Le financement pour le développement demeure la grande question en suspens parmi les priorités internationales. | UN | ويظل تمويل التنمية آخر بند من البنود المتبقية في جدول الأعمال الدولي. |
Bien que cela ne soit pas toujours possible, le rapatriement volontaire demeure la meilleure solution. | UN | وتظل العودة الطوعية هي الحل اﻷفضل، على الرغم من أنها ليست متيسرة على الدوام. |
la Centrafrique ou d’y apporter un appui demeure la principale pierre d’achoppement sur le chemin de la transition politique. | UN | الأعمال ما زال يشكل العقبة الرئيسية في طريق الانتقال السياسي. |
La prolifération des armes de destruction massive demeure la plus grande menace potentielle pour la survie de l'humanité. | UN | إن انتشار أسلحة الدمار الشامل لا يزال يشكل أكبر خطر على بقاء اﻹنسانية. |
Une base de données régionale de grande importance a été constituée et demeure la source fondamentale d'informations pour toutes les analyses structurelles effectuées à l'échelon sous—régional. | UN | وتم وضع قاعدة بيانات إقليمية هامة للغاية، لا تزال تعتبر حتى الآن مصدر المعلومات الأساسي لكافة الدراسات التحليلية الهيكلية المنجزة على المستوى دون الإقليمي. |
Toutefois, la clef de voûte de la lutte contre le VIH/sida demeure la prévention. | UN | لكن الوقاية لا تزال هي الدعامة الأكثر أهمية في مكافحة المرض. |
Les minerais sont indispensables pour la vie moderne, et l'exploitation minière demeure la principale méthode d'extraction. | UN | المعادن ضرورية للحياة العصرية، والتعدين لا يزال هو الطريقة الرئيسية لاستخراجها. |
Le système des Nations Unies pour le développement demeure la principale filière de financement multilatéral direct, comme le reconnaît le CAD. | UN | وما زال جهاز الأمم المتحدة الإنمائي هو أكبر قنوات التمويل المتعدد الأطراف حسب ما أفادت به اللجنة. |
La solution aux problèmes demeure la réduction de la pauvreté à tous les niveaux. | UN | ويظل حل المشاكل يكمن في الحد من الفقر على جميع المستويات. |
Le désarmement nucléaire demeure la priorité absolue de ma délégation, et aussi celle de la plupart des membres de cette instance. | UN | ويظل نزع السلاح النووي على رأس الأولويات بالنسبة لوفد بلدي، كما هو الحال بالنسبة لمعظم أعضاء المؤتمر. |
L'orientation fondamentale de la Fédération demeure la même qu'avant : accorder une priorité élevée à la détection des dernières tendances et au renouvellement des politiques. | UN | ويظل التوجه الأساسي للاتحاد كما كان عليه من قبل: إيلاء أولوية عالية للكشف عن أحدث التوجهات وتجديد السياسات. |
L'ONU demeure la seule enceinte qui nous offre aussi bien un siège qu'une voix au chapitre dans les affaires mondiales. | UN | وتظل الأمم المتحدة المكان الوحيد الذي يمنحنا مقعداً وصوتاً في الشؤون الدولية. |
Le Traité sur la prolifération des armes nucléaires demeure la pierre angulaire de la sécurité internationale. | UN | وتظل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الدعامة الأساسية للأمن الدولي. |
La Haute Cour de justice demeure la juridiction pénale suprême d'Écosse. | UN | وتظل محكمة القضاء العالي هي المحكمة العليا بالنسبة للأمور الجنائية في اسكتلندا. |
Le Comité estime que la cause fondamentale du conflit demeure la poursuite de l'occupation illégale du territoire palestinien. | UN | وتعتقد اللجنة أن استمرار الاحتلال غير المشروع للأراضي الفلسطينية ما زال يشكل السبب الأساسي للصراع. |
L'héroïne en provenance d'Afghanistan, pays qui assure 90 % de la production mondiale en volume, demeure la plus grande menace pour la région. | UN | وأوضحت أن الهيروين الآتي من أفغانستان التي تنتج 90 في المائة من المجموع العالمي لا يزال يشكل أكبر خطر يتهدد المنطقة. |
Dans d'autres pays, toutefois, l'entente délictueuse demeure la principale infraction dont ont à répondre les personnes impliquées dans des groupes criminels organisés. | UN | بيد أنَّ بعض البلدان لا تزال تعتبر التآمر الجرم الأساسي الذي يُلقى بموجبه القبض على الأشخاص المتورطين في الجماعات الإجرامية المنظمة. |
De l'avis de ma délégation, le multilatéralisme demeure la seule manière d'œuvrer efficacement vers l'universalisation des instruments relatifs au désarmement et à la non-prolifération nucléaires. | UN | ويرى وفد بلدي أن التعددية لا تزال هي السبيل الوحيد للعمل بفعالية على إضفاء الطابع العالمي على صكوك نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il convient de noter que l’avortement demeure la principale technique de planification familiale. | UN | وتجدر الاشارة إلى أن اﻹجهاض لا يزال هو اﻷسلوب الرئيسي لتنظيم اﻷسرة. |
Bien que plusieurs factions politiques, toutes tendances confondues, possèdent des armes et échappent au contrôle du Gouvernement, la branche armée du Hezbollah demeure la milice la plus importante et la plus lourdement armée au Liban. | UN | ومع أن هناك عدة جماعات، من مختلف الانتماءات السياسية في لبنان، تمتلك أسلحة خارج نطاق سيطرة الحكومة، فإن العنصر العسكري لدى حزب الله هو أكبر الميليشيات اللبنانية وأكثرها تسلحا في البلد. |
L'impunité demeure la principale cause de violation des droits de l'homme dans la République démocratique du Congo. | UN | وأن الإفلات من العقاب لا يزال يمثل السبب الرئيسي لانتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
L'évaluation globale du HCR concernant les conditions d'incitation au retour est positive, même si l'accès à des logements adéquats demeure la principale difficulté. | UN | ويعد التقييم العام للظروف المفضية إلى العودة الذي أجرته المفوضية إيجابياً وإن كانت إمكانية الحصول على سكن لائق لا تزال تمثل التحدي الرئيسي. |
Toutefois, la principale préoccupation demeure la réduction de la demande, du fait des difficultés rencontrées dans l'application du Plan d'action connexe dues à une assistance technique inadéquate et, plus particulièrement, aux contraintes financières. | UN | على أن الشاغل الأساسي ما زال هو خفض الطلب على المخدرات، بسبب الصعوبات في تنفيذ خطة العمل ذات الصلة، التي تعزى إلى عدم كفاية المساعدة التقنية، وبالذات إلى القيود المالية. |
L'ONU demeure la seule instance permettant de trouver une solution. | UN | فالأمم المتحدة ما زالت تمثل المنتدى الوحيد لإيجاد حل. |