Beaucoup a été fait pendant ce premier demi-siècle d'activité de l'ONU. | UN | ولقد أُنجز الكثير من عمل اﻷمم المتحدة في نصف القرن اﻷول هذا. |
Le premier demi-siècle des Nations Unies vient de s'achever et l'Assemblée générale se réunit à un moment de grandes possibilités. | UN | لقد انقضى نصف القرن اﻷول من حياة اﻷمم المتحدة، والجمعية العامة تجتمع اﻵن في وقت تتاح فيه فرص كبيرة. |
Au cours de ce demi-siècle, le monde a connu de grands changements - positifs et négatifs. | UN | ولقد شهد العالم في نصف القرن المنصرم تغيرات آنية، بعضها للأفضل وبعضها للأسوأ. |
Au cours du dernier demi-siècle, ces événements ont entraîné une modification sensible de la composition du Conseil de sécurité. | UN | وعليه، فقد طرأت تغييرات على تكوين مجلس اﻷمن خلال نصف القرن الماضي. |
Depuis que Dag Hammarskjöld en a pour la première fois articulé le concept il y a un demi-siècle, elle a continué d'évoluer face aux nouveaux problèmes rencontrés. | UN | ومنذ أن طرح داغ همرشولد هذا المبدأ منذ ما يزيد عن نصف قرن من الزمن، فإنه لا يزال يتطور في مواجهة التحديات الجديدة. |
Grâce à la Charte des Nations Unies et aux instruments élaborés par l'Organisation depuis plus d'un demi-siècle, la guerre devrait progressivement perdre toute légitimité. | UN | لقد زُرعت بذور نزع المشروعية عن الحرب عن طريق ميثاق الأمم المتحدة، وعبر خمسين عاما من تطور أدوات المنظمة الدولية. |
Maintenu depuis plus d'un demi-siècle, celui-ci continue d'avoir des effets pernicieux sur la République de Cuba et le peuple cubain. | UN | ولا يزال الحصار الاقتصادي المفروض لفترة تزيد على نصف قرن من الزمان يؤثر تأثيرا سلبيا على جمهورية كوبا وشعبها. |
Depuis un demi-siècle, l'ONU a fourni une contribution remarquable à des causes très importantes pour l'humanité. | UN | على مدى نصف القرن الماضي، قدمت الأمم المتحدة إسهامات متميزة لقضايا ذات أهمية كبيرة للجنس البشري. |
C'est là la mission primordiale que doit accomplir l'Organisation des Nations Unies durant son prochain demi-siècle d'existence. | UN | هذه هي المهمة الرئيسية لﻷمم المتحدة في نصف القرن الثاني من تاريخها. |
Alors que nous observons ce demi-siècle, nous remarquons clairement que les succès durables de la communauté internationale ont été obtenus non pas en imposant une force extérieure, mais en s'occupant des préoccupations les plus profondes des nations et des peuples. | UN | وعندما ننظر وراءنا الى نصف القرن المنصرم، نرى بوضوح غير عادي أن الانتصارات الدائمة التي حققها المجتمع الدولي لم تكن نتيجة الفرض من قوة خارجية، وانما بمعالجة وحسم أعمق شواغل اﻷمم والشعوب المعنية. |
L'Organisation des Nations Unies est sur le point d'entrer dans la dernière année du demi-siècle de son existence et de son activité. | UN | تقترب اﻷمـم المتحدة من السنة اﻷخيرة من نصف القرن اﻷول من وجودها. |
Pendant ce demi-siècle, d'immenses mutations se sont opérées dans la situation internationale comme au sein de notre organisation. | UN | فالعالم واﻷمم المتحدة مرا معا بتغــيرات عنيفة في نصف القرن هذا. |
J'estime donc, pour ma part, qu'il est nécessaire de rétablir la vérité, une fois encore, quant aux réalités qui prévalent à Chypre depuis plus d'un demi-siècle. | UN | ولذلك، فإني أرى أنه من الضروري وضع الأمور في نصابها، مرة أخرى، فيما يخص الحقائق السائدة في قبرص لما يزيد على نصف القرن. |
Bien évidemment, le demi-siècle qui a suivi est devenu l'époque des sciences spatiales et de l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques pour le bien-être de l'humanité. | UN | ومما لا شك فيه أن نصف القرن التالي كان عصرا لعلوم الفضاء والاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي من أجل رفاه البشرية. |
Au cours du demi-siècle écoulé, depuis la création de l'Organisation des Nations Unies, le monde a changé, et Andorre aussi. | UN | وفي نصف القرن الماضي، منذ إنشاء الأمم المتحدة، تغير العالم وتغيرت أندورا معه. |
Le peuple vietnamien a subi de nombreuses épreuves et fait des sacrifices indicibles au cours du dernier demi-siècle pour défendre l'indépendance et la liberté. | UN | ولقد تحمّل شعب فييت نام صعوبات كثيرة وبذل تضحيات تفوق الحصر خلال نصف القرن الماضي للدفاع عن استقلاله وحريته. |
Cependant, les événements du dernier demi-siècle n'ont pas été source de dividendes pour toutes les nations ni pour tous les peuples. | UN | ولكن التطورات التي وقعت في نصف القرن الماضي لم تؤت بثمارها كاملة لجميع الدول، ولا لجميع الشعوب. |
C'est un événement dont on comprend toute l'importance au regard des événements internationaux récents, et au regard du fait que l'ONU s'occupe de la question depuis plus d'un demi-siècle. | UN | وقال إن هذا له أهمية خاصة في ضوء اﻷحداث الدولية اﻷخيرة وﻷن الموضوع كان قيد النظر في اﻷمم المتحدة ﻷكثر من خمسين عاما. |
L'économie mondiale fait actuellement face au plus grand défi financier de ce dernier demi-siècle. | UN | فالاقتصاد العالمي يواجــه اﻵن أكبــر تحــد مالي يحدث في نصف قرن من الزمان. |
Cet embargo, qui dure depuis un demi-siècle, constitue une violation flagrante et systématique des droits de l'homme du peuple cubain. | UN | فهذا الحصار، الذي استمر لنصف قرن، هو انتهاك صارخ ومنهجي لحقوق الإنسان للشعب الكوبي. |
Dans leur déclaration conjointe, ils ont rappelé les progrès sans précédent accomplis et les efforts déployés par les États dotés d'armes nucléaires en faveur de la réduction des armes nucléaires, du désarmement, des mesures de confiance et de la transparence, et notent avec satisfaction que leurs stocks actuels d'armes nucléaires sont actuellement de loin les plus faibles depuis un demi-siècle. | UN | وفي بيانها المشترك أشارت إلى ما أحرزته من تقدم وما بذلته من جهود لم يسبق لها مثيل في مجال خفض الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي وبناء الثقة والشفافية، وأشارت بارتياح إلى أن مستوى المخزونات من الأسلحة النووية وصل في الوقت الراهن إلى مستوى أدنى بكثير مما كان عليه في أي وقت في منتصف القرن السابق. |
Forte d'un demi-siècle d'existence, universelle, démocratique, elle est irremplaçable. Permettons-lui de s'adapter au monde d'aujourd'hui. | UN | ففي نصف القرن الأول من عمر هذه المؤسسة العالمية الديمقراطية، أصبحت مؤسسة لا بديل لها. |
Nous ne ménageons rien pour faire en sorte que le premier demi-siècle d'explosions nucléaires soit aussi le dernier. | UN | إننا نفعل كل ما في استطاعتنا لنجعل النصف اﻷول من القرن الذي أجريت فيه تفجيرات نووية هو النصف اﻷخير. |
Au moment où nous abordons le prochain demi-siècle de l'ONU et les dernières années du XXe siècle, il est de plus en plus évident que nous, nos enfants et petits-enfants vivront bientôt dans une nouvelle ère qui sera très différente de celle que nous connaissons aujourd'hui. | UN | وفي الوقت الـــذي ندخل فيه النصف الثاني من القرن اﻷول لوجود اﻷمم المتحدة ونقترب فيه من نهاية القرن العشرين، يبدو واضحا بصورة متزايدة أننا وأولادنا وأحفادنا سنكون قريبا نعيش في عصر جديد يختلف اختلافا كبيرا عن العصر الذي نعيش فيه اليوم. |
Ici, à l'ONU, nous devons mettre au point un plan concret pour répondre aux défis des 50 prochaines années, alors même que nous célébrons le demi-siècle passé. | UN | وهنا في اﻷمم المتحدة ينبغي أن نطور خطة ملموسة لمواجهة تحديات السنوات الخمسين المقبلة ونحن نحتفل بالسنوات الخمسين الماضية. |