination au conseil d'administration de diverses entités non gouvernementales. | UN | 32 - والكثير من الطلبات المرتبطة بالأنشطة الخارجية يتعلّق بالتعليم في الجامعات وبعضوية مجالس كيانات غير حكومية مختلفة. |
Aucun État partie n'a indiqué avoir reçu de demandes relatives à des infractions présumées de corruption qui auraient été commises par des personnes morales. | UN | ولم تُفِد أي من الدول الأطراف بأنها قد تلقت طلبات تنطوي على ارتكاب مزعوم لجرائم متعلقة بالفساد من قبل شخصية اعتبارية. |
Il recommande en outre que toutes les demandes relatives à la rubrique < < Matériel divers > > soient approuvées. | UN | وتوصي اللجنة بقبول جميع الطلبات المقدمة في إطار بند " المعدات الأخرى " من الميزانية. |
57. Amendements au Règlement intérieur 20 ANNEXES I. demandes relatives à des différends entre États dont les côtes maritimes ou terrestres non résolus 21 | UN | المرفق اﻷول الطلبات المقدمة في حالة وجود نزاع بين الدول ذات السواحل المتقابلــة أو المتلاصقة أو في حالات النزاع البري أو البحري اﻷخرى التي لم تحل |
La délégation chinoise, si elle apprécie les efforts déployés pour faire face à la charge de travail de la Commission, préconise une démarche qui équilibre vitesse et qualité dans l'examen des demandes relatives au plateau continental au-delà de 200 milles marins. | UN | ولئن كان الوفد الصيني يقدر الجهود المبذولة لمعالجة عبء عمل اللجنة الثقيل، فإنه ينادي بالأخذ بنهج يحقق التوازن بين السرعة والنوعية في النظر في الطلبات المقدمة المتصلة بالجرف القاري فيما يتجاوز 200 ميل بحري. |
Enfin, la Commission des limites du plateau continental examine actuellement plusieurs demandes relatives à la définition des limites extérieures du plateau continental au-delà des 200 milles marins. | UN | وأخيراً، تنظر لجنة حدود الجرف القاري حالياً في عدد من الطلبات المقدمة بشأن رسم الحدود الخارجية للجرف القاري فيما وراء 200 ميل بحري. |
Dans l'annonce concernant les fonds de développement pour les jardins d'enfants et les écoles primaires en 2006, la priorité était accordée aux demandes relatives aux programmes d'enseignement axés sur l'égalité des sexes et la démocratie dans les écoles, une place de choix étant réservée aux droits égaux des hommes et des femmes. | UN | وجرى التأكيد في الإعلانات المتعلقة بالصناديق الإنمائية لرياض الأطفال والمدارس الابتدائية في عام 2006 على تشجيع الطلبات المقدمة لبرامج تستهدف المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالتعليم والديمقراطية في المدارس، مع التركيز بصفة خاصة على تساوي المرأة والرجل في الحقوق. |
2. Les demandes relatives à l'organisation de formations et de séminaires qui ne comprendraient pas les listes provisoires de participants et d'orateurs, les thèmes à traiter ou le projet de programme ne seraient pas recevables. | UN | 2 - لا تُقبل الطلبات المقدمة بشأن التدريب أو الحلقات الدراسية التي لا تشمل قوائم مبدئية بأسماء المشاركين والمتحدثين، والمواضيع التي ستتم تغطيتها، أو مشاريع البرامج. |
Les demandes relatives à l'acquisition ou à la conservation de la nationalité, à la renonciation à celle-ci ou à l'exercice du droit d'option à l'occasion d'une succession d'États sont instruites sans retard injustifié. | UN | يتم، دون تأخير لا مبرر له، البت في الطلبات المتعلقة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها أو المتعلقة بممارسة حق الخيار في حالة خلافة الدول. |
Seules les demandes relatives aux recommandations contenues dans les rapports de visite du Sous-Comité qui ont été publiées conformément au paragraphe 2 de l'article 16 du Protocole facultatif, et ne sont donc plus confidentielles, sont examinées. | UN | ولا يُنظر سوى في الطلبات المتعلقة بالتوصيات المدرجة في تقارير زيارات اللجنة الفرعية التي نُشرت عملاً بالفقرة 2 من المادة 16 من البروتوكول الاختياري وفقدت من ثم طابعها السري. |
Toutes les demandes relatives aux ressources humaines ont été justifiées dans le projet de budget de 2009/10. | UN | قُدمت في الميزانية المقترحة للفترة 2009/2010 تبريرات لجميع الطلبات المتعلقة بالموارد البشرية. |
Notant qu'il a conclu à sa cinquante et unième session l'examen d'un certain nombre de demandes relatives à la présentation tardive de réclamations à la Commission, | UN | إذ يلاحظ أنه اختتم في الدورة الواحدة والخمسين نظره في عدد من الالتماسات المتعلقة بتقديم مطالبات إلى اللجنة بعد الموعد المحدد، |
Les dispositions susmentionnées s'appliqueront sans réserve aucune aux demandes relatives à des actes terroristes. | UN | وتطبق الأحكام المذكورة أعلاه بدون استثناء على الطلبات المتصلة بأعمال الإرهاب. |
3.3 Augmentation du pourcentage de réponses fournies par rapport au volume total de demandes relatives à la déontologie et de requêtes dont le Bureau de la déontologie a été saisi (2008/09 : 92 %; 2009/10 : 94 %; 2010/11 : 95 %) | UN | 3-3 زيادة النسبة المئوية لاكتمال الردود بالنسبة لإجمالي حجم الاستفسارات والطلبات المتعلقة بالأخلاقيات التي تلقاها مكتب الأخلاقيات (2008/2009: 92 في المائة؛ 2009/2010: 94 في المائة؛ 2010/2011: 95 في المائة) |
c) Mise en place de nouvelles technologies, y compris de systèmes informatisés pour traiter diverses demandes relatives aux activités des centres de traitement et de réhabilitation pour mineurs, de manière à faciliter l'accès au registre des tribunaux pour mineurs et à accélérer ainsi les procédures les concernant; | UN | )ج( تطبيق تكنولوجيا جديدة تنطوي على إنشاء نظم حاسوبية تلبي مختلف الطلبات المرتبطة باﻷنشطة التي تقوم بها مراكز العلاج والتأهيل الخاصة بالقصﱠر مما يكفل سبل الوصول إلى سجلات محاكم اﻷحداث حتى يتسنى اﻹسراع بالدعاوى القانونية المرفوعة ضد القصّر الذين يخالفون القانون؛ |
Aucun État partie n'a indiqué avoir reçu de demandes relatives à des infractions présumées de corruption commises par des personnes morales. | UN | ولم تُفِد أي من الدول الأطراف بأنها قد تلقت طلبات تنطوي على ارتكاب مزعوم لجريمة متعلقة بالفساد من قبل شخصية اعتبارية. |
Les demandes relatives aux traductions ont été traitées immédiatement et au cas par cas. | UN | وجرى التعامل مع الاستفسارات المتصلة بالترجمة بشكل فوري وعلى أساس كل حالة على حدة. |
Le volume des avis présentés en réponse à des demandes relatives à des questions politiques, humanitaires ou concernant le maintien de la paix a doublé au cours des derniers six mois de l'exercice biennal. | UN | وتضاعف، نتيجة لذلك، حجم المشورة المقدمة ردا على الاستفسارات المتعلقة بالمسائل السياسية؛ ومسائل حفظ السلم والمسائل اﻹنسانية في الستة اﻷشهر اﻷخيرة لفترة السنتين وحدها. |