En outre, la proportion de la population bénéficiant des systèmes de protection sociale officiels demeure limitée dans de nombreux pays à faible revenu. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن شمولية النظم الرسمية للحماية الاجتماعية لا تزال محدودة في كثير من البلدان ذات الدخل المنخفض. |
Toutefois, la capacité du Gouvernement d'assurer la planification préalable et la gestion des effets des catastrophes demeure limitée. | UN | غير أن قدرة الحكومة على التأهب للكوارث وإدارتها لا تزال محدودة حاليا. |
En outre, dans de nombreux pays, la proportion de la population qui bénéficie des systèmes de protection sociale officiels demeure limitée. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن نطاق وصول أنظمة الحماية الاجتماعية لا يزال محدودا في العديد من البلدان. |
Dans l'ensemble, l'introduction du marka convertible peut être considérée comme un succès, mais dans certaines zones l'utilisation de cette monnaie demeure limitée. | UN | وعلى وجه اﻹجمال، تعتبر عملية طرح العملات عملية ناجحة، ولكن استعمال العملة لا يزال محدودا في بعض المناطق. |
Ces chiffres montrent que la participation des femmes à la vie politique demeure limitée. | UN | وتدل هذه الأرقام على أن مشاركة المرأة في السياسة ما زالت محدودة. |
36. Le Comité note que la coopération avec les organisations non gouvernementales dans la mise en œuvre de la Convention, y compris l'établissement du rapport, demeure limitée. | UN | 36- تلاحظ اللجنة أن التعاون مع المنظمات غير الحكومية في تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك إعداد التقرير، ما زال محدوداً. |
De plus, la partie IV du projet, qui s’intitule «Immunités à l’égard des mesures de contrainte en relation avec une procédure devant un tribunal», montre que la portée du projet d’articles de la CDI demeure limitée en ce qui concerne l’immunité d’exécution. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يشير الباب الرابع من المشروع، المعنون " حصانة الدول من اﻹجراءات الجبرية فيما يتصل بدعوى مقامة أمام محكمة " إلى أن نطاق مشاريع مواد اللجنة يظل محدودا فيما يتعلق بالحصانة من التنفيذ. |
S'il existe officiellement beaucoup d'institutions, leur capacité d'offrir des recours importants en cas de violation des droits demeure limitée. | UN | وفي حين أن كثيراً من المؤسسات توجد بشكل رسمي فإن قدرتها على توفير الانتصاف بفعل انتهاكات حقوق الإنسان قدرة محدودة. |
Le Comité consultatif note toutefois que, pour ce qui est du suivi et de l'exécution des programmes, la capacité du système demeure limitée. | UN | بيد أن اللجنة الاستشارية تلاحظ أن قدرة النظام على رصد أداء التنفيذ لا تزال محدودة. |
Les nombreuses offres reçues pour l'octroi de trois licences de communications mobiles donnent à penser que la volonté d'investir existe mais la capacité de l'infrastructure actuelle à soutenir ces projets demeure limitée. | UN | ويتضح من قوة العطاءات التي قُدمت للحصول على ثلاثة تراخيص للاتصالات المتنقلة أن الاستعداد للاستثمار موجود، ولكن قدرة الهياكل الرئيسية القائمة على دعم مثل هذه المشاريع لا تزال محدودة. |
Les représentantes des femmes au Parlement ne constituent que 4,1 % et la participation des femmes aux postes de responsabilité et de décision demeure limitée. | UN | ولا يتجاوز تمثيل النساء في البرلمان نسبة 4.1 في المائة، كما أن مشاركتهن في المناصب الإدارية ومراكز اتخاذ القرارات لا تزال محدودة. |
Il est manifeste que la capacité, grâce à l'action des pouvoirs publics et des acteurs internationaux et locaux qui s'occupent de la protection de l'enfance, de remédier aux nombreuses et diverses violations des droits de l'enfant au Tchad demeure limitée. | UN | 48 - من المُـسَلّم به أن قدرة الحكومة والعناصر الفاعلة الدولية والمحلية في مجال حماية الطفـل على مواجهة طائفة واسعة من انتهاكات حقوق الطفل في تشاد لا تزال محدودة. |
La participation des minorités à la vie culturelle, sociale et économique et aux affaires publiques demeure limitée, et bon nombre d'entre elles sont isolées de la société géorgienne. | UN | وأضافت أن مشاركة الأقليات في الحياة الثقافية والاجتماعية والاقتصادية للبلد وفي الشؤون العامة لا تزال محدودة وأن كثيراً منها معزول عن المجتمع الجورجي(133). |
La connaissance de ces initiatives dans nombre d'entreprises et d'institutions financières demeure limitée. | UN | غير أن اطلاع العديد من المشاريع والمؤسسات المالية على هذه المبادرات لا يزال محدودا. |
De nombreux orateurs ont appelé l'instauration d'un nouvel ordre mondial de l'information et de la communication plus équitable. Bien que les courants d'information soient un phénomène mondial, la diffusion des technologies de l'information demeure limitée. | UN | وقد دعا ممثلون عديدون إلى إقامة نظام عالمي جديد للإعلام والاتصال أكثر عدلا وفعالية، وقالوا إنه لئن كان تدفق المعلومات يمثل ظاهرة عالمية، فإن انتشار تكنولوجيا الإعلام لا يزال محدودا. |
15. Le Comité note que la coopération avec les organisations non gouvernementales dans la mise en œuvre de la Convention, y compris l'établissement du rapport, demeure limitée. | UN | 15- تلاحظ اللجنة أن التعاون مع المنظمات غير الحكومية في تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك إعداد التقرير، لا يزال محدودا. |
L'aptitude du Gouvernement national de transition du Libéria à assurer les services de base et à étendre l'administration civile à l'ensemble du pays demeure limitée. | UN | فقدرة حكومة ليبـريا الانتقالية الوطنية علـى تقديم الخدمات وتوسيع نطـاق سلطتها في أرجـاء البلاد ما زالت محدودة. |
Il y a lieu de noter toutefois que la portée de l'étude proposée demeure limitée par le manque d'informations géochimiques et géographiques concernant les quantités et les qualités des ressources minérales des fonds marins. | UN | بيد أنه تجدر ملاحظة أن أهمية الدراسة المقترحة ما زالت محدودة بسبب الافتقار إلى معلومات جيوكيميائية وجغرافية كافية بشأن كميات موارد قاع البحار ومدى جودتها. |
Le travail d'interprétation effectué par les comités créés pour surveiller l'application des traités relatifs aux droits de l'homme commence à comprendre une analyse des droits des personnes âgées, mais la connaissance des travaux de ces comités demeure limitée. | UN | وبينما بدأ العمل التفسيري الذي تقوم به لجان رصد المعاهدات يوسِّع نطاق حقوق كبار السن، فإن المعرفة بهذا العمل ما زالت محدودة. |
1327. Le Comité note que la coopération avec les organisations non gouvernementales en vue de l'application de la Convention et notamment dans le cadre de l'élaboration du rapport de l'État partie, demeure limitée. | UN | 1327- تلاحظ اللجنة أن التعاون مع المنظمات غير الحكومية في مجال تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك في إعداد التقرير، ما زال محدوداً. |
1327. Le Comité note que la coopération avec les organisations non gouvernementales en vue de l'application de la Convention et notamment dans le cadre de l'élaboration du rapport de l'État partie, demeure limitée. | UN | 1327- تلاحظ اللجنة أن التعاون مع المنظمات غير الحكومية في مجال تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك في إعداد التقرير، ما زال محدوداً. |
30. Le Secrétariat a entrepris un programme d'entretien préventif et a mis en place des systèmes de contrôle et d'inspection, mais leur portée demeure limitée par des contraintes budgétaires, des travaux de réparation urgents et l'ampleur des activités d'entretien. | UN | ٣٠ - اضطلعت اﻷمانة العامة بأعمال الصيانة الوقائية وأقامت نظما للمراقبة والتفتيش، ولكن مدى هذه اﻷعمال يظل محدودا بقيود الميزانية وحالات الطوارئ الخاصة بالمباني وأنشطة الصيانة الرئيسية. |
La plupart des principaux suspects sont toujours en fuite et la capacité du système judiciaire timorais de les juger demeure limitée. | UN | 78 - ولا يزال كثير من المشتبه فيهم الرئيسيين مطلقي السراح، في حين أن قدرة النظام القضائي في تيمور الشرقية على إجراء المحاكمات لهذه الحالات هي قدرة محدودة. |