ويكيبيديا

    "demandons à toutes les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ندعو جميع
        
    • نناشد جميع
        
    • ندعو كافة
        
    Nous demandons à toutes les délégations de rester mobilisées et de faire ainsi preuve de volonté politique, de souplesse et de bonne foi. UN لذا ندعو جميع الوفود على مواصلة مشاركتها، فتبدي الإرادة السياسة والمرونة وحسن النيِّة في هذا الصدد.
    Nous demandons à toutes les entités du système des Nations Unies d'améliorer la cohérence et l'intégration au Siège et au niveau des pays afin d'œuvrer à cela. UN وإننا ندعو جميع الأطراف في منظومة الأمم المتحدة إلى تحسين التماسك والتكامل على صعيد المقر وعلى الصعيد القطري على السواء من أجل العمل في هذا المجال.
    Nous demandons à toutes les délégations, ici et à Genève, de s'atteler à cet objectif. UN ندعو جميع الوفود، هنا وفي جنيف، إلى العمل من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Nous demandons à toutes les parties de ne ménager aucun effort pour arrêter la violence. UN ونحن نناشد جميع اﻷطراف أن تبذل كل جهد ممكن لوقف العنف.
    Pour terminer, nous demandons à toutes les parties concernées de ne pas oublier la lettre et l'esprit de ces déclarations dans le cadre de toutes leurs activités en Antarctique et aux alentours. UN وفي الختام، نناشد جميع الأطراف المعنية أن تراعي تلك البيانات نصا وروحا في جميع أنشطتها في أنتاركتيكا وحولها.
    Nous demandons à toutes les factions en guerre en Afghanistan de se réconcilier de façon à apporter la paix et la stabilité au peuple. UN إننا ندعو كافة اﻷطراف اﻷفغانية المتناحرة إلى المصالحة الوطنية بما يحقق السلام والاستقرار للشعب اﻷفغاني.
    Nous demandons à toutes les parties de faire preuve de retenue et de trouver un règlement pacifique à cette crise. UN ونحن ندعو جميع الأطراف لممارسة ضبط النفس وإيجاد حلول سلمية لهذه الأزمة.
    Il faut bien commercer quelque part. Avant tout, nous demandons à toutes les nations de réexaminer la réforme du Conseil de sécurité afin de mieux refléter les réalités d'aujourd'hui. UN أولا وقبل كل شيء، ندعو جميع الدول إلى التفكير من جديد في إصلاح مجلس الأمن حتى يعكس واقع اليوم على نحو أفضل.
    Nous demandons à toutes les délégations d'appuyer le projet de résolution russe. UN ونحن ندعو جميع الوفود إلى تأييد مشروع القرار الروسي.
    Nous demandons à toutes les nations de prendre les mesures requises pour mettre fin à ce terrorisme aveugle. UN وإننا ندعو جميع البلدان إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لوضع نهاية لهذا اﻹرهاب العشوائي.
    Nous demandons à toutes les parties à la Convention de progresser sérieusement et rapidement sur cette question. UN ونحــن ندعو جميع أطراف الاتفاقية إلى التحرك بكل جدية وسرعة في هذا اﻷمر.
    Par conséquent, nous demandons à toutes les institutions de procéder rapidement à la reconstitution du Fonds. UN لذلك، ندعو جميع الوكالات للاستجابة بسرعة لتغذية الصندوق.
    Nous demandons à toutes les parties de faire preuve de retenue et d'oeuvrer de concert en vue de parvenir à une solution pacifique et à une réconciliation nationale. UN وإننا ندعو جميع اﻷطراف الى ضبط النفس، وإلى العمل بغية التوصل الى حل سلمي ووفاق وطني.
    Nous demandons à toutes les parties d'assumer leurs responsabilités et de remettre le processus sur les rails. UN ونحن ندعو جميع اﻷطراف أن ترقى إلى مستوى مسؤولياتها وتستأنف العملية.
    Nous demandons à toutes les parties concernées de contribuer à la résurrection et à la réactivation de ce processus dans l'intérêt de l'ensemble du Moyen-Orient. UN ونحن ندعو جميع اﻷطراف المعنية للمساعدة في إعادة الحياة والنشاط إلى هذه العملية لصالح الشرق اﻷوسط بأسره.
    Nous demandons à toutes les délégations de faire preuve de souplesse dans leurs positions et d'accepter la formule de consensus proposée par le coordonnateur du groupe de contact sur cette question. UN وإننا نناشد جميع الوفود بأن تتوخى المرونة وأن توافق على الصيغة التوفيقية التي اقترحها منسق فريق الاتصال بشأن هذه المسألة.
    Nous demandons à toutes les parties de prendre les décisions courageuses qui s'imposent pour rétablir la confiance mutuelle et réaffirmer leur volonté résolue de parvenir à une paix durable. UN ونحن نناشد جميع الجهات أن تتخذ القرارات الشجاعة المطلوبة لاستعادة الثقة المتبادلة وإعادة تكريس جهودها لتحقيق السلام الدائم.
    Au moment où la communauté internationale exprime sa solidarité avec les Palestiniens, nous demandons à toutes les nations d'aller au-delà de simples marques de bonne volonté et de prendre des mesures. UN وبينما يعرب المجتمع الدولي اليوم عن تضامنه مع الفلسطينيين، نناشد جميع الدول الذهاب إلى أبعد من الإعراب عن مجرد حسن النية، والقيام بعمل ما.
    Nous demandons à toutes les parties aux traités sur la non-prolifération et la maîtrise des armements non seulement d'honorer leurs engagements, mais également d'inciter les autres parties à assumer leurs responsabilités. UN وإننا نناشد جميع الأطراف في معاهدات عدم الانتشـــار والحد من الأسلحـــة ألا تحترم التزاماتها فحسب، بل وأن تسائل الأطراف الأخرى عن احترام هذه الالتزامات.
    En ce qui concerne la Somalie, qui a été le théâtre de tant de tragédies et de luttes sanglantes, nous demandons à toutes les parties d'entendre la voix de la raison et de travailler de concert à la réconciliation nationale, afin que la Somalie puisse jouer à nouveau le rôle qui lui revient sur les plans régional et international. UN بالنسبة للصومال وما شهده من مآس واقتتال دموي فاننا ندعو كافة الاطراف الى الاستجابة لنداء العقل والعمل لتحقيق المصالحة الوطنية حتى يعود الصومال للعب دوره الاقليمي والدولي المأمول.
    Nous demandons à toutes les parties de respecter pleinement leurs engagements au titre des accords existants et de s'abstenir de toute action susceptible de compromettre le succès des négociations. UN ونحن ندعو كافة اﻷطراف إلى القيام بتنفيذ جميع التزاماتها المقررة بموجب الاتفاقيات القائمة، وإلى الامتناع عن اتخـــاذ إجـــراءات يمكن أن تهدد نجاح المفاوضات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد