Nous demandons à toutes les délégations de rester mobilisées et de faire ainsi preuve de volonté politique, de souplesse et de bonne foi. | UN | لذا ندعو جميع الوفود على مواصلة مشاركتها، فتبدي الإرادة السياسة والمرونة وحسن النيِّة في هذا الصدد. |
Nous demandons à toutes les entités du système des Nations Unies d'améliorer la cohérence et l'intégration au Siège et au niveau des pays afin d'œuvrer à cela. | UN | وإننا ندعو جميع الأطراف في منظومة الأمم المتحدة إلى تحسين التماسك والتكامل على صعيد المقر وعلى الصعيد القطري على السواء من أجل العمل في هذا المجال. |
Nous demandons à toutes les délégations, ici et à Genève, de s'atteler à cet objectif. | UN | ندعو جميع الوفود، هنا وفي جنيف، إلى العمل من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Nous demandons à toutes les parties de ne ménager aucun effort pour arrêter la violence. | UN | ونحن نناشد جميع اﻷطراف أن تبذل كل جهد ممكن لوقف العنف. |
Pour terminer, nous demandons à toutes les parties concernées de ne pas oublier la lettre et l'esprit de ces déclarations dans le cadre de toutes leurs activités en Antarctique et aux alentours. | UN | وفي الختام، نناشد جميع الأطراف المعنية أن تراعي تلك البيانات نصا وروحا في جميع أنشطتها في أنتاركتيكا وحولها. |
Nous demandons à toutes les factions en guerre en Afghanistan de se réconcilier de façon à apporter la paix et la stabilité au peuple. | UN | إننا ندعو كافة اﻷطراف اﻷفغانية المتناحرة إلى المصالحة الوطنية بما يحقق السلام والاستقرار للشعب اﻷفغاني. |
Nous demandons à toutes les parties de faire preuve de retenue et de trouver un règlement pacifique à cette crise. | UN | ونحن ندعو جميع الأطراف لممارسة ضبط النفس وإيجاد حلول سلمية لهذه الأزمة. |
Il faut bien commercer quelque part. Avant tout, nous demandons à toutes les nations de réexaminer la réforme du Conseil de sécurité afin de mieux refléter les réalités d'aujourd'hui. | UN | أولا وقبل كل شيء، ندعو جميع الدول إلى التفكير من جديد في إصلاح مجلس الأمن حتى يعكس واقع اليوم على نحو أفضل. |
Nous demandons à toutes les délégations d'appuyer le projet de résolution russe. | UN | ونحن ندعو جميع الوفود إلى تأييد مشروع القرار الروسي. |
Nous demandons à toutes les nations de prendre les mesures requises pour mettre fin à ce terrorisme aveugle. | UN | وإننا ندعو جميع البلدان إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لوضع نهاية لهذا اﻹرهاب العشوائي. |
Nous demandons à toutes les parties à la Convention de progresser sérieusement et rapidement sur cette question. | UN | ونحــن ندعو جميع أطراف الاتفاقية إلى التحرك بكل جدية وسرعة في هذا اﻷمر. |
Par conséquent, nous demandons à toutes les institutions de procéder rapidement à la reconstitution du Fonds. | UN | لذلك، ندعو جميع الوكالات للاستجابة بسرعة لتغذية الصندوق. |
Nous demandons à toutes les parties de faire preuve de retenue et d'oeuvrer de concert en vue de parvenir à une solution pacifique et à une réconciliation nationale. | UN | وإننا ندعو جميع اﻷطراف الى ضبط النفس، وإلى العمل بغية التوصل الى حل سلمي ووفاق وطني. |
Nous demandons à toutes les parties d'assumer leurs responsabilités et de remettre le processus sur les rails. | UN | ونحن ندعو جميع اﻷطراف أن ترقى إلى مستوى مسؤولياتها وتستأنف العملية. |
Nous demandons à toutes les parties concernées de contribuer à la résurrection et à la réactivation de ce processus dans l'intérêt de l'ensemble du Moyen-Orient. | UN | ونحن ندعو جميع اﻷطراف المعنية للمساعدة في إعادة الحياة والنشاط إلى هذه العملية لصالح الشرق اﻷوسط بأسره. |
Nous demandons à toutes les délégations de faire preuve de souplesse dans leurs positions et d'accepter la formule de consensus proposée par le coordonnateur du groupe de contact sur cette question. | UN | وإننا نناشد جميع الوفود بأن تتوخى المرونة وأن توافق على الصيغة التوفيقية التي اقترحها منسق فريق الاتصال بشأن هذه المسألة. |
Nous demandons à toutes les parties de prendre les décisions courageuses qui s'imposent pour rétablir la confiance mutuelle et réaffirmer leur volonté résolue de parvenir à une paix durable. | UN | ونحن نناشد جميع الجهات أن تتخذ القرارات الشجاعة المطلوبة لاستعادة الثقة المتبادلة وإعادة تكريس جهودها لتحقيق السلام الدائم. |
Au moment où la communauté internationale exprime sa solidarité avec les Palestiniens, nous demandons à toutes les nations d'aller au-delà de simples marques de bonne volonté et de prendre des mesures. | UN | وبينما يعرب المجتمع الدولي اليوم عن تضامنه مع الفلسطينيين، نناشد جميع الدول الذهاب إلى أبعد من الإعراب عن مجرد حسن النية، والقيام بعمل ما. |
Nous demandons à toutes les parties aux traités sur la non-prolifération et la maîtrise des armements non seulement d'honorer leurs engagements, mais également d'inciter les autres parties à assumer leurs responsabilités. | UN | وإننا نناشد جميع الأطراف في معاهدات عدم الانتشـــار والحد من الأسلحـــة ألا تحترم التزاماتها فحسب، بل وأن تسائل الأطراف الأخرى عن احترام هذه الالتزامات. |
En ce qui concerne la Somalie, qui a été le théâtre de tant de tragédies et de luttes sanglantes, nous demandons à toutes les parties d'entendre la voix de la raison et de travailler de concert à la réconciliation nationale, afin que la Somalie puisse jouer à nouveau le rôle qui lui revient sur les plans régional et international. | UN | بالنسبة للصومال وما شهده من مآس واقتتال دموي فاننا ندعو كافة الاطراف الى الاستجابة لنداء العقل والعمل لتحقيق المصالحة الوطنية حتى يعود الصومال للعب دوره الاقليمي والدولي المأمول. |
Nous demandons à toutes les parties de respecter pleinement leurs engagements au titre des accords existants et de s'abstenir de toute action susceptible de compromettre le succès des négociations. | UN | ونحن ندعو كافة اﻷطراف إلى القيام بتنفيذ جميع التزاماتها المقررة بموجب الاتفاقيات القائمة، وإلى الامتناع عن اتخـــاذ إجـــراءات يمكن أن تهدد نجاح المفاوضات. |