ويكيبيديا

    "demeureront" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ستظل
        
    • وستظل
        
    • ستبقى
        
    • سيظل
        
    • سيبقى
        
    • يُرى
        
    • سوف تظل
        
    • وستبقى
        
    • ستوجد
        
    • سيظلان
        
    • فستظل
        
    • فسيظل
        
    • المتوقع أن تظل
        
    • سيظلون
        
    • سيبقون
        
    Enfin, il réaffirme que les îles de Géorgie du Sud et Sandwich du Sud demeureront un Territoire d'outre-mer du Royaume-Uni. UN وفي الختام، أكد أن جزر جورجيا الجنوبية وجزر ساندوتش الجنوبية ستظل إقليماً تابعا للمملكة المتحدة فيما وراء البحار.
    Les postes qui avaient été alloués au Bureau de liaison de Kupang demeureront vacants jusqu'à ce que le bureau soit rouvert. UN والوظائف التي كانت مخصصة في السابق لمكتب الاتصال في كوبانغ ستظل شاغرة إلى أن يتم إعادة فتح المكتب.
    Une fois l'euphorie retombée, ces questions graves et complexes demeureront. UN وعندما تهدأ مشاعر الفرح والبهجة، ستظل هذه المشاكل الخطيرة والمعقدة باقية.
    Bien qu'étant désormais administrées par l'ONU, les procédures de classement demeureront inchangées. UN وستظل اجراءات التصنيف كما هي بالرغم من أن اﻷمم المتحدة هي التي ستتولى تطبيقها اﻵن.
    Il semble que ces objectifs demeureront valables à l'expiration du délai de transition de onze ans accordé aux PMA. UN ويبدو أن هذه اﻷهداف ستبقى سارية بعد الفترة الانتقالية التي مدتها ١١ سنة الممنوحة ﻷقل البلدان نمواً.
    Il restera très difficile d'atteindre les objectifs de développement social de l'Afrique tant que les femmes demeureront marginalisées. UN 36 - سيظل تحقيق الغايات التي تنطوي عليها التنمية الاجتماعية لأفريقيا تحدياً رئيسياً ما دامت المرأة ضحية للتهميش.
    Le réchauffement de la planète et la montée des mers menacent l'existence même des petits États insulaires; tant que leur ciel sera envahi par des gaz toxiques, nos petits pays demeureront vulnérables et menacés. UN إن الاحترار العالمي وارتفاع منسوب البحر يهددان في الصميم وجود الدول الجزرية الصغيرة؛ والى أن تتوقف سماواتنا عن أن تكون مكبا للغازات الضارة، ستظل بلداننا الصغيرة عرضة لﻷذى والخطر.
    Les questions clefs de la santé, de l'éducation, de l'environnement, des droits de l'homme et du développement demeureront prioritaires tout au long de la Décennie. UN والمجـــالات المستهدفة، وهي الصحة والتعليم والبيئة وحقوق اﻹنسان والتنمية، ستظل مسائل ذات أولوية طوال العقد.
    En attendant la réouverture du marché de Gaza, les prêts accordés aux femmes demeureront inférieurs aux objectifs. UN وإلى أن يعاد فتح سوق قطاع غزة، ستظل القروض المقدمة للنساء دون الهدف المنشود.
    Nous sommes profondément convaincus que les objectifs du Millénaire pour le développement demeureront pertinents après 2015. UN ونحن نعتقد اعتقاداً راسخاً بأن الأهداف الإنمائية للألفية ستظل ذات صلة بعد عام 2015.
    Toutefois, à des fins de planification, on part du principe que ces besoins demeureront constants à long terme. UN إلا أنه لأغراض التخطيط، يفترض أن الاحتياجات من الحيز المكتبي ستظل ثابتة على المدى الطويل.
    Le nouveau poste englobera les fonctions et responsabilités actuelles du Coordonnateur spécial des Nations Unies, qui demeureront inchangées. UN وسيشمل المنصب الجديد المهام والمسؤوليات الحالية للمنسق الخاص، التي ستظل على ما هي عليه دون تغيير.
    Bien qu'étant désormais administrées par l'ONU, les procédures de classement demeureront inchangées. UN وستظل اجراءات التصنيف كما هي بالرغم من أن اﻷمم المتحدة هي التي ستتولى تطبيقها اﻵن.
    Ces domaines demeureront prioritaires dans les programmes de formation et d'enseignement du FNUAP en 2011 et au-delà. UN وستظل هذه المواضيع من المجالات ذات الأولوية في البرامج التدريبية والتعليمية للصندوق لعام 2011 وما بعده.
    En effet, faute de réformes de ce type, les capacités des FARDC demeureront limitées. UN وما لم تحقّق هذه الإصلاحات، ستبقى قدرات القوات المسلحة محدودة.
    Au lieu de se retirer du district de Cova Lima, les forces se trouvant dans le secteur Ouest demeureront déployées comme actuellement. UN فبدلا من الانسحاب من مقاطعة كوفا ليما، ستبقى القوات الموجودة في قطاع الغرب كما هي منتشرة حاليا.
    Les changements climatiques demeureront une malédiction pour notre planète. UN سيظل تغير المناخ اللعنة التي أصابت كوكبنا.
    Certains chevauchements d'activités dans ce domaine demeureront toutefois inévitables jusqu'à ce qu'un mécanisme de coordination plus étroite soit mis en place. UN بيد أنه سيظل هناك عنصر ازدواجية في اﻷنشطة المضطلع بها في هذا الميدان إلى أن تُستخدم آلية أدق للتنسيق. اللامركزية
    Les objectifs fixés par le Sommet mondial demeureront d'actualité tant que subsisteront des carences ou des déficiences dans le développement général de l'enfant. UN وقالت إن العمل من أجل اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي سيبقى لازما طالما بقي هناك نقص أو خلل في النمو العام للطفل.
    Les informations fournies dans ce formulaire demeureront au sein du secrétariat provisoire et seront communiquées au Comité de négociation intergouvernemental, à son Bureau et à ses organes subsidiaires selon le cas. UN وتظل المعلومات المعلنة في هذه الاستمارة لدى الأمانة المؤقتة وتتاح للجنة التفاوض الحكومية الدولية ومكتبها وللأجهزة الفرعية حسبما يُرى أنه مناسباً.
    En outre, le Royaume-Uni réaffirme que les besoins raisonnables d'Anguilla et des autres territoires dépendants demeureront une priorité pour ses fonds d'aide. UN وعلاوة على ذلك، أكدت المملكة المتحدة من جديد أن الاحتياجات المعقولة ﻷنغيلا وغيرها من اﻷقاليم التابعة سوف تظل لها اﻷولوية بالنسبة للدعم المالي الذي تقدمه بريطانيا العظمى.
    De difficiles questions demeureront, qui ne pourront être effacées par une simple formule. UN وستبقى المسائل الصعبة كما هي، ولن يمكن محوها بمجرد استعمال صيغ بسيطة.
    15. Encourage la poursuite des efforts en vue de la mise en œuvre effective du Plan commun de transition, notamment par la collaboration entre la MINUT, le Gouvernement timorais et les partenaires bilatéraux et multilatéraux concernant le transfert des fonctions assurées actuellement par la MINUT qui demeureront nécessaires après le retrait de la Mission; UN 15 - يشجع على بذل المزيد من الجهود الرامية إلى التنفيذ الفعال للخطة الانتقالية المشتركة، بما في ذلك عن طريق التعاون بين حكومة تيمور - ليشتي والشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف في ما يتعلق بنقل المهام التي تضطلع بها حاليا البعثة والتي ستوجد حاجة إليها بعد انسحاب البعثة؛
    À cet égard, le rôle de chef de file joué par les coordonnateurs résidents des Nations Unies et l'allocation par le PNUD de ressources humaines et financières suffisantes demeureront essentiels. VII. Facteurs facilitant l'application des recommandations UN وفي هذا السياق، فإن الدور الرائد الذي يضطلع به منسقو الأمم المتحدة المقيمون ومشاركة البرنامج الإنمائي على صعيد المؤسسات من خلال تخصيص الموارد البشرية والمالية الكافية سيظلان أمرين لا بد منهما.
    Tant qu'une grande partie de la population n'a pas accès facilement à l'Internet, les méthodes traditionnelles comme les opérations au guichet et le téléphone demeureront importants. UN :: ما دام جزء كبير من السكان محروماً من سبل الوصول الميسّر إلى خدمات الإنترنت، فستظل " القنوات التقليدية " ، كالخدمات المباشرة والهاتف، أهميتها.
    À court terme, la présence de forces militaires internationales et leur participation active à la mise en oeuvre des composantes civiles de l'Accord de Dayton demeureront capitales. UN أما في الأجل القصير، فسيظل مما لا مندوحة عنه وجود قوات عسكرية دولية ودعم هذه القوات بنشاط لتنفيذ الجوانب المدنية من اتفاق دايتون.
    19. Il est à prévoir que, dans l'avenir proche, les voies de l'immigration légale et librement consentie demeureront peu nombreuses et assujetties à des restrictions, mais le regroupement des familles continuera vraisemblablement d'être l'un des principaux canaux de l'immigration dans les pays développés. UN ١٩ - ومع أن من المتوقع أن تظل سبل الهجرة الطوعية قليلة ومقيدة في المستقبل القريب، فمن المرجح أن يظل لم شمل اﻷسر أحد السبل المهمة لزيادة الهجرة الى البلدان المتقدمة النمو.
    L'agresseur de l'OTAN a tué jusqu'à présent plus de 1 700 civils, faisant par ailleurs plus de 10 000 blessés, dont certains demeureront handicapés à vie. UN وقام حلف الناتو المعتدي حتى اﻵن بقتل أكثر من ٧٠٠ ١ مدني، بينما أصيب أكثر من ١٠ آلاف شخص، والكثيرون منهم سيظلون مشلولين مدى الحياة.
    Nombre d'entre eux seront peut-être un jour autorisés à participer au programme, mais ils n'en demeureront pas moins inscrits sur la Liste jusqu'à ce que et à moins que le Comité décide d'en radier leur nom. UN ورغم أن كثيراً من هؤلاء الأشخاص قد يحظون في يوم من الأيام بقبول المصالحة معهم بموجب البرنامج الأفغاني، إلا أنهم سيبقون في القائمة إلى أن ومتى تقرر اللجنة رفعهم منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد