ويكيبيديا

    "demeurait un problème" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا يزال يمثل مشكلة
        
    • لا يزال مشكلة
        
    • لا تزال مشكلة
        
    • لا يزال يشكل تحدياً
        
    • هذه المشكلة لا تزال قائمة
        
    • لا تزال تمثل مشكلة
        
    • لا يزال ضمن المسائل
        
    • مازال يمثل مشكلة
        
    • ما زال مشكلة
        
    • ما زالت تشكل تحدياً
        
    • ما زالت تمثل مشكلة
        
    • مشكلة قائمة
        
    • فقد ظل مشكلة
        
    Elle s'est aussi dite préoccupée par la durée des procédures judiciaires et a noté que la traite des êtres humains demeurait un problème aigu. UN وأعرب أيضاً عن قلقه إزاء مدة الإجراءات القانونية، وأشار إلى أن الاتجار بالبشر لا يزال يمثل مشكلة حادة.
    L'un des intervenants a fait observer que le manque de transparence qui caractérisait les relations entre les membres permanents et non permanents du Conseil de sécurité demeurait un problème. UN وقال أحد المندوبين إن انعدام الشفافية داخل مجلس الأمن فيما بين الأعضاء الدائمين والأعضاء غير الدائمين لا يزال يمثل مشكلة قائمة.
    Cependant, la sécurité demeurait un problème pour la population des camps. UN غير أن الأمن لا يزال مشكلة بالنسبة للمتواجدين في المخيمات.
    La représentante a signalé que la violence à l'égard des femmes, y compris la violence dans la famille, demeurait un problème alarmant dans la société. UN 363 - وذكرت ممثلة الاتحاد الروسي أن مسألة العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي لا تزال مشكلة خطيرة في المجتمع.
    24. L'OMS a signalé que l'accès des détenus aux soins de santé demeurait un problème. UN 24- وأفادت منظمة الصحة العالمية بأن حصول السجناء على الرعاية الصحية لا يزال يشكل تحدياً.
    Elle a noté que la violence sexuelle à l'égard des femmes demeurait un problème majeur en dépit de l'adoption de la loi de 2007 contre la violence dans la famille. UN وأشارت إلى أن العنف الجنسي ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة رئيسية، على الرغم من اعتماد قانون عام 2007 لمكافحة العنف المنزلي.
    78. L'équipe de pays des Nations Unies a mentionné le fait que la corruption demeurait un problème largement répandu, aux conséquences néfastes sur l'exercice de tous les droits de l'homme. UN 78- وذكر الفريق أن الفساد لا يزال يمثل مشكلة مستشرية وأنها تؤثر تأثيراً سلبياً في التمتع بكافة حقوق الإنسان.
    16. En 2007, le CEDAW a constaté avec préoccupation que la violence contre les femmes demeurait un problème grave. UN 16- وفي عام 2007، أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن القلق لأن العنف ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة.
    Il s'est félicité que le Gouvernement ait reconnu que la violence familiale demeurait un problème et qu'il ait mis en œuvre le plan national contre la violence familiale 2007-2010. UN وأعربت كندا عن تقديرها لتسليم حكومة البرتغال بأن العنف المنزلي لا يزال يمثل مشكلة ولتنفيذها الخطة الوطنية لمكافحة العنف المنزلي للفترة 2007-2010.
    Lors des entretiens avec des fonctionnaires du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud et du PNUD, il est apparu que les relations entre eux n'étaient pas sans heurts et que le fait qu'ils ne tirent pas parti de leurs potentiels respectifs demeurait un problème pour les capacités du PNUD, et pour la capacité professionnelle du Groupe spécial de traiter les questions à l'échelle du système. UN وخلال المقابلات التي أجريت مع مسؤولي الوحدة الخاصة والبرنامج الإنمائي، شعر المفتشون بأن العلاقة بينهما لم يكن سلسة، وأن عدم استفادة كل منهما من قدرات الآخر لا يزال يمثل مشكلة بالنسبة لقدرات البرنامج الإنمائي، وللقدرة المهنية للوحدة الخاصة على معالجة المسائل على نطاق المنظومة.
    Lors des entretiens avec des fonctionnaires du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud et du PNUD, il est apparu que les relations entre eux n'étaient pas sans heurts et que le fait qu'ils ne tirent pas parti de leurs potentiels respectifs demeurait un problème pour les capacités du PNUD, et pour la capacité professionnelle du Groupe spécial de traiter les questions à l'échelle du système. UN وخلال المقابلات التي أجريت مع مسؤولي الوحدة الخاصة والبرنامج الإنمائي، شعر المفتشون بأن العلاقة بينهما لم يكن سلسة، وأن عدم استفادة كل منهما من قدرات الآخر لا يزال يمثل مشكلة بالنسبة لقدرات البرنامج الإنمائي، وللقدرة المهنية للوحدة الخاصة على معالجة المسائل على نطاق المنظومة.
    Ils ont noté en outre que la traite demeurait un problème important dans le pays et ont encouragé l'adoption d'un amendement au Code pénal qui introduirait une punition plus sévère pour les trafiquants. UN ولاحظت أيضاً أن الاتجار بالبشر لا يزال مشكلة كبيرة في صربيا وشجعت على اعتماد مشروع تعديل القانون الجنائي الذي يشتمل على عقوبات أكثر ردعاً للمتجرين.
    Les membres du Bureau ont constaté avec une profonde préoccupation que le travail des enfants dans les mines d'or demeurait un problème majeur au Burkina Faso et ils ont salué les efforts de l'UNICEF à cet égard. UN ٣٤٨ - ولاحظ أعضاء المكتب ببالغ القلق أن عمل الأطفال في مناجم الذهب لا يزال مشكلة كبرى في بوركينا فاسو، وأثنوا على الجهود التي تبذلها اليونيسيف في هذا الصدد.
    La représentante a signalé que la violence à l'égard des femmes, y compris la violence dans la famille, demeurait un problème alarmant dans la société. UN 363 - وذكرت ممثلة الاتحاد الروسي أن مسألة العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي لا تزال مشكلة خطيرة في المجتمع.
    Le Pakistan constatait avec satisfaction les progrès réalisés dans la promotion des droits des femmes et espérait que les avancées dans d'autres domaines serviraient à endiguer la violence à l'égard des femmes, qui demeurait un problème pour la société namibienne. UN وأعربت باكستان عن ارتياحها للتقدم المحرز في مجال النهوض بالمرأة وتوقعت أن يؤدي التقدم في جميع جوانب الحياة دوراً مهماً في كفاحها لوضع حد للعنف ضد المرأة، الذي لا يزال يشكل تحدياً بالنسبة للمجتمع الناميبي.
    35. Sur la question de la pauvreté, la délégation a indiqué que malgré tous les efforts déployés, la pauvreté demeurait un problème et qu'une stratégie nationale avait été mise en place en 2004, tout comme diverses activités à l'intention de groupes cibles, les familles et les sans-emploi en particulier. UN 35- وفيما يخص مسألة الفقر، أشار الوفد إلى أن هذه المشكلة لا تزال قائمة رغم كل الجهود المبذولة وأن خطة وطنية وُضعت في عام 2004 إضافة إلى الأنشطة العديدة المضطلع بها لصالح الفئات المستهدَفة والأُسر والعاطلين عن العمل بوجه خاص.
    Elles ont estimé que le couplage entre les conclusions des évaluations, la planification des programmes et l'établissement du budget demeurait un problème qui devait être résolu par le Bureau des services de contrôle interne et le Département de l'administration et de la gestion. UN ورأت الوفود أن الصلة بين نتائج التقييم وتخطيط البرامج وميزنتها لا تزال تمثل مشكلة يلزم أن يتصدى لها كل من مكتب المراقبة الداخلية وإدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم.
    Des questions ont été posées concernant le changement de l'intitulé du sous-programme 3. On a expliqué que la sécurité alimentaire demeurait un problème qui relevait de la Commission économique pour l'Afrique (CEA). UN 166 - واستفسر عن تغيير اسم البرنامج الفرعي 3، وعلل التغيير بأن الأمن الغذائي لا يزال ضمن المسائل التي ينبغي أن تعالجها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    La Haut-Commissaire a souligné que la discrimination, en particulier lorsqu'elle est fondée sur l'origine ethnique, la religion ou le genre, demeurait un problème. UN وذكرت المفوضة السامية لحقوق الإنسان أن التمييز، ولا سيما التمييز لأسباب عرقية ودينية وجنسانية، مازال يمثل مشكلة(46).
    Le manque d'équilibre entre les sexes dans le système demeurait un problème. UN وأشارت إلى أن الافتقار إلى التوازن بين الجنسين في المنظومة ما زال مشكلة.
    Globalement, si des progrès avaient été réalisés dans les traitements et les soins, la prévention des nouvelles infections demeurait un problème. UN وبصفة عامة، قُطعت أشواط في مجال العلاج والرعاية غير أن الوقاية من الإصابات الجديدة ما زالت تشكل تحدياً.
    S’agissant de l’examen à mi-parcours relatif au Paraguay, une délégation a déclaré que la mortalité maternelle demeurait un problème grave et que les taux de vaccination semblaient être tombés. UN ١٣٦ - ولاحظ أحد الوفود، مشيرا إلى استعراض منتصف المدة لباراغواي، أن وفيات اﻷمهات ما زالت تمثل مشكلة رئيسية وأن معدلات التطعيم فيما يبدو قد انخفضت.
    Elle a noté toutefois que si les femmes s'intégraient de plus en plus à la vie publique, où elles étaient de mieux en mieux acceptées, l'égalité des femmes dans la vie privée demeurait un problème. UN وبالرغم من ذلك، لاحظت أنه في حين تزايد ادماج المرأة في المجال العام وقبولها فيه ظلت مساواة المرأة في القطاع الخاص مشكلة قائمة.
    La cocaïne demeurait un problème majeur dans les Amériques, où l'abus avait progressé dans certaines parties des Caraïbes et de l'Amérique centrale, alors qu'il était resté stable ou avait même diminué en Amérique du Nord. UN أما الكوكايين فقد ظل مشكلة رئيسية في القارة الأمريكية، حيث يزداد تعاطي هذا المخدر في بعض أجزاء منطقة الكاريبـي وأمريكا الوسطى، في حين توجد اتجاهات مستقرة أو حتى متناقصة في أمريكا الشمالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد