ويكيبيديا

    "demeure un défi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تشكل تحديا
        
    • لا يزال يشكل تحدياً
        
    • لا يزال يمثل تحديا
        
    • ما زال يمثل تحديا
        
    • يظل تحدياً
        
    • لا يزال يشكل تحديا
        
    • لا يزال يمثل تحدياً
        
    • تحديا بالغ
        
    • يمثل تحديا مستمرا
        
    • يشكل أحد التحديات
        
    • لا تزال تمثل تحدياً
        
    • لا يزال تحدياً
        
    • ما زال يشكل تحديا
        
    • ما زال يشكل تحدياً
        
    Le fléau du VIH et du sida demeure un défi de taille pour le Lesotho. UN إن آفة فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز تشكل تحديا كبيرا لليسوتو.
    La question de la traite des femmes et des filles demeure un défi considérable dans les situations de conflit ou d'après-conflit en Afrique. UN وإن مسألة الاتجار بالنساء والفتيات لا تزال تشكل تحديا هائلا في حالات الصراع أو في فترة ما بعد الصراع في أفريقيا.
    Cependant l'égalité des chances pour les filles et les garçons demeure un défi dans de nombreux États membres. UN وأكد مع ذلك أن توفير فرص متكافئة للفتيات والفتيان لا يزال يشكل تحدياً في العديد من الدول الأعضاء.
    116. Les pays n'affichent pas tous des indicateurs identiques, bien que l'accès à l'éducation demeure un défi dans la plupart d'entre eux. UN 116 - والمؤشرات لا تتطابق في جميع البلدان، بالرغم من أن الحصول على التعليم لا يزال يمثل تحديا في معظمها.
    Il n'en reste pas moins qu'une réforme constitutionnelle respectueuse des droits des peuples autochtones demeure un défi. UN ومع ذلك فإن الإصلاح الدستوري الذي يتوافق مع حقوق الشعوب الأصلية ما زال يمثل تحديا.
    La nécessité de garantir l'égalité d'accès à l'éducation aux femmes et aux filles appartenant à des groupes minoritaires, pour lesquelles la pauvreté et les responsabilités familiales peuvent avoir des conséquences très pesantes, demeure un défi majeur. UN كما أن ضمان تكافؤ فرص التعليم لنساء الأقليات وبناتها، اللائي قد يتأثرن بالفقر والمسؤوليات الأسرية تأثراً بالغاً، يظل تحدياً كبيراً.
    S'il a bien été procédé à la réadaptation et à la réinsertion dans leurs communautés d'origine des ex-enfants combattants, leur intégration sociale demeure un défi. UN ورغم إعادة تأهيل المقاتلين الأطفال السابقين وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم، فإن الإدماج الاجتماعي لا يزال يشكل تحديا.
    Le rapport du Secrétaire général a montré que la mise en pratique des trois principales idées maîtresses du Sommet mondial pour le développement demeure un défi permanent à l'échelle mondiale, et le Groupe partage entièrement les recommandations préconisant des actions urgentes et plus efficaces. UN وأضاف أن تقرير الأمين العام أوضح أن تحقيق الركائز الرئيسية الثلاث لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لا يزال يمثل تحدياً عالمياً مستمراً، وتؤيد مجموعة الـ 77 بالكامل التوصيات الخاصة باتخاذ إجراء عاجل وأكثر فاعلية.
    Cette instabilité demeure un défi majeur sur la voie de la satisfaction et des besoins et des droits fondamentaux de la population. UN وتظل هذه التقلبات تشكل تحديا كبيرا يعوق ضمان حقوق السكان واحتياجاتهم الأساسية.
    C'est pourquoi la nécessité de mettre en place une structure régionale robuste pour la paix et la sécurité demeure un défi redoutable. UN لهذا السبب، تظل الحاجة إلى تطوير هيكل إقليمي قوي للسلام والأمن تشكل تحديا كبيرا.
    Augmenter la proportion des ressources ordinaires en accord avec le plan financier demeure un défi pour l'UNICEF et ses partenaires. UN 213 - ولا تزال مسألة زيادة حصة الموارد العادية بما يتفق مع الخطة المالية، تشكل تحديا لليونيسيف وشركائها.
    La situation mondiale de l'emploi demeure un défi politique fondamental dans un grand nombre d'économies. UN ولا تزال حالة العمالة تشكل تحديا رئيسيا على صعيد السياسة العامة في عدد كبير من الاقتصادات.
    Ces tendances montrent que la sécurité alimentaire demeure un défi majeur. UN وتدل هذه المؤشرات على أن الأمن الغذائي لا يزال يشكل تحدياً كبيراً.
    En outre, l'amélioration de la coordination entre les pays de la région pour la mise en œuvre des initiatives et activités dans ce domaine demeure un défi pour nous. UN ومع ذلك، فإن تحسين التنسيق بين المبادرات والأنشطة في ذلك المجال بين بلدان المنطقة لا يزال يشكل تحدياً بالنسبة لنا.
    L'élimination de la pauvreté demeure un défi que le Gouvernement essaie de relever en accordant des microcrédits aux femmes-entrepreneurs. UN وأضاف أن القضاء على الفقر لا يزال يمثل تحديا وأن الحكومة تواجه هذا التحدي بتوفير الائتمانات البالغة الصغر للنساء منظمات المشاريع.
    La réalisation des objectifs demeure un défi redoutable pour de nombreux pays les moins avancés. UN 101 - وبلوغ الأهداف المتوخّاة لا يزال يمثل تحديا هائلا أمام كثير من البلدان الأقل نموا.
    Soulignant que le défaut d'application efficace et intégrale des législations nationales visant à prévenir et à réprimer les violences faites aux femmes demeure un défi continu, comme le Secrétaire général l'indique dans son rapport UN وإذ تشدد على أن عدم إنفاذ الأطر القانونية الوطنية لمنع العنف ضد المرأة والتصدي له على نحو تام وفعال ما زال يمثل تحديا مستمرا، كما أشار إلى ذلك الأمين العام في تقريره()،
    53. La nécessité de garantir l'égalité d'accès à l'éducation aux femmes et aux filles appartenant à des groupes minoritaires, pour lesquelles la pauvreté et les responsabilités familiales peuvent avoir des conséquences très lourdes, demeure un défi majeur. UN 53- إن ضمان فرص متكافئة في التعليم لنساء وفتيات الأقليات اللاتي قد يكون وقْع الفقر والأعباء الأسرية عليهن أكبر، يظل تحدياً كبيراً.
    Le renforcement de l'application des instruments internationaux relatifs à la sécurité maritime demeure un défi important pour la communauté internationale. UN 121 - تعزيز تنفيذ الصكوك الدولية المتصلة بالأمن البحري لا يزال يشكل تحديا كبيرا يواجه المجتمع الدولي اليوم.
    Le rapport du Secrétaire général (A/68/174) a montré que la promotion de l'autonomisation de la population pour éliminer la pauvreté et parvenir à l'intégration sociale, au plein-emploi et à un travail décent pour tous demeure un défi au niveau mondial. UN فقد أوضح تقرير الأمين العام (A/68/174) أن تعزيز تمكين الناس لتحقيق القضاء على الفقر، والإدماج الاجتماعي، والعمالة الكاملة، والعمل اللائق للجميع لا يزال يمثل تحدياً عالمياً.
    Mobiliser de telles ressources, notamment fournir des hélicoptères militaires, demeure un défi d'importance cruciale. UN ويظل توفير هذه الموارد، لا سيما طائرات الهليكوبتر العسكرية، يمثل تحديا بالغ الأهمية.
    Cependant l'absence d'application efficace et intégrale de la législation demeure un défi continu. UN ومع ذلك، يظل الافتقار إلى الإنفاذ التام والفعال للقانون يمثل تحديا مستمرا.
    < < Le Conseil de sécurité souligne que la sécurité demeure un défi grave auquel se heurte l'Afghanistan. UN " يؤكد مجلس الأمن على أن الأمن لا يزال يشكل أحد التحديات الخطيرة التي تواجه أفغانستان.
    Cependant, le manque de données rigoureuses pour guider la programmation demeure un défi. UN غير أن قلة المتاح من الدلائل القوية اللازمة لإرشاد عمليات البرمجة لا تزال تمثل تحدياً.
    Or, pour certains de ces pays, le maintien de la stabilité macroéconomique demeure un défi redoutable. UN بيد أن المحافظة على استقرار الاقتصاد الكلي لا يزال تحدياً شاقاً بالنسبة لبعض هذه البلدان().
    Toutefois, et en dépit de ces résultats, le secteur de l'éducation demeure un défi pour le Gouvernement, qui doit certainement lui consacrer davantage de ressources pour renforcer l'accès à l'enseignement. UN ولكن على الرغم من هذه المكاسب، فإن مجال التعليم ما زال يشكل تحديا للحكومة ومن المؤكد أنه سيحتاج إلى المزيد من الموارد لتعزيز الحصول على التعليم.
    L'application intégrale de certaines conventions internationales et de certains instruments pour la promotion des femmes, comme la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, demeure un défi. UN 86 - وأشارت إلى أن التنفيذ التام لبعض الاتفاقيات والصكوك الدولية للنهوض بالمرأة ما زال يشكل تحدياً ومن بين ذلك اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد