ويكيبيديا

    "demeurerait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سيظل
        
    • ستظل هي
        
    • ستظل مع ذلك
        
    Le Directeur exécutif a déclaré qu'il demeurerait entièrement acquis au développement prospère et dynamique du Centre. UN وقال إنه سيظل ملتزماً التزاماً تاما بتطور المركز تطوراً مزدهراً ودينامياً.
    Faute de celle-ci, la menace d'une reprise du conflit demeurerait et le processus de paix resterait extrêmement fragile. PIÈCE JOINTE I UN فبغير اندماج تدريجي للبلد، سيظل خطر تجدد النزاع قائما وستظل عملية السلام هشة للغاية.
    De surcroît, le financement public, bien qu'insuffisant, demeurerait essentiel, tant en soi que comme moyen de mobiliser des ressources privées. UN وعلاوة على ذلك، سيظل التمويل الرسمي حيويا، رغم عدم كفايته، سواء قُدم بصورة مباشرة أو للاستفادة من موارد القطاع الخاص.
    Cependant, établir et maintenir la cohérence des politiques demeurerait un objectif mouvant compte tenu de l'expansion de la nébuleuse des accords internationaux d'investissement. UN وأشار إلى أن تحقيق الاتساق بين السياسات والمحافظة عليه سيظل مع ذلك هدفاً متحركاً في ضوء نمو وتطور عالم اتفاقات الاستثمار الدولية.
    La MONUSCO a précisé que la Brigade d'intervention représentait certes un outil important, mais il n'y avait qu'une mission et une force et que la principale tâche qui leur avait été dévolue demeurerait la protection des civils. UN وأوضحت البعثة أنه بالرغم من أن لواء التدخل التابع لقوة البعثة أداة هامة، فليست هناك سوى بعثة واحدة وقوة واحدة وأن المهمة الرئيسية المسندة إليهما ستظل هي حماية المدنيين.
    Le Comité a réaffirmé l'importance de la contribution des organisations non gouvernementales aux efforts déployés par la communauté internationale en faveur du peuple palestinien et estimé que leur appui demeurerait essentiel pendant la période de transition. UN وأكدت اللجنة على أهمية مساهمة المنظمات غير الحكومية في الجهود الدولية المبذولة لصالح الشعب الفلسطيني ورأت أن الدعم المقدم من هذه المنظمات سيظل أساسيا أثناء الفترة الانتقالية.
    Par ailleurs, toute solution pacifique concernant la Bosnie-Herzégovine demeurerait fragile si elle ne s'accompagnait pas d'un règlement politique du conflit relatif aux zones croates contrôlées par les Serbes. UN ومن ناحية أخرى، يلاحظ أن أي حل سلمي يتعلق بالبوسنة والهرسك سيظل حلا هشا إن لم تصاحبه تسوية سياسية للنزاع المتصل بالمناطق الكرواتية التي يسيطر عليها الصرب.
    Le Comité a affirmé l'importance de la contribution des organisations non gouvernementales aux efforts déployés par la communauté internationale en faveur du peuple palestinien et estimé que leur appui demeurerait essentiel pendant la période de transition. UN وأكدت اللجنة أهمية مساهمة المنظمات غير الحكومية في الجهود الدولية المبذولة لصالح الشعب الفلسطيني واعتبرت أن الدعم الذي تقدمه هذه المنظمات سيظل أساسيا في أثناء الفترة الانتقالية.
    Le Directeur général adjoint a expliqué que l'action de l'UNICEF en matière d'immunisation faisait partie intégrante d'une stratégie globale de développement de l'enfant, et que le programme de pays demeurerait le centre de l'activité du Fonds au niveau des pays. UN وأوضح نائب المديرة التنفيذية أن العمل في مجال التحصين داخل اليونيسيف يدخل في الإطار الشامل المتعلق بنماء الطفل، وأن البرنامج القطري سيظل محور جميع ما تقوم به اليونيسيف من عمل على الصعيد القطري.
    On s’est inquiété de ce que le montant des ressources provenant du budget ordinaire demeurerait inchangé au cours du prochain exercice biennal. UN ٠٩٣ - وأعرب عن القلق ﻷن مستوى الموارد الموفرة من الميزانية العادية سيظل دون تغيير في فترة السنتين المقبلة.
    On s’est inquiété de ce que le montant des ressources provenant du budget ordinaire demeurerait inchangé au cours du prochain exercice biennal. UN ٠٩٣ - وأعرب عن القلق ﻷن مستوى الموارد الموفرة من الميزانية العادية سيظل دون تغيير في فترة السنتين المقبلة.
    Il a assuré le Conseil d'administration que lui et l'Administrateur associé avaient examiné la question dans la transparence et avec célérité dès que les informations leur avaient été communiquées. Cette question demeurerait à l'étude jusqu'à ce qu'elle ait été élucidée sous tous ses aspects et l'enquête approfondie terminée. UN وأكد للمجلس التنفيذي أنه هو ومدير البرنامج المعاون تابعا المسألة بسرعة وبشفافية حالما أتيحت لهما المعلومات، وأن اﻷمر سيظل قيد المتابعة حتى يتم حل المسألة من جميع جوانبها ويكتمل التحقيق المستفيض.
    Il a assuré le Conseil d'administration que lui et l'Administrateur associé avaient examiné la question dans la transparence et avec célérité dès que les informations leur avaient été communiquées. Cette question demeurerait à l'étude jusqu'à ce qu'elle ait été élucidée sous tous ses aspects et l'enquête approfondie terminée. UN وأكد للمجلس التنفيذي أنه هو ومدير البرنامج المعاون تابعا المسألة بسرعة وبشفافية حالما أتيحت لهما المعلومات، وأن اﻷمر سيظل قيد المتابعة حتى يتم حل المسألة من جميع جوانبها ويكتمل التحقيق المستفيض.
    Le Comité a affirmé l'importance de la contribution des organisations non gouvernementales aux efforts déployés par la communauté internationale en faveur du peuple palestinien et estimé que leur appui demeurerait essentiel pendant la période de transition. UN وأكدت اللجنة أهمية مساهمة المنظمات غير الحكومية في الجهود الدولية المبذولة لصالح الشعب الفلسطيني واعتبرت أن الدعم الذي تقدمه هذه المنظمات سيظل أساسيا في أثناء الفترة الانتقالية.
    Étant donné leur responsabilité collective en application de la Charte des Nations Unies, les États Membres ne peuvent se permettre de laisser ce groupe au bord du chemin; l'avenir auquel les peuples colonisés aspirent demeurerait alors un rêve non réalisé. UN إن الدول الأعضاء، بحكم مسؤوليتها الجماعية بموجب ميثاق الأمم المتحدة، لا يمكنها أن تتخلى أو أن تواصل تخليها عن تلك المجموعة؛ وإلا فإن المستقبل الذي تصبو إليه الشعوب المستعمرة سيظل حلما يراودها.
    Les prévisions pour les mois suivants étaient que le niveau de la violence demeurerait élevé et que le renversement de tendance interviendrait au début de l'année prochaine. UN وكان التنبؤ المتعلق بالأشهر المقبلة هو أن مستوى العنف سيظل مرتفعا، حيث ليس متوقعا أن يبدأ العنف في الانحسار إلا في أوائل العام القادم.
    En raison du développement constant de la Base, la Section du génie demeurerait un service technique et la Section de l'entretien des installations supervisera toutes les fonctions d'entretien du site. UN ونظرا لاستمرار توسع القاعدة، فإن القسم الهندسي سيظل خدمة من الخدمات التقنية، بينما سيشرف قسم إدارة المرافق على جميع أعمال الصيانة في المجمع.
    45. Si une extension du mandat nécessiterait de revoir certaines méthodes de travail, la procédure d'approbation de base demeurerait la même. UN 45- وإذا كان توسيع نطاق الولاية يستلزم إعادة النظر في بعض أساليب العمل، فإن إجراء الإقرار الأساسي سيظل على ما هو عليه.
    L'intervenant fait toutefois observer que, même s'il était reformulé en ce sens, le projet de directive n'en demeurerait pas moins contradictoire puisqu'il prévoit de rendre valide une réserve qui est intrinsèquement non valide. UN ومع ذلك، لاحظ أن المبدأ التوجيهي سيظل متنافياً مع ذاته حتى إذا تمت صياغته وفقاً لذلك، لأنه ينص على جعل التحفظ غير المقبول في جوهره تحفظاً مقبولاً.
    La Fondation envisage de mettre en place un centre d'intervention en cas de crise qui fournirait un refuge temporaire et un soutien psychosocial et juridique aux femmes et aux enfants victimes de sévices, mais l'assistance matérielle demeurerait une intervention clef. UN وهي تخطط لإنشاء مركز أزمات للتدخل من أجل تقديم مأوى مؤقت إلى جانب مشورة نفسية وقانونية للمرأة والأطفال اللاجئين على قيد الحياة من جراء الاعتداء، ولكن المساعدة المعيشية ستظل هي التدخل الرئيسي.
    Lorsque les structures voulues seraient en place, la tâche demeurerait immense et la coopération avec d'autres organisations serait essentielle dans le cadre intégré pour l'assistance technique. UN وحالما تُقام الهياكل الصحيحة، فإن المهمة ستظل مع ذلك ضخمة، كما أن التعاون مع المؤسسات اﻷخرى سيكون أمراً أساسياً في اﻹطار المتكامل للمساعدة التقنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد