Si l'élevage du bétail est traditionnellement la principale activité, le secteur agricole fournit des denrées de base et des cultures marchandes. | UN | وتمثّل تربية الماشية تقليديا أهم القطاعات، بينما توفّر الزراعة محاصيل الأغذية الأساسية والمحاصيل النقدية. |
Ainsi, les Parties ont insisté sur les mesures à prendre pour protéger les denrées de base consommées couramment dans chaque pays. | UN | ومن ثم، ركزت الأطراف على تدابير حماية الأغذية الأساسية الأكثر شيوعاً تبعاً للظروف الوطنية. |
Plusieurs communautés ont reçu une aide pour relancer la production de denrées de base. | UN | فقد تلقت مجتمعات عدة مساعدات لتنشيط إنتاج الأغذية الأساسية. |
Toutes les denrées de base, les produits de première nécessité et les articles nécessaires au secteur touristique sont importés. | UN | ويتم استيراد كل المواد الغذائية الأساسية والضرورات والموارد الحياتية اللازمة لصناعة السياحة. |
Mais, les prix des denrées de base restent supérieurs à leur niveau d'avant la crise. | UN | ومع ذلك، تظل أسعار المواد الغذائية الأساسية تفوق مستويات ما قبل الأزمة. |
S'il n'y a pas d'information ni d'analyse précises sur l'impact des capitaux spéculatifs sur les prix des produits alimentaires, les hausses du prix de certaines denrées de base sont imputables dans une grande mesure à une spéculation de divers acteurs sur les marchés des denrées alimentaires qui alimente la spirale des prix. | UN | ورغم أنه لا توجد أي معلومات دقيقة أو تحليل بشأن أثر الأموال المضارِبة على أسعار الأغذية، فإن زيادات أسعار بعض المحاصيل الأساسية تعزى، إلى حد كبير، إلى مضاربة الأطراف الفاعلة المختلفة في أسواق السلع الغذائية التي تؤجج ارتفاع الأسعار. |
Mettre en place une administration civile en état de fonctionner, garantir la sécurité des rapatriés et des personnes déplacées, prévoir des denrées de base et des moyens d'hébergement sont des tâches ardues auxquelles il est difficile de faire face en adoptant un programme d'ajustement structurel classique. | UN | ويُعتبر كل من إقامة إدارة مدنية تعمل كما ينبغي وضمان أمن العائدين والمشردين وتوفير الغذاء الأساسي والمأوى، مهام صعبة لا يمكن التطرق لها باعتماد برامج تقليدية للتكيف الهكيلي. |
En janvier 2009, la tendance à la hausse des prix des denrées de base a été inversée. | UN | 34 - وفي كانون الثاني/يناير، انقلب مسار ارتفاع أسعار الأغذية الأساسية. |
Cette population très vulnérable est surtout touchée par le prix des denrées de base, lesquelles représentent une très grande partie du budget des ménages. | UN | وهذه الفئة من السكان الشديدة الضعف هي الأشد تأثراً بالتغيرات في مستويات أسعار الأغذية الأساسية التي تستأثر بجزء كبير جداً من ميزانيات أسرهم. |
La communauté internationale doit veiller dans ce contexte à ce que des denrées de base et des médicaments parviennent à la population civile palestinienne à Gaza, afin de prévenir la catastrophe humanitaire imminente. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن يكفل المجتمع الدولي وصول الأغذية الأساسية والأدوية إلى السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة وأن يحول دون حصول كارثة إنسانية وشيكة. |
En 2008, la flambée des prix de denrées de base comme le riz et le maïs a coïncidé dans le monde entier avec des émeutes de la faim et les désordres civils connexes. | UN | وقد تزامن الارتفاع الحاد في أسعار الأغذية الأساسية كالأرز والذرة الصفراء في عام 2008 مع أعمال شغب حدثت في جميع أنحاء العالم بسبب أزمة الغذاء واضطرابات أهلية ذات صلة. |
Les produits les plus touchés sont certaines grandes denrées de base, comme le sucre, le riz, les produits laitiers, la viande, les fruits, les légumes, les poissons, etc., les produits de l'industrie alimentaire, les textiles et vêtements, les chaussures, articles en cuir et accessoires de voyage, les produits du secteur automobile, les produits électroniques grand public et les montres. | UN | وتتعلق المشاكل الرئيسية في هذا الصدد بأهم الأغذية الأساسية مثل السكر والأرز ومنتجات الألبان واللحوم؛ والفواكه والخضراوات والأسماك، وما إليها؛ ومنتجات الصناعات الغذائية؛ والمنسوجات والملابس؛ والأحذية؛ والجلود ولوازم السفر؛ ومنتجات السيارات؛ والإلكترونيات الاستهلاكية والساعات. |
