— Prendre des mesures destinées à inciter le personnel à demeurer en fonction et à avoir un bon rendement; | UN | ● تقديم حوافز للموظفين من أجل البقاء في وظائفهم وحسن أدائهم لعملهم؛ |
M. Lim en tant qu'adulte indépendant pourrait aussi choisir de demeurer en Australie et de maintenir des contacts avec sa famille par différents moyens. | UN | كما يمكن للسيد ليم، بوصفه بالغاً مستقلاً، أن يختار البقاء في أستراليا وأن يظل على اتصال بأسرته بمختلف الوسائل. |
Une aide à l'installation sur place sera envisagée pour les réfugiés tadjiks qui choisissent de demeurer en Afghanistan, pour les aider à s'intégrer. | UN | وسيجري النظر في تقديم دعم محلي للاجئين الطاجيكستانيين الذين يختارون البقاء في أفغانستان لمساعدتهم على الاندماج. |
Dans la pratique, cela signifie qu'environ 20 000 personnes, pour la plupart des Albanais du Kosovo, seront autorisées à demeurer en Suède. | UN | وهذا المرسوم يعني من الناحية العملية أنه سيسمح لنحو ٠٠٠ ٢ شخص من بينهم عدد كبير من اﻷلبان من منطقة كوسوفو بالبقاء في السويد. |
D'une façon générale il est dans l'intérêt du condamné de demeurer en vie aussi longtemps que possible. | UN | وبصفة عامة فإن من مصلحة الشخص الذي يقدم التماسا أن يظل على قيد الحياة ﻷطول فترة ممكنة. |
Toutefois, ce statut est généralement accordé à ceux qui, ayant servi pendant longtemps dans des institutions religieuses, souhaitent demeurer en Israël par la suite. | UN | ولكن الإقامة المؤقتة تمنح بصفة عامة لكل من خدم في مؤسسة دينية في إسرائيل لمدة طويلة ويرغب في البقاء في إسرائيل بعد ذلك. |
Il est évidemment d'importance cruciale de soutenir l'effort humanitaire aussi longtemps que possible, mais il existe un risque réel que si la spirale descendante qu'on observe actuellement continue, l'ONU soit dans l'impossibilité de demeurer en Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي حين أن من الواضح أن المحافظة على الجهد الانساني ﻷطول فترة ممكنة يتسم بأهمية قصوى، فإن هناك خطرا حقيقيا يتمثل في أنه إذا استمر الهبوط الحاد الراهن، فسيتعذر على اﻷمم المتحدة البقاء في البوسنة والهرسك. |
Du fait du traitement qui lui était infligé, la population géorgienne ne pouvait demeurer en Abkhazie sans risquer d'être exterminée. | UN | وقد جعلت المعاملة التي لاقاها السكان الجورجيون من المستحيل بالنسبة لهم البقاء في أبخازيا بدون أن يتعرضوا لﻹبادة في النهاية. |
8. Le Gouvernement estonien commence à accorder des permis de résidence aux retraités militaires russes qui ont exprimé le désir de demeurer en Estonie. | UN | ٨ - وقد بدأت حكومة إستونيا منح تصاريح إقامة للمتقاعدين العسكريين الروس الذين أعربوا عن رغبتهم في البقاء في إستونيا. |
Les autorités chinoises ont fait part de leur intention d'accorder la nationalité chinoise aux réfugiés vietnamiens désireux de demeurer en Chine une fois acquise la possibilité d'un rapatriement librement consenti pour ceux qui souhaitaient retourner au Viet Nam. | UN | وأبدت السلطات الصينية عزمها على منح الجنسية ﻷولئك الفييتناميين الذين يرغبون البقاء في الصين، حينما تتحقق إمكانية العودة الطوعية للراغبين منهم في العودة إلى فييت نام. |
Toutes ces personnes auraient possédé des cartes d'identité délivrées soit par les autorités malaisiennes, soit par les services du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, les autorisant à demeurer en Malaisie. | UN | وأفيد أنهم جميعاً يحملون بطاقات هوية صادرة إما عن السلطات الماليزية أو عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تخولهم البقاء في ماليزيا. |
Les autorités chinoises ont fait part de leur intention d’accorder la nationalité chinoise aux réfugiés vietnamiens désireux de demeurer en Chine une fois acquise la possibilité d’un rapatriement librement consenti pour ceux qui souhaitaient retourner au Viet Nam. | UN | وأبدت السلطات الصينية عزمها على منح الجنسية ﻷولئك الفييتناميين الذين يرغبون البقاء في الصين، حينما تتحقق إمكانية العودة الطوعية للراغبين منهم في العودة إلى فييت نام. |
Il a fait observer que les non-citoyens ont le droit de demeurer en Estonie, conformément à la loi relative aux étrangers, et de demander leur naturalisation en vertu de la loi relative à la citoyenneté. | UN | وقد أشارت الحكومة إلى أن غير المواطنين لهم الحق في البقاء في إستونيا بموجب قانون اﻷجانب، وفي التقدم للحصول على جنسية بموجب قانون الجنسية. |
Des dirigeants et hommes politiques chrétiens d'Iraq ont condamné les attentats et demandé aux chrétiens de demeurer en Iraq, comme l'a fait le Premier Ministre, M. al-Maliki, durant sa visite à l'église. | UN | وقد أدان زعماء مسيحيون وسياسيون في العراق الهجمات، ودعوا المسيحيين إلى البقاء في العراق، وهو ما ردده رئيس الوزراء المالكي أثناء زيارته للكنيسة. |
Ces informations doivent comprendre des données sur les femmes appartenant à cette catégorie qui sont rapatriées par rapport aux femmes de la même catégorie qui sont en mesure de demeurer en Australie en vertu d'un autre type de visa. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المعلومات بيانات عن نساء هذه الفئة اللواتي أُعِدْنَ إلى أوطانهن، مقارنة بالنساء من نفس الفئة اللواتي تمكنَّ من البقاء في أستراليا، بموجب نوع آخر من التأشيرات. |
Ces informations doivent comprendre des données sur les femmes appartenant à cette catégorie qui sont rapatriées par rapport aux femmes de la même catégorie qui sont en mesure de demeurer en Australie en vertu d'un autre type de visa. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المعلومات بيانات عن نساء هذه الفئة اللواتي أُعِدْنَ إلى أوطانهن، مقارنة بالنساء من نفس الفئة اللواتي تمكنَّ من البقاء في أستراليا، بموجب نوع آخر من التأشيرات. |
Même si l'on s'attend à ce que de nombreux Angolais soient rapatriés, il se pourrait que d'autres choisissent de demeurer en Zambie. | UN | 61 - ولئن كان من المتوقع أن يعود المزيد من الأنغوليين إلى الوطن قد يختار آخرون البقاء في زامبيا. |
Le bouclage a forcé de nombreux Palestiniens du sud de la bande de Gaza à demeurer en permanence dans la ville de Gaza, puisqu'ils ne peuvent plus se rendre régulièrement là où ils gagnaient leur vie. | UN | وقد فرض الإغلاق على العديد من السكان الفلسطينيين من جنوب قطاع غزة البقاء في مدينة غزة بصفة دائمة، بسبب عجزهم على الانتقال يوميا إلى موارد رزقهم. |
Toutefois, la Cour n'était pas saisie de la question de savoir si l'auteur pouvait être renvoyé dans un autre pays ou devait être autorisé à demeurer en Australie pendant un certain temps à un autre titre. | UN | أما مسألة ما إذا كان أو لم يكن باﻹمكان إعادته الى بلد آخر أو السماح له بالبقاء في استراليا لبعض الوقت على أساس آخر، فليست مع هذا مما يعرض على المحكمة. |
D'une façon générale il est dans l'intérêt du condamné de demeurer en vie aussi longtemps que possible. | UN | وبصفة عامة فإن من مصلحة الشخص الذي يقدم التماسا أن يظل على قيد الحياة ﻷطول فترة ممكنة. |
L'objectif du désarmement nucléaire doit demeurer en tête de nos priorités. | UN | والمسألة الحرجة المتعلقة بنزع السلاح النووي يجب أن تظل في طليعة قائمة أولوياتنا. |
14. De demeurer en session permanente de manière à suivre l'évolution de la situation. | UN | 14 - إبقاء المجلس في حالة انعقاد دائم لمتابعة تطورات الموقف. |