Il exhorte les observateurs internationaux à demeurer au Zimbabwe tant que la crise persiste. | UN | ويحث المجلس المراقبين الدوليين على البقاء في زمبابوي ما دامت الأزمة قائمة. |
Le 29 novembre 2001, un agent d'immigration a refusé à l'auteur l'autorisation de demeurer au Canada pour raisons humanitaires. | UN | وفي 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، رفض موظف معني بشؤون الهجرة طلب صاحب البلاغ البقاء في كندا لدواع إنسانية ورأفة بوضعه. |
Il exhorte les observateurs internationaux à demeurer au Zimbabwe tant que la crise persiste. | UN | ويحث المجلس المراقبين الدوليين على البقاء في زمبابوي ما دامت الأزمة قائمة. |
M. Aden, sa femme et ses enfants ont obtenu, à titre exceptionnel, l'autorisation de demeurer au Royaume—Uni pour des raisons humanitaires. | UN | ومُنح هو وزوجته وأطفاله إذناً استثنائياً بالبقاء في المملكة المتحدة لأسباب إنسانية. |
Le 10 mai 2000, j'ai informé le Conseil qu'afin de donner la priorité à l'action de bons offices en cours, j'avais demandé à M. de Soto de demeurer au Siège (S/2000/431). | UN | وفي 10 أيار/مايو، أبلغت المجلس بأني طلبت إلى السيد دي سوتو أن يظل في المقر، بغية إيلاء الأولوية لجهود المساعي الحميدة الجارية (S/2000/431). |
À cet égard, le bataillon sud-africain actuellement déployé aux côtés de l'Opération des Nations Unies au Burundi devrait demeurer au Burundi et s'intégrer à la force de l'Union africaine. | UN | وفي هذا الصدد، يُنتظر أيضا أن تظل في بوروندي الكتيبة الجنوب أفريقية المنتشرة حاليا إلى جانب عملية الأمم المتحدة في بوروندي، وأن تشكل جزءا من قوة الاتحاد الأفريقي. |
Une personne est autorisée à demeurer au Canada si son renvoi lui fait courir un risque objectivement identifiable qui mettrait sa vie en danger ou la soumettrait à des sanctions graves ou à un traitement inhumain. | UN | ويسمح للشخص البقاء في كندا إذا ما سيكون، عند إعادته، عُرضة لخطر، يمكن تحديده بصورة موضوعية، على حياته أو لخطر عقوبات مفرطة أو معاملة لا إنسانية. |
Dans un autre exemple, les migrantes se sont organisées pour obtenir le droit de demeurer au Canada, où les employées de maison n’étaient admises à rester dans le pays que pendant trois ans sur la base de permis temporaires. | UN | وقد ركز مثال آخر لتنظيم النساء المهاجرات على الكفاح من أجل الحصول على حق البقاء في كندا، حيث يسمح لشغالات البيوت بالبقاء في هذا البلد لمدة ثلاث سنوات فقط بموجب تصاريح مؤقتـة. |
Elle se proposait de demeurer au Timor oriental en qualité d'observateur et de fournir une aide pendant la période de transition, mais l'escalade rapide de la violence l'a obligée à évacuer ses 60 derniers volontaires. | UN | واسترسل قائلا إن البعثة كانت تعتزم البقاء في تيمور الشرقية للمراقبة والمساعدة في خلال فترة الانتقال لكن أعمال العنف المتزايدة بسرعة أجبرتها على إجلاء متطوعيها الستين الأخيرين. |
Cependant, ces déclarations, si elles sont un élément positif, ne semblent jusqu'à présent guère avoir eu l'effet de prévenir les attaques contre les minorités, ce qui aurait encouragé les Serbes et autres groupes à demeurer au Kosovo. | UN | ولئن كانت هذه التصريحات خطوة إيجابيـــة فإنها لم تؤثر حتى الآن فيما يبدو سوى تأثير طفيف في منع الهجمات ضد الأقليات والتي سيشجع توقفها الصرب وغيرهم على البقاء في كوسوفو. |
La Cour a noté que ces tribunaux examinent la question de savoir si le débiteur a l'intention de demeurer au même endroit à titre permanent et, ce faisant, examine la durée passée dans le lieu et les liens professionnels ou familiaux du débiteur dans la région. | UN | ولاحظت المحكمة أن تلك المحاكم تنظر فيما إذا كان المدين ينوي البقاء في المكان بصفة دائمة، وفي طول المدة الزمنية التي يمضيها فيه، وفي روابط المدين المهنية والعائلية بالمنطقة. |
Par exemple, un demandeur d'asile avait le droit de faire appel de la décision de lui refuser le statut de réfugié, ainsi que celui de demeurer au Kazakhstan pendant toute la durée de la procédure d'appel. | UN | فعلى سبيل المثال، يجوز لطالب اللجوء الطعن في القرار الصادر برفض منحه مركز اللاجئ كما يجوز له البقاء في كازاخستان طوال النظر في عملية الاستئناف. |
Inversement, si elles préféraient demeurer au Danemark, l'expulsion de l'auteur n'aurait aucune répercussion sur leur droit de séjour puisqu'elles possèdent toutes deux un permis de séjour permanent. | UN | أما إذا فضّلتا، خلافاً لذلك، البقاء في الدانمرك، فإن حقهما في الإقامة لن يتأثر بقرار طرد صاحب البلاغ، ذلك أنهما مُنحتا رخصتين للإقامة الدائمة. |
Le Rapporteur spécial a lancé un appel à la communauté internationale pour soutenir les pays d'origine en les aidant à créer les conditions qui permettront à leurs ressortissants de demeurer au sein de leur propre communauté. | UN | 64 - ودعا المقرر الخاص المجتمع الدولي إلى دعم بلدان المنشأ لإيجاد أحوال تمكِّن مواطنيها من البقاء في مجتمعاتهم. |
En l'espèce, l'agent ERAR et la Cour fédérale n'ont pas accordé l'attention et la sensibilité nécessaires à l'intérêt de l'enfant de demeurer au Canada, pays dans lequel elle s'est intégrée et où elle est à l'abri de l'excision. | UN | وفي هذه الحالة، لم يول الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الطرد والمحكمة الاتحادية العناية والمراعاة اللازمتين لمصلحة الطفل في البقاء في كندا، وهو البلد الذي اندمجت فيه وتوجد فيه بمأمن من الختان. |
On s'attendait à une percée dans les négociations au cours de cette réunion. Cependant, alors même que la réunion se déroulait, le chef de la junte a fait une déclaration à la radio et à la télévision dans laquelle il a très clairement fait part de la détermination de son régime de demeurer au pouvoir, pour une période minimum de quatre ans. | UN | وكان من المتوقع حدوث نجاح كبير في هذا الاجتماع، لكن بينما كان الاجتماع منعقدا، أدلى قائد العصبة الحاكمة ببيان لﻹذاعة والتلفزيون قال فيه بوضوح إن نظام الحكم مصمم على البقاء في السلطة مدة لا تقل عن أربع سنوات. |
Cette sanction comporte certaines des caractéristiques de l'emprisonnement tout en permettant au délinquant de demeurer au sein de la communauté, habituellement chez lui. | UN | ويتسم هذا النوع من الجزاء ببعض خصائص السجن مع السماح للجاني بالبقاء في المجتمع، عادة في منـزله. |
Bien qu'autorisés à demeurer au Koweït, ces Palestiniens ont dû faire face à des difficultés particulières, étant donné que la plupart d'entre eux ne pouvaient pas obtenir de permis de travail. | UN | وبالرغم من أنه تمﱠ السماح ﻷولئك الفلسطينيين بالبقاء في الكويت، إلا أنهم يواجهون مصاعب خاصة ﻷن معظمهم لا يستطيع الحصول على تصاريح عمل. |
38. La notion de développement axé sur l'être humain doit demeurer au centre des efforts que déploie l'ONU pour jouer un rôle plus important dans l'aide aux pays en développement et elle doit continuer d'orienter les travaux de la Deuxième Commission. | UN | ٣٨ - وقال إن مفهوم التنمية الذي محوره اﻹنسان ينبغي أن يظل في صميم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل قيامها بدور أكثر أهمية في مجال مساعدة البلدان النامية وينبغي لها الاستمرار في توجيه أعمال اللجنة الثانية. |
Étant donné que le déploiement du personnel militaire de la MINUS n'est pas achevé et que la Mission n'a pour l'instant pu exercer aucune des attributions militaires que lui confère son mandat, je considère que les effectifs militaires devraient demeurer au niveau fixé par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1590 (2005). | UN | ونظرا إلى أن نشر الأفراد العسكريين للبعثة لا يزال جاريا وإلى أن جميع المهام العسكرية المقررة لم تنجز بعد، فإنه يُعتقد أن القوام المقرر للعنصر العسكري ينبغي أن يظل في الوقت الراهن بالمستوى الذي حدده مجلس الأمن في القرار 1590 (2005). |
La question de la Palestine, qui est au coeur du conflit israélo-arabe, doit demeurer au centre des préoccupations de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن قضيــة فلسطين لب الصراع العربي/ الاسرائيلي، وينبغـــي أن تظل في صميم اهتمامات اﻷمم المتحدة. |
Bien que les opérations de maintien de la paix soient censées être temporaires, l'agression et l'occupation continues par Israël ont forcé les forces de maintien de la paix de l'ONU à demeurer au Moyen-Orient pendant des décennies, entraînant un coût financier et humain énorme. | UN | وعلى الرغم من أن عمليات حفظ السلام يفترض أن تكون مؤقتة فقد اضطر استمرار العدوان والاحتلال الإسرائيليين قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام أن تظل في الشرق الأوسط طيلة عقود، مما أفضى إلى تحمل تكاليف مالية وبشرية كبيرة. |