Il dénonce avec l'admission provisoire un système visant à décourager les étrangers de demeurer sur le territoire suisse. | UN | ويندد بالقبول المؤقت باعتباره نظاماً يرمي إلى ثني الأجانب عن البقاء في سويسرا. |
L'un de ces droits est le droit de chacun de décider librement s'il souhaite demeurer sur le territoire contrôlé par les autorités de l'autre partie belligérante. | UN | وأحد هذه الحقوق هو حق كل فرد في أن يقرر بحرية ما إذا كان يرغب في البقاء في اﻹقليم الخاضع لسيطرة سلطات الطرف اﻵخر في الحرب اﻷهلية. |
En même temps, l'Éthiopie a réitéré qu'elle n'avait pas le moindre désir de demeurer sur la partie du territoire érythréen qu'elle tenait temporairement à des fins militaires. | UN | وأكدت إثيوبيا في نفس الوقت أنها لا تريد البقاء في الأراضي الإريترية التي تحتفظ بها موقتا لأهداف تقتضيها اعتبارات عسكرية. |
C'est une prérogative de l'État que de décider d'autoriser ou non un étranger à demeurer sur son territoire. | UN | ويعود للدولة الحق الخالص في تقرير ما إذا كان مسموحا لشخص أجنبي بالبقاء على ترابها. |
L'État qui a recours à l'expulsion n'est pas tenu, au regard du droit international, de permettre à l'étranger de demeurer sur son territoire jusqu'à ce qu'un autre État se montre disposé à l'accueillir. > > | UN | ولا يقع أي واجب قانوني دولي على عاتق الدولة التي تلجأ إلى الطرد يلزمها بأن تسمح للأجنبي بالمكوث داخل حدودها حتى تُبديَ دولة أجنبية معينة رغبتها في استقباله في إقليمها``(). |
Les indemnités doivent également être suffisantes pour inciter les fonctionnaires qui ont fait leurs preuves à demeurer sur le terrain, afin que l'Organisation puisse tirer parti de leur expérience. | UN | وينبغي كذلك أن يكون المراد من مجموعة الاستحقاقات تشجيع الموظفين الذين يتمتعون بقدرات محققة على البقاء في الميدان، لتمكين المنظمة من الاستفادة من خبرتهم. |
Il est certain que la société ukrainienne aurait tout à gagner si, par exemple, les personnes d'origine allemande revenues sur le territoire ukrainien se voyaient accorder la citoyenneté et décidaient par conséquent de demeurer sur le territoire. | UN | ومن المؤكد أن المجتمع اﻷوكراني سيستفيد تماما إذا حدث، على سبيل المثال، أن مُنح اﻷشخاص من أصل ألماني الذين عادوا إلى أراضي أوكرانيا، حقوق المواطَنة، بحيث يقرروا، من ثم، البقاء في أوكرانيا. |
Il l'engage aussi à s'intéresser aux risques et à la vulnérabilité auxquels sont exposées les femmes appartenant à ces groupes et à veiller à ce que celles qui sont victimes de violence conjugale puissent demeurer sur le territoire sans avoir à surmonter des obstacles de procédure excessifs. | UN | وتحث الدولة الطرف أيضاً على التصدِّي لما تتعرض له المرأة المنتمية لهذه المجموعات من مخاطر محددة وضعف، وضمان تمكُّن ضحايا العنف الزوجي من البقاء في الدولة الطرف دون عقبات إجرائية غير لازمة. |
Quant au Gouvernement congolais, il a prévu des titres provisoires qui permettent à tous les Angolais souhaitant demeurer sur place d'obtenir des cartes de résident. | UN | وباشرت جمهورية الكونغو الديمقراطية بإصدار وثائق انتقالية تُفضي إلى إصدار تصاريح إقامة لجميع الأنغوليين الذين اختاروا البقاء في البلد بعد انتهاء وضعهم كلاجئين. |
Le HCR y suggère que les demandeurs d'asile devraient pouvoir demeurer sur le territoire de l'État d'accueil jusqu'à ce que l'instance nationale, saisie par eux, statue sur leurs recours. | UN | وتنوه المفوضية فيه إلى أنه ينبغي أن تتاح لملتمسي اللجوء إمكانية البقاء في أراضي الدولة المستقبلة إلى أن تبت في طعنهم الهيئة الوطنية التي أحالوا إليها قضيتهم. |
L'on craint, par exemple une réduction de l'offre d'enseignement préscolaire à plein temps, qui seule peut permettre aux mères des petits enfants de demeurer sur le marché du travail. | UN | ويخشى، على سبيل المثال، أن يتقرر تخفيض توفير التعليم على أساس التفرغ للأطفال في سن مبكرة، وهو شرط لا غنى عنه ليتسنى لأمهات الأطفال الصغار البقاء في سوق العمل. |
En raison de son soutien, déclaré publiquement, à la position de l'Argentine dans le différend sur la souveraineté, il lui était en effet impossible de demeurer sur les îles et il a été expulsé de la colonie. | UN | ونظرا لموقفه العلني المؤيد لموقف الأرجنتين في النزاع على السيادة، أصبح من المتعذر عليه البقاء في الجزر، وكان ذلك مبررا لطرده من المستعمرة. |
Ils ne sont cependant pas considérés comme des migrants illégaux et peuvent demeurer sur le territoire kazakh pendant que leur demande est traitée, à condition de s'enregistrer auprès du Ministère de l'intérieur dans un délai de cinq jours ouvrables après avoir reçu une attestation de demande d'asile. | UN | ولا يُعتبرون، رغم ذلك، مهاجرون غير شرعيين وبإمكانهم البقاء في كازاخستان طوال فترة النظر في طلبهم، بشرط أن يسجَّلوا أنفسهم لدى وزارة الداخلية في أجل لا يتجاوز خمسة أيام عمل من تلقي شهادة طلب اللجوء. |
L'article 13 du Pacte " délimite la portée de l'application de cet instrument en ce qui concerne le droit d'un étranger de demeurer sur le territoire de l'État partie... | UN | و " تحدد المادة ١٣ من العهد نطاق تطبيق هذا الصك فيما يتعلق بحق اﻷجنبي في البقاء في إقليم دولة طرف ... |
Pour ce qui est de l'expulsion, il a cru comprendre que la personne à qui le droit de demeurer sur le territoire est refusé dispose de 24 heures pour engager une action, mais il a aussi appris que dans certains cas on avait fait signer à des personnes en attente d'expulsion une formule par laquelle elles renonçaient à ce délai. | UN | وفيما يتعلق بالطرد، قال إن ما فهمه على حد اعتقاده هو أن الشخص الذي يُرفض له البقاء في اﻷراضي يمهل ٤٢ ساعة لرفع دعوى، ولكنه علم أيضاً أنه في بعض الحالات طُلب من اﻷشخاص المنتظرين طردهم التوقيع على صيغة يتنازلون فيها عن هذه المهلة. |
b) Tendance des femmes à demeurer sur le marché du travail alors qu'elles élèvent leurs enfants. | UN | (ب) اتجاه المرأة إلى البقاء في سوق العمل أثناء تربية أطفالها؛ |
Dans certains secteurs, des observateurs ont exigé de bénéficier de conditions d'hébergement similaires à celles de leurs collègues résidant à Damas, ou du moins à des défraiements correspondant à la différence dans les standings des hôtels et autres lieux d'hébergement, ou bien encore de demeurer sur place à Damas et ne pas se rendre sur le terrain. | UN | 51 - بعض المراقبين في القطاعات يطالبون بسكن مماثل لنظرائهم في دمشق، أو بمقابل مادي يوازي فرق الإقامة نتيجة اختلاف مستوى الفنادق، أو البقاء في دمشق، وهي أمور لا تحتاج إلى تعليق. |
Le Comité réaffirme, conformément à sa jurisprudence, qu'il peut y avoir des cas dans lesquels le refus d'un État partie de laisser un membre d'une famille demeurer sur son territoire représente une immixtion dans la vie de famille de cette personne. | UN | وتكرر اللجنة الإشارة إلى قرارها السابق أن ثمة حالات قد يؤدي فيها رفض الدولة الطرف السماح لواحد من أفراد الأسرة بالبقاء على أرضها إلى التدخل في حياة ذلك الشخص الأسرية. |
Le Comité réaffirme, conformément à sa jurisprudence, qu'il peut y avoir des cas dans lesquels le refus d'un État partie de laisser un membre d'une famille demeurer sur son territoire représente une immixtion dans la vie de famille de cette personne. | UN | وتكرر اللجنة الإشارة إلى قرارها السابق أن ثمة حالات قد يؤدي فيها رفض الدولة الطرف السماح لواحد من أفراد الأسرة بالبقاء على أرضها إلى التدخل في حياة ذلك الشخص الأسرية. |
L'État qui a recours à l'expulsion n'est pas tenu, au regard du droit international, de permettre à l'étranger de demeurer sur son territoire jusqu'à ce qu'un autre État se montre disposé à l'accueillir. > > | UN | ولا يقع أي واجب قانوني دولي على عاتق الدولة التي تلجأ إلى الطرد يلزمها بأن تسمح للأجنبي بالمكوث داخل حدودها حتى تُبديَ دولة أجنبية معينة رغبتها في استقباله في إقليمها``(). |