Les activités de projet ont commencé par la livraison de variétés de riz à haut rendement et résistantes aux maladies et d'engrais naturels et organiques ainsi que par la fourniture d'une assistance technique, la création de banques de riz et l'expansion des rizières et des étangs piscicoles pour rendre les collectivités autosuffisantes en riz et autres denrées de base. | UN | وبدأت أنشطة المشروع بتسليم أنواع من الأرز العالي الغلة والمقاوم للأمراض إلى جانب أسمدة طبيعية وعضوية ومساعدة تقنية وإنشاء مصارف للأرز وتوسيع الحقول الزراعية وبِرك الأسماك لتمكين المجتمعات من تحقيق الاكتفاء الذاتي من مادة الأرز وغيره من الأغذية الأساسية. |
Les femmes étant traditionnellement associées à la production de denrées de base pour les ménages et à la commercialisation locale de cultures vivrières traditionnelles, il est relativement plus facile de rattacher leur émancipation à un accroissement de la productivité et de la production dans le secteur des cultures vivrières traditionnelles que dans celui des cultures marchandes. | UN | وبما أن النساء يشاركن عادة في إنتاج الأغذية الأساسية للأسرة المعيشية وفي تسويق المحاصيل الغذائية التقليدية محلياً، فمن الأيسر نسبياً ربط تمكين المرأة بزيادة الإنتاجية والناتج في قطاع المحاصيل الغذائية الأساسية التقليدية بدلاً من زيادتهما في قطاع المحاصيل النقدية. |
Les prix des denrées de base restent élevés − supérieurs à leur moyenne à long terme − et plus de 300 millions d'Africains continuent de faire face à une famine chronique. | UN | فلا تزال أسعار الأغذية الأساسية مرتفعة - حيث تتجاوز متوسطاتها على المدى الطويل - وما زال أكثر من 300 مليون أفريقي يعانون من جوع مزمن. |
Le commerce international de produits de base devrait être réformé, afin d'empêcher qu'un petit nombre d'investisseurs et d'acheteurs influent de manière disproportionnée sur le prix des denrées de base alors que les producteurs n'ont pratiquement aucun pouvoir. | UN | وينبغي استعراض حالة التجارة الدولية في السلع الأساسية للحيلولة دون تمكن عدد قليل من المستثمرين والمشترين من ممارسة قدر غير متناسب من التأثير على أسعار الأغذية الأساسية بينما يكاد لا يكون للمنتجين أي تأثير. |
2. La crise alimentaire globale de 2008 a été caractérisée par la conjugaison de plusieurs facteurs: d'une part, des prix alimentaires élevés et en forte augmentation − surtout pour les denrées de base − et, d'autre part, l'existence de pénuries et la diminution des stocks alimentaires. | UN | 2- لقد تجلت الأزمة الغذائية العالمية التي اندلعت في عام 2008 في حدوث زيادة هائلة في أسعار الأغذية - ولا سيما الأغذية الأساسية - مقترنة بحالات نقص وتقلص في المخزونات الغذائية. |
Ces pays ont été particulièrement touchés par la hausse des prix et par le resserrement de l'offre de denrées de base. | UN | فارتفاع الأسعار ونقص إمدادات المواد الغذائية الأساسية يؤثران تأثيراً شديد الوطأة على البلدان الأفريقية بصفة خاصة. |
Dans le secteur agricole, on a chiffré les pertes directement imputables à la tempête à 362 millions de dollars. Elles ont exacerbé la crise alimentaire, puisque les prix des denrées de base ont augmenté de 70 %. | UN | وقدرت الخسائر المباشرة في قطاع الزراعة بمبلغ 362 مليون دولار، وزادت هذه الخسائر من تفاقم أزمة الغذاء القائمة، إذ ارتفعت أسعار المواد الغذائية الأساسية بما يصل إلى 70 في المائة. |
La population a cruellement besoin de denrées de base et de soins médicaux. | UN | ويعاني السكان من حاجة ماسة إلى المواد الغذائية الأساسية وضرورات الرعاية الصحية. |
La production de nombreuses denrées de base stagne depuis maintenant plus de 10 ans, malgré des investissements considérables et l'adoption de variétés à haut rendement. | UN | 30 - ظلت غلات الكثير من المحاصيل الأساسية ثابتة لأكثر من عقد حتى الآن، برغم الاستثمارات الضخمة في سلالات عالية الإنتاج واستخدام هذه السلالات. |
Dans notre cas, le Gouvernement namibien a exempté certaines denrées de base de la taxe sur la valeur ajoutée afin d'atténuer les effets de la hausse des prix sur les produits alimentaires. | UN | وفي حالتنا، قامت حكومة ناميبيا بإعفاء بعض المواد الغذائية الأساسية من ضريبة القيمة المضافة للتخفيف من آثار ارتفاع أسعار المواد الغذائية. |
Beaucoup de femmes travaillent dans l'agriculture de subsistance, produisant des denrées de base pour l'autoconsommation. | UN | وكثيراً ما تعمل النساء في زراعة الكفاف ويُنتجن محاصيل غذائية أساسية من أجل استهلاك أُسرهن. |