La situation sur les voies des négociations entre la République arabe syrienne et Israël et entre le Liban et Israël demeure stable dans l'ensemble. | UN | والحالة على المسارين السوري - الإسرائيلي واللبناني - الإسرائيلي لا تزال مستقرة بشكل عام. |
3. Il ressort des conclusions du seizième Congrès du Conseil mondial de l'énergie (Japon, octobre 1995) et des publications du système des Nations Unies, de l'Agence internationale de l'énergie (AIE) et d'autres organisations internationales que l'offre d'énergie dans le monde demeure stable dans l'ensemble. | UN | ٣ - وبالاستناد إلى نتائج المؤتمر السادس عشر لمجلس الطاقة العالمي )اليابان، تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥( ومنشورات منظومة اﻷمم المتحدة، والوكالة الدولية للطاقة الذرية وغيرها من المنظمات الدولية، يبدو أن إمدادات الطاقة في العالم لا تزال مستقرة بوجه عام. |
La Croatie accueille avec satisfaction les conclusions du Secrétaire général, telles que formulées dans son rapport (S/1998/578), selon lesquelles la situation demeure stable dans la région de Prevlaka et les tensions se sont considérablement atténuées des deux côtés de la frontière. | UN | ترحب كرواتيا بالنتائج التي توصل إليها اﻷمين العام، على النحو المسجل في تقريره عن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا (S/1998/578)، بأن الحالة في منطقة بريفلاكا لا تزال مستقرة وأن التوترات قد خفﱠت حدتها إلى حد كبير على جانبي الحدود. |
De l'eau continue d'être distribuée à 1,2 million de personnes et la situation alimentaire demeure stable, en deçà du seuil critique. | UN | ولا تزال إمدادات المياه تصل إلى 1.2 مليون شخص، ولا يزال الوضع التغذوي مستقرا تحت الحد الأدنى للطوارئ. |
Toutefois, le nombre d'États ayant signalé de telles demandes demeure stable. | UN | غير أن عدد الدول التي أبلغت عن هذه الطلبات ظل مستقرا. |
La situation concernant l'éducation des femmes demeure stable. | UN | ما زال الوضع الذي ظهر في قيرغيزستان بالنسبة لتعليم المرأة مستقراً على حاله. |
:: La situation dans la zone de la Mission demeure stable. | UN | :: استمرار استقرار الوضع في منطقة البعثة |
L'effectif des personnes déplacées demeure stable à près de 1 900 000. | UN | ولا يزال عدد المشردين داخليا مستقرا قرب 1.9 مليون نسمة. |
Toutefois, on peut présumer que le prélèvement d'eau est autorisé à concurrence de la réalimentation du cours d'eau de sorte que la quantité totale d'eau dans le cours d'eau demeure stable. | UN | بيد أنه من الممكن افتراض أن استخراج المياه مسموح به في حدود كمية المياه التي تغذي المجرى المائي، بحيث يبقى إجمالي كمية المياه في المجرى المائي مستقرا. |
:: La situation dans la zone de la Mission demeure stable | UN | - لا يزال الوضع في منطقة البعثة مستقرا |
Des parlementaires ont souligné que, pour que le modèle économique axé sur la croissance demeure stable, il fallait alimenter une culture consumériste dans laquelle les gens ne peuvent cesser d'acheter de nouveaux objets. | UN | 72 - وأشار البرلمانيون إلى أن النموذج القائم على النمو كي يبقى مستقرا يجب عليه أن يعزز ثقافة الاستهلاك التي تُربط حياة الناس في ظلها بشراء المزيد من الأشياء. |
Le nombre de lits en hôpital psychiatrique demeure stable et ne montre pas de tendance à la baisse. | UN | ويبقى عدد الأَسرة في مستشفيات الأمراض النفسية مستقراً ولا يلاحظ أن هناك نزوعاً لتقليصه. |
:: La situation dans la zone de la Mission demeure stable. | UN | :: استمرار استقرار الوضع في منطقة البعثة